
Агастья вопрошает Сканда о «неслыханном» повествовании, связанном с Брахмой, и о том, что делает Шива, когда Брахма пребывает в Каши. Сканда рассказывает о заботе Шивы: несравненная сила Каши влечёт существ оставаться там, нарушая должное распределение космических обязанностей. Поэтому Шива созывает ганов (gaṇa) и посылает их в Варанаси наблюдать за деяниями йогинь, за Солнцем (Бхануманом) и за установлениями Брахмы. Именитые ганы, среди них Шанкукарна и Махакала, прибывают в Каши; увидев святой град, они на миг забывают поручение — так действует «мохини» (очаровывающая сила) Каши. Они учреждают лингамы, носящие их имена (Шанкукарнешвара, Махакалешвара), и остаются. Затем другие посланцы — Гханта-карна, Маходара; далее группа из пяти; затем ещё четверо — также входят в Каши, основывают лингамы и ритуальные места (включая водоём Гханта-карна-храда и действенность шраддхи) и поселяются там. Глава переплетает хвалу почитанию лингама, превосходящему великие дары и жертвоприношения, с указаниями о лингама-снане и его очищающей силе. Каши раскрывается как земля освобождения, где смерть становится благой, и даже памятование имени «Каши» прославляется. В завершение продолжается перечисление лингамов, названных по ганам (например, Тареша/Таракеша), и подчёркивается нравственная настойчивость и усилие (удьяма) даже перед лицом неблагоприятной судьбы (дайва).
Verse 1
अगस्तिरुवाच । अपूवेंयं कथा ख्याता ब्रह्मणो ब्रह्मवित्तम । किं चकार पुनः शंभुस्तत्र ब्रह्मण्यपि स्थिते
Агастья сказал: Этот неслыханный рассказ о Брахме был поведан, о ведающий Брахмана. Что же затем совершил Шамбху (Шива), когда Брахма пребывал там?
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग काश्यां ब्रह्मण्यपिस्थिते । गिरिशश्चिंतयामास भृशमुद्विग्नमानसः
Сканда сказал: Слушай, о благословенный Агастья. Даже когда Брахма пребывал в Каши, Гиришa (Шива) погрузился в глубокие размышления, сильно смятенный умом.
Verse 3
पुरी सा यादृशी काशी वशीकरणभूमिका । न तादृशीदृशीहासीत्क्वचिन्मे प्रायशो ध्रुवम्
Тот город, Каши, — место непреодолимого духовного владычества (вашикарана); воистину, почти наверняка, нигде я не видел другого подобного.
Verse 4
यो यो याति पुरीं तां तु स स तत्रैव तिष्ठति । अभूवन्ननुयोगिन्योऽयोगिन्यः काशिसंगताः
Кто бы ни пришёл в тот град, каждый остаётся там же. Даже те, кто не были йогинями, через соприкосновение с Каши стали йогинями.
Verse 5
अकिंचित्करतां प्राप्तः स सहस्रकरोप्यरम् । विधिर्विधानदक्षोपि न मे स सविधोभवत्
Даже то Солнце, славное тысячью лучей, приведено к беспомощности; и даже Видхи (Брахма), хотя искусен в установлениях, не оказался для меня действенной опорой.
Verse 6
चिंतयन्निति देवेशो गणानारहूय भूरिशः । प्रेषयामास भो यात क्षिप्रं वाराणसीं पुरीम्
Так размышляя, Владыка богов, могучий, созвал своих ган и отправил их со словами: «Ступайте — скорее — в город Варанаси».
Verse 7
किं कुर्वंति तु योगिन्यः किं करोति स भानुमान् । गत्वा वित्त त्वरायुक्ता विधिश्च विदधाति किम्
«Что же делают йогини? Что делает то Солнце, Бхануман? Ступайте поспешно, узнайте истину: что замышляет (или устраивает) Видхи (Брахма)?»
Verse 8
नामग्राहं ततःऽप्रैषीद्बहुमान पुरःसरम् । शंकुकर्ण महाकाल घटाकर्ण महोदर
Затем, воздав им должную честь и поставив впереди, он послал названных ган: Шанкукарну, Махакалу, Гхата-карну и Маходару.
Verse 9
सोमनंदिन्नंदिषेण काल पिंगल कुक्कुट । कुंडोदर मयूराक्ष बाण गोकर्ण तारक
—Соманандин, Нандишена, Кала, Пингала, Куккута, Кундодара, Майуракша, Бана, Гокарна и Тарака—
Verse 10
तिलपर्ण स्मृलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
—Тилапарна, Смрилакарна, Дримичанда, Прабхамая, Сукеша, Вимдате, Чхага, Капардин и Пингалакшака—
Verse 11
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्षभारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमक लांगलिन्
—Вирабхадра, Киратакхья, Чатурмукха, Никумбхака, Панчакша, Бхарабхута-кхья, Трякша, Кшемака и Лангалин—
Verse 12
विराध सुमुखाषाढे भवंतो मम सूनवः । यथेमौ स्कंदहेरंबौ नैगमेयो यथा त्वयम्
«Вирадха, Сумукха, Аша́дха — вы мои сыновья; как эти двое — Сканда и Херамба, и как ты — Найгамейя.»
Verse 13
यथा शाखविशाखौ च यथेमौ नंदिभृंगिणौ । भवत्सु विद्यमानेषु महाविक्रमशालिषु
«Как (существуют) Шакха и Вишакха, и как эти двое — Нандин и Бхрингин, — пока вы, исполненные великой доблести, пребываете здесь…»
Verse 14
काशीप्रवृत्तिं नो जाने दिवोदासनृपस्य च । योगिन्यर्कविधीनां च तद्द्वौ यातं भवत्स्वमू
Я не знаю, что происходит в Каши, ни каково ныне положение царя Диводасы, ни что с йогинями, ни каковы Солнце и Видхи (Брахма). Потому вы двое из моих приближённых ступайте.
Verse 15
शंकुकर्णमहाकालौ कालस्यापि प्रकंपनौ । ज्ञातुं वाराणसीवार्तामायातं चत्वरान्वितौ
Шанкукарна и Махакала — способные заставить дрожать даже само Время — вместе пришли в город с четырьмя перекрёстками, желая узнать истинную весть о Варанаси.
Verse 16
कृतप्रतिज्ञौ तो तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । शंकुकर्णमहाकालौ विस्मृत्य शांभवीं गिरम्
Хотя они дали твёрдую клятву, достигнув быстро города Варанаси, Шанкукарна и Махакала забыли даже слова Шамбху (Шивы).
Verse 17
यथैंद्रजालिकीं दृष्ट्वा मायामिह विचक्षणः । क्षणेन मोहमायाति काशीं वीक्ष्य तथैव तौ
Как и человек рассудительный, увидев чародейскую иллюзию, в миг впадает в смятение, так и те двое, узрев Каши, тотчас погрузились в наваждение.
Verse 18
अहो मोहस्य माहात्म्यमहो भाग्यविपर्ययः । निर्वाणराशिं यत्काशीं प्राप्य यांत्यन्यतोऽबुधाः
О, как велико могущество заблуждения и как превратна удача! Ведь, достигнув Каши — сокровищницы освобождения, — неразумные всё же уходят в иные места.
Verse 19
तत्यजे यैरियं काशी महाशीर्वादभूभिका । तेषां करतलान्मुक्तिः प्राप्तापि परितो गता
Те, кто оставил эту Каши — землю великих благословений, — у тех освобождение, даже достигнутое, выскользнуло из самых ладоней и разошлось во все стороны.
Verse 20
यत्र सर्वावभृथतः स्नानमात्रं विशिष्यते । अप्युष्णीकृतपानीयैस्तां काशीं कः परित्यजेत्
Где даже одно простое омовение превосходит все заключительные омовения жертвоприношений, кто оставит ту Каши, даже если вода там подогрета?
Verse 21
यत्रैकपुष्पदानेन शिवलिंगस्य मूर्धनि । दशसौवर्णिकं पुण्यं कस्तां काशीं परित्यजेत्
Где, возложив всего один цветок на вершину Шива-лингама, обретают заслугу, равную десяти дарам золота, — кто оставит ту Каши?
Verse 22
यत्र दंडप्रणामेन अप्येकेन शिवाग्रतः । तुच्छमेंद्रपदंप्राहुस्तां काशीं को विमुंचति
Где даже одним полным простиранием (дандават) перед Шивой, как говорят, делают ничтожным сан Индры, — кто откажется от той Каши?
Verse 23
यत्रैकद्विजमात्रं तु भोजयित्वा यथेच्छया । वाजपेयाधिकं पुण्यं तां काशीं को विमुंचति
Где, накормив даже одного брахмана по своему желанию, обретают заслугу, превосходящую жертвоприношение Ваджапея, — кто оставит ту Каши?
Verse 24
एकां गां यत्र दत्त्वा वै विधिवद्ब्राह्मणाय वै । लभेदयुत गोपुण्यं कस्तां काशीं त्यजेत्सुधीः
Там, где, должным образом даровав одну корову брахману по обряду, обретают заслугу десяти тысяч коров, — какой мудрый оставит святую Каши?
Verse 25
एकलिंगं प्रतिष्ठाप्य यत्र संस्थापितं भवेत् । अपि त्रैलोक्यमखिलं तां काशीं कः समुज्झति
Где даже один-единственный лингам должным образом устанавливают и утверждают, — кто способен оставить Каши, пусть даже ради всех трёх миров?
Verse 26
परिनिश्चित्य तावित्थं लिंगे संस्थाप्य पुण्यदे । तत्रैव संस्थितिं प्राप्तौ काशीं नाद्यापि मुंचतः
Так, утвердившись в решимости и пребывая в лингаме — дарующем заслугу, — они обрели там же постоянное пребывание; и поныне не оставляют Каши.
Verse 27
शंकुकर्णेश्वरं लिंगं शंकुकर्ण ग णार्चितम् । दृष्ट्वा न जायते जंतुर्जातु मातुर्महोदरे
Увидев лингам Шанккарнешвары, почитаемый ганами Шанккарны, существо уже никогда не рождается вновь в материнском чреве.
Verse 28
विश्वेशाद्वायुदिग्भागे शंकुकर्णेश्वरं नरः । संपूज्य न विशेदत्र घोरे संसारसागरे
Тот, кто должным образом почитает Шанккарнешвару, находящегося в стороне направления Ваю от Вишвеши, больше не вступает в страшный океан сансары.
Verse 29
महाकालेश्वरं लिंगं महाकालगणार्चितम् । अर्चयित्वा च नत्वा च स्तुत्वा कालभयं कुतः
Поклонившись и совершив почитание лингаму Махакалешвары — чтимому ганами Махакалы, — и воздав Ему хвалу, откуда может возникнуть страх перед Временем (смертью)?
Verse 30
स्कंद उवाच । शंकुकर्णे महाकाले चिरंतन विलंबिते । ज्ञात्वा सर्वज्ञनाथोथ प्राहैपीदपरौ गणौ
Сканда сказал: когда Шанкукарна и Махакала надолго задержались, всеведущий Господь понял (что произошло) и затем обратился к тем двум выдающимся ганам.
Verse 31
घंटाकर्ण त्वमागच्छ महोदर महामते । काशीं यातं युवां तूर्णं ज्ञातुं तत्रत्य चेष्टितम्
(Господь сказал:) «О Гханта-карна, приди; о Маходара, мудрый, — ступайте вы оба поспешно в Каши, чтобы узнать, что там произошло».
Verse 32
इत्यगस्ते गणौ तौ तु गत्वा काशीं महापुरीम् । व्यावृत्याद्यापि नो यातौ क्वापि तत्रैव संस्थितौ
Так, о Агастья, те двое ганов отправились в великий город Каши; но, повернув назад (не возвращаясь), и поныне они никуда не ушли — пребывают утверждёнными там же.
Verse 33
घंटाकर्णेश्वरं लिंगं घंटाकर्ण गणोत्तमः । काश्यां संस्थाप्य विधिवत्स्वयं तत्रैव निर्वृतः
Гханта-карна, лучший среди ганов, должным образом утвердил в Каши лингам Гханта-карнешвары; и сам он там же обрел удовлетворение и покой.
Verse 34
कुंडं तत्रैव संस्थाप्य लिंगस्नपनकर्मणे । नाद्यापि स त्यजेत्काशीं ध्यायंल्लिंगं तथैव हि
Там же он устроил пруд для священного обряда омовения лингама; и поныне он не покидает Каши, непрестанно созерцая тот самый лингам.
Verse 35
महोदरोपि तत्प्राच्यां शिवध्यानपरायणः । महोदरेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि कुंभज
О Кумбхаджа (Агастья), даже Маходара — преданный созерцанию Шивы в восточной стороне — и поныне созерцает лингам, именуемый Маходарешвара.
Verse 36
महोदरेश्वरं दृष्ट्वा वाराणस्यां द्विजोत्तम । कदाचिदपि वै मातुः प्रविशेन्नौदरीं दरीम्
О лучший из дважды-рождённых, узрев Маходарешвару в Варанаси, не следует никогда и ни при каких обстоятельствах вновь входить в пещеру материнской утробы, то есть возвращаться к перерождению.
Verse 37
घंटाकर्ण ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं विभुम् । यत्र कुत्र विपन्नोपि वाराणस्यां मृतो भवेत्
Омовившись в озере Гантакарна и узрев величественного Вьясешвару, даже если где-либо постигнет беда, он обретёт смерть в Варанаси как благословенный исход.
Verse 38
घंटाकर्णे महातीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । अपि दुर्गतिमापन्नानुद्धरेत्सप्तपूर्वजान्
В великом тиртхе Гантакарны, совершив шраддху по установленному обряду, можно вознести даже семерых предков, впавших в несчастное состояние.
Verse 39
निमज्ज्याद्यापि तत्कुंडे क्षण योवहितो भवेत् । विश्वेश्वरमहापूजा घंटारावाञ्शृणोति सः
И ныне тот, кто погрузится в тот пруд и пробудет внимательным хотя бы миг, слышит звон колоколов великой пуджи Вишвешвары (Viśveśvara).
Verse 40
वदंति पितरः काश्यां घंटाकर्णेमलेजले । दाता तिलोदकस्यापि वंशे नः कोपि जायते
Предки говорят: «В Каши, у безупречных вод Гантакарны (Gaṇṭākarṇa), даже тот, кто поднесёт лишь тилодаку — воду с кунжутом, — становится из нашего рода».
Verse 41
यद्वंश्या मुनयः काश्यां घंटाकर्णे महाह्रदे । कृतोदकक्रियाः प्राप्ताः परां सिद्धिं घटोद्भव
О Гхатодбхава (Агастья), мудрецы того рода, совершив водные обряды у великого озера Гантакарны (Gaṇṭākarṇa) в Каши, достигли высшей сиддхи.
Verse 42
स्कंद उवाच । घंटाकर्णे गणे याते प्रयाते च महोदरे । विसिस्माय स्मरद्वेष्टा मौलिमांदोलयन्मुहुः
Сканда сказал: Когда гана Гантакарны (Gaṇṭākarṇa) ушла и Маходара тоже удалился, Враг Смары (Шива) изумился и вновь и вновь качал головой в дивлении.
Verse 43
उवाच च मनस्येव हरः स्मित्वा पुनःपुनः । महामोहनविद्यासि काशि त्वां पर्यवैम्यहम्
И Хара, снова и снова улыбаясь, произнёс словно в собственном сердце: «О Каши, ты — великая сила чарования; я сам постиг тебя всецело».
Verse 44
पुराविदः प्रशंसंति त्वां महामोहहारिणीम् । काशींत्विति न जानंति महामोहनभूरियम्
Знатоки древнего предания восхваляют тебя как разрушительницу великого омрачения; но поистине не знают тебя как «Каши», ибо это сама почва великого очарования.
Verse 46
तथापि प्रेषयिष्यामि यावान्मेस्ति परिच्छदः । नोद्यमाद्विरमंतीह ज्ञानिनः साध्यकर्मणि
И всё же я пошлю (свои силы) настолько, насколько позволяют мои средства. Ибо в этом мире мудрые не прекращают усилия, пока дело, подлежащее свершению, не завершено.
Verse 47
नोद्यमाद्विरतिः कार्या क्वापि कार्ये विचक्षणैः । प्रतिकूलोपि खिद्येत विधिस्तत्सततोद्यमात्
В каком бы деле ни было, рассудительные не должны отступать от усилия. Даже враждебная судьба изнуряется — таков удел — непрестанным стремлением.
Verse 48
शीतोष्णभानू स्वर्भानु ग्रस्तावपि नभोंगणे । गतिं न त्यजतोद्यापि प्रक्रांतव्य कृतोद्यमौ
Даже когда на небосводе Сварбхану хватает Солнце жара и Луну прохлады, они не оставляют своего пути. Так и тот, кто взялся за усилие, должен продолжать начатый путь.
Verse 49
प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्
Я пошлю их всех, а ты введёшь их в омрачение. Так я хорошо знаю, о Каши, что ты — трава чар, смущающая силы мира.
Verse 50
दैवं पूर्वकृतं कर्म कथ्यते नेतरत्पुनः । तन्निराकरणे यत्नः स्वयं कार्यो विपश्चिता
То, что называют «судьбой», есть не что иное, как карма, совершённая прежде, и ничего более. Потому мудрый должен сам приложить усилие, чтобы противодействовать ей.
Verse 51
भाजनोपस्थितं दैवाद्भोज्यं नास्यं स्वयं विशेत् । हस्तवक्त्रोद्यमात्तच्च प्रविशेदौदरीं दरीम्
Пища, поставленная в сосуд «судьбой», сама собой в рот не войдёт. Лишь усилием руки и рта она входит в пещеру чрева.
Verse 52
इत्युद्यमं समर्थ्येशो निश्चितं दैवजित्वरम् । पुनश्च प्रेषयांचक्रे गणान्पंचमहारयान्
Так, утвердив силу усилия и будучи уверен, что судьбу можно победить, Владыка вновь послал своих ган — пятерых великих воинов.
Verse 53
सोमनंदी नंदिषेणः कालपिंगलकुक्कुटाः । तेद्यापि न निवर्तंते काश्यां जीवामृता यथा
Сомананди, Нандишена и Калапингала-Куккута — эти ганы и поныне не покидают Каши, словно они живой амрита, бессмертные.
Verse 54
तेपि स्वनाम्ना लिंगानि शंभुसंतुष्टि काम्यया । प्रतिष्ठाप्य स्थिताः काश्यां विश्वनिर्वाणजन्मनि
И они тоже, желая угодить Шамбху, установили лингамы под своими именами и пребывали в Каши — месте рождения освобождения для мира.
Verse 55
सोमनंदीश्वरं दृष्ट्वा लिंगं नंदवने परम् । सोमलोके परानंदं प्राप्नुयाद्भक्तिमान्नरः
Увидев в Нандаване высший лингам Соманандишвары, преданный человек достигает высшего блаженства в мире Сомы.
Verse 56
तदुत्तरे विलोक्याथ नंदिषेणेश्वरं नरः । आनंदसेनां संप्राप्य जयेन्मृत्युमपि क्षणात्
Затем, взглянув немного дальше и узрев Нандишенешвару, человек достигает Анандасены — блаженного сонма — и в миг побеждает даже смерть.
Verse 57
कालेश्वरं महालिंगं गंगायाः पश्चिमोत्तरे । प्रणम्य कालपाशेन नो बध्येत कदाचन
Поклонившись Калешваре — великому лингаму к северо-западу от Ганги, — человек никогда не бывает связан петлёй Времени (Смерти).
Verse 58
पिंगलेश्वरमभ्यर्च्य कालेशात्किंचिदुत्तरे । लभते पिंगलज्ञानं येन तन्मयतां व्रजेत्
Почитая Пингалешвару, что немного севернее Калеши, обретают «пингала»-мудрость, благодаря которой достигают полного растворения в Том, в Высшей Реальности.
Verse 59
कुक्कुटेश्वर लिंगस्य येत्र भक्तिं वितन्वते । कुक्कुटांडाकृतेस्तस्य न ते गर्भमवाप्नुयुः
Те, кто там простирают преданность лингаму Куккутешвары, имеющему вид куриного яйца, больше не входят во чрево вновь.
Verse 60
स्कंद उवाच । सोमनंदि प्रभृतिषु मुने पंचगणेष्वपि । आनंदकाननं प्राप्य स्थितेषु स्थाणुरब्रवीत्
Сканда сказал: О мудрец, когда Сомананди и прочие пять ган достигли и остановились в священной роще Анандака, заговорил Стхану (Шива).
Verse 61
कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः
Если рассудить верно, это дело поистине только наше; и даже по такому устроению пусть эти — мои собственные слуги — остаются там на месте.
Verse 62
प्रमथेषु प्रविष्टेषु मायावीर्यमहत्स्वपि । अहमेव प्रविष्टोस्मि वाराणस्यां न संशयः
Хотя Праматхи вошли, обладая великой силой майи и могуществом, это я сам вошёл в Варанаси — в этом нет сомнения.
Verse 63
क्रमेण प्रेषयिष्यामि योस्ति मे स्वपरिच्छदः । तत्र सर्वेषु यातेषु ततो यास्याम्यहं पुनः
Я пошлю по порядку тех, кто составляет мою собственную свиту; когда все они отправятся туда, тогда и я снова пойду.
Verse 64
संप्रधार्येति हृदये देवदेवेन शूलिना । प्रैषिष्ट प्रमथानां तु ततो गणचतुष्टयम्
Так решив в сердце своём, Бог богов, Трезубец-носящий, затем отправил из числа Праматхов четверых в отряд.
Verse 65
कुंडोदरो मयूराख्यो बाणो गोकर्ण एव च । मायाबलं समाश्रित्य काशीं प्रविविशुर्गणाः
Кундодара, именуемый Майуракхья, Бана и также Гокарна — эти ганы, опираясь на силу майи, вошли в священную Каши.
Verse 66
कृत्वोपायशतं तैस्तु दिवोदासस्य संभ्रमे । यदैकोपि समर्थो न तदा तत्रैव संस्थितम्
В смятении, вызванном Диводасой, они испробовали сотни средств и уловок; но когда ни одно не оказалось действенным, они остались там же, стойко не уходя.
Verse 67
अपराधशतेष्वीशः केन तुष्यति कर्मणा । संप्रधार्येति ते चक्रुर्लिंगाराधनमुत्तमम्
«После сотен проступков каким деянием угодить Владыке?» — так рассудив, они совершили высшее поклонение Линге.
Verse 68
एकस्मिञ्शांभवे लिंगे विधिनात्र समर्चिते । क्षमेत्त्र्यक्षोपराधानां शतं मोक्षं च यच्छति
Если здесь по обряду должным образом почтить один Шамбхава-Линга, то Трёхокий Господь прощает сто проступков и дарует также мокшу — освобождение.
Verse 69
न तुष्यति तथा शंभुर्यज्ञदानतपोव्रतैः । यथा तुष्येत्सकृल्लिंगे विधिनाभ्यर्चिते सति
Шамбху не столь доволен жертвоприношениями (яджня), дарами (дана), аскезой (тапас) и обетами (врата), как доволен даже единожды совершённым по обряду поклонением Линге.
Verse 70
लिंगार्चनविधानज्ञो लिंगार्चनरतः सदा । त्र्यक्ष एव स विज्ञेयः साक्षाद्द्व्यक्षोपि मानवः
Тот, кто знает установление почитания Лингам и всегда предан этому служению, должен быть признан самим Трёхоким (Тринетрой), хотя внешне он — двуглазый человек.
Verse 71
न गोशतप्रदानेन न स्वर्णशतदानतः । तत्फलं लभ्यते पुंभिर्यत्सकृल्लिंगपूजनात्
Ни дарением ста коров, ни подаянием ста мер золота человек не обретает той заслуги, что рождается от поклонения Лингаму хотя бы один раз.
Verse 72
अश्वमेधादिभिर्यागैर्न तत्फलमवाप्यते । यत्फलं लभ्यते मर्त्यैर्नित्यं लिंगप्रपूजनात्
Даже жертвоприношениями вроде Ашвамедхи не достигают того плода; тот плод, что смертные обретают, рождается из постоянного и усердного почитания Лингама.
Verse 73
स्नापयित्वा विधानेन यो लिंगस्नपनोदकम् । त्रिः पिबेत्त्रिविधं पापं तस्येहाशु प्रणश्यति
Омыв Лингам по установленному обряду, кто трижды выпьет воду омовения Лингама, у того здесь же быстро исчезает тройной грех.
Verse 74
लिंग स्नपनवार्भिर्यः कुर्यान्मूर्ध्न्यभिषेचनम् । गंगास्नानफलं तस्य जायतेत्र विपाप्मनः
Кто возливает на свою голову воду омовения Лингама, тот уже здесь обретает плод омовения в Ганге и становится свободным от греха.
Verse 75
लिंगं समर्चितं दृष्ट्वा यः कुर्यात्प्रणतिं सकृत् । संदेहो जायते तस्य पुनर्देहनिबंधने
Увидев должным образом почитаемый Линга, кто поклонится хотя бы раз, у того возникает сомнение: будет ли он вновь связан с иным телом.
Verse 76
लिंगं यः स्थापयेद्भक्त्या सप्तजन्मकृतादघात् । मुच्यते नात्र संदेहो विशुद्धः स्वर्गभाग्भवेत्
Кто с преданностью устанавливает Шива-лингам, освобождается от греха, накопленного за семь рождений,—в этом нет сомнения. Очищенный, он становится достойным причастником небес.
Verse 77
विचार्येति गणैः काश्यां स्वामिद्रोहोपशांतये । प्रतिष्ठितानि लिंगानि महापातकभिंद्यपि
После должного размышления ганы установили лингамы в Каши, чтобы умиротворить вину предательства Владыки; эти освящённые лингамы сокрушают даже силу великих грехов.
Verse 78
कुंडोदरेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा लोलार्कसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Увидев лингам Кундодарешвары близ Лоларки, человек освобождается от всех грехов и почитается в мире Шивы.
Verse 79
कुंडोदरेश्वराल्लिंगात्प्रतीच्यामसिरोधसि । मयूरेश्वरमभ्यर्च्य न गर्भं प्रतिपद्यते
К западу от лингама Кундодарешвары, на гребне, называемом Асиродхас, поклоняясь Майурешваре, человек больше не нисходит в утробу (не рождается вновь).
Verse 80
मयूरेशप्रतीच्यां च लिंगं बाणेश्वरं महत् । तस्य दर्शनमात्रेण सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
К западу от Майуреши пребывает великий линга, именуемый Банешвара. Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы освободиться от всех грехов.
Verse 81
गोकर्णेशं महालिंगमंतर्गेहस्य पश्चिमे । द्वारे समर्च्य वै काश्यां न विघ्नैरभिभूयते
В Каши, у западных врат внутреннего святилища, пребывает великий линга Гокарнеша. Тот, кто должным образом поклоняется ему, не бывает побеждён препятствиями.
Verse 82
गोकर्णेश्वर भक्तस्य पंचत्व समये सति । ज्ञानभ्रंशो न जायेत क्वचिदप्यंतमृच्छतः
У преданного Гокарнешваре, когда приходит час раствориться в пяти элементах, никогда не возникает утраты духовного ведения у того, кто приближается к концу.
Verse 83
स्कंद उवाच । चिरयत्सुगणेष्वेषु चतुर्ष्वपिगणेश्वरः । महिमानं महत्त्वं तु तत्काश्याः पर्यवर्णयत्
Сканда сказал: Среди этих четырёх превосходных сонмов ган, Ганешвара, их владыка, во всей полноте описал славу и величие той Каши.
Verse 84
वैष्णव्या मायया विश्वं भ्राम्येतात्र ययाखिलम् । ध्रुवं मूर्तिमती सैषा काशी विश्वैकमोहिनी
Вайшнави-майей, через которую вся вселенная приводится в блуждание, мир здесь вводится в заблуждение. Воистину, сама эта майя воплотилась как Каши — единственная чаровница всей вселенной.
Verse 85
अपास्य सोदरान्दारान्पुत्रं क्षेत्रं गृहं वसु । अप्यंगीकृत्य निधनं सर्वे काशीमुपासते
Отринув братьев, жену, сына, землю, дом и богатство — и даже приняв саму смерть, — люди всё же с преданностью устремляются к Каши.
Verse 86
मरणादपि नो काश्यां भयं यत्र मनागपि । गणास्तत्र तु तिष्ठंतः कुतो मत्तोपि बिभ्यति
В Каши нет и тени страха — даже перед смертью. Если там пребывают божественные Ганы, как же им бояться даже меня?
Verse 87
मरणं मंगलं यत्र विभूतिर्यत्र भूषणम् । कौपीनं यत्र कौशेयं काशी कुत्रोपमीयते
Где сама смерть становится благой, где священный пепел — украшение, где даже набедренная повязка подобна шёлку, — с чем сравнить Каши?
Verse 88
निर्वाणरमणी यत्र रंकं वाऽरंकमेव वा । ब्राह्मणं वा श्वपाकं वा वृणीते प्रांत्यभूषणम्
Там Освобождение (нирвана), словно благосклонная невеста, избирает кого пожелает: бедняка или не бедняка, брахмана или даже швапаку; и принимает их как украшение своих пределов.
Verse 89
मृतानां यत्र जंतूनां निर्वाणपदमृच्छताम् । कोट्यंशेनापि न समा अपि शक्रादयः सुराः
Где существа, умирая, достигают обители нирваны, там даже боги, начиная со Шакры (Индры), не равны им — и на миллионную долю.
Verse 90
यत्र काश्यां मृतो जंतुर्ब्रह्मनारायणादिभिः । प्रबद्ध मूर्धांजलिभिर्नमस्येतातियत्नतः
Там, в Каши, существо, оставившее тело, с великим усердием и благоговением приветствуют Брахма, Нараяна и прочие дэвы, сложив ладони и возложив их на голову.
Verse 91
यत्र काश्यां शवत्वेपि जंतुर्नाशुचितां व्रजेत् । अतस्तत्कर्णसंस्पर्शं करोम्यहमपि स्वयम्
Там, в Каши, даже в состоянии трупа существо не впадает в нечистоту; потому я сам совершаю прикосновение к его уху.
Verse 92
यस्तु काशीति काशीति द्विस्त्रिर्जपति पुण्यवान् । अपि सर्वपवित्रेभ्यः स पवित्रतरो महान्
Но кто, исполненный заслуг, дважды или трижды повторяет: «Каши, Каши», тот становится чрезвычайно чистым — чище всех иных очищающих.
Verse 93
येन काशी हृदि ध्याता येन काशीह सेविता । तेनाहं हृदि संध्यातस्तेनाहं सेवितः सदा
Тем, кто созерцает Каши в сердце и кто служит Каши здесь, — тем я вспоминаем в сердце; тем я всегда почитаемо обслуживаем.
Verse 94
काशीं यः सेवते जंतुर्निर्विकल्पेन चेतसा । तमहं हृदये नित्यं धारयामि प्रयत्नतः
То существо, которое служит Каши умом без колебаний и отвлечений, — его я всегда бережно удерживаю в своём сердце, с неослабным старанием.
Verse 95
स्वयं वस्तुमशक्तोपि वासयेत्तीर्थवासिनम् । अप्येकमपि मूल्येन स वस्तुःफलभाग्ध्रुवम्
Даже если сам человек не в силах жить там, пусть приютит паломника, пребывающего у тиртхи; даже ценой одной вещи он несомненно станет причастником плода того святого пребывания.
Verse 96
काश्यां वसंति ये धीरा आपंचत्व विनिश्चयाः । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेया वंद्याः पूज्यास्त एव हि
Те стойкие души, что пребывают в Каши, твёрдо установив состояние, превосходящее пятеричность (панчатва), должны быть признаны освобождёнными при жизни; воистину, лишь они достойны почитания и поклонения.
Verse 97
इत्थं विमृश्य बहुशः स्थाणुर्वाराणसीगुणान् । गणानन्यान्समाहूय प्राहिणोत्प्रीतिपूर्वकम्
Так, многократно размыслив о достоинствах Варанаси, Стхану (Шива) созвал иных ган и с благосклонной радостью отправил их.
Verse 98
तारकत्वं समागच्छ गच्छाति स्वच्छमानस । दिवोदासो वृषावासो यामधीष्टे वरां पुरीम्
«Достигни состояния Тараки (Tāraka) — спасителя и проводника; ступай с очищенным умом. Тот превосходный град, которым правит Диводаса — Вришавāса, …»
Verse 99
तिलपर्ण स्धूलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
Тилапарна, Стхулакарна, Дримичанда, Прабхамая; Сукеша, Виндате, Чхага, Капардин и Пингалакшака — таковы имена, числимые среди ган.
Verse 100
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्ष भारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमकलांगलिन्
Вирабхадра, Киратакхья, Чатурмукха, Никумбхака; также Панчакша, Бхарабхута-кхья, Триякша и Кшемакалангалин — и они тоже числятся среди ган.
Verse 110
नाद्रीणां न समुद्राणां न द्रुमाणां महीयसाम् । भूतधात्र्यास्तथा भारो यथा स्वामिद्रुहां महान्
Ни горы, ни океаны, ни могучие деревья не тяготят Землю, носительницу существ, так тяжко, как великое бремя тех, кто предаёт своего Господина.
Verse 120
तारकेशं महालिंगं तारकाख्यो गणोत्तमः । तारकज्ञानदं पुंसां मुनेऽद्यापि समर्चयेत्
О мудрец, и ныне следует должным образом почитать великий Линга по имени Таракеша вместе с первейшим ганой по имени Тарака; ибо он дарует людям спасающее знание — тарака-джняну.