Adhyaya 23
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Эта глава разворачивается как многослойный диалог. Агастья спрашивает Сканда о том, как Шаданана (Ṣaḍānana) приближается к Трилочане, и о значении Вираджа-питхи (Virajā-pīṭha), а также о священной «географии» лингамов Каши. Сканда вводит понятие престола Вираджа и называет ключевые узлы Каши: махалингам Трилочаны и тиртху Пилипила (Pilipilā), представляя их как цельный комплекс мест паломничества. Далее речь переходит к вопросу Деви перед Шивой: она просит ясно перечислить анади-сиддха лингамы Каши, которые служат причинами нирваны и поддерживают славу Каши как мокша-пури. Шива отвечает упорядоченным перечнем четырнадцати главных лингамов (начиная с Омкары и Трилочаны и завершая Вишвешварой), утверждая, что их совместная сила составляет действенную основу поля освобождения, и рекомендует регулярную ятру и поклонение. Упоминаются также группы скрытых или ещё не явленных в эпоху Кали лингамов, доступных преимущественно преданным и знающим практикам. Когда Деви просит раскрыть величие каждого лингама по отдельности, глава подробно излагает происхождение Омкара-лингама: аскезу Брахмы в Анандаканане, видение первозвука (a-u-ma) и учение о метафизике nāda-bindu. Брахма возносит хвалу и получает дары, а также спасительные заверения, связанные с даршаной и джапой. Так глава соединяет сакральную картографию (списки и обходы), ритуальные наставления и толкование Пранавы как śabda-brahman в едином богословском учении, направленном к освобождению.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । त्रिलोचनं समासाद्य देवदेवः षडाननः । जगदंबिकयायुक्तः किं चकाराशु तद्वद

Агастья сказал: Приблизившись к Трилочане, что тотчас совершил шестиликий Владыка богов, сопровождаемый Джагадамбикой? Поведай мне это.

Verse 2

स्कन्द उवाच । मुने कलशजाख्यामि यत्पृष्टं तन्निशामय । विरजःसंज्ञकं पीठं यत्प्रोक्तं सर्वसिद्धिदम्

Сканда сказал: О мудрец Калаша-джа, рождённый из кувшина, я объясню то, о чём ты спросил — слушай. Есть священное место-седалище по имени Вираджа, провозглашённое дарующим все сиддхи.

Verse 3

तत्पीठदर्शनादेव विरजा जायते नरः । यत्रास्ति तन्महालिंगं वाराणस्यां त्रिलोचनम्

Одного лишь созерцания того священного престола достаточно, чтобы человек стал «вираджа», свободным от нечистоты. Там, в Варанаси, пребывает великий Линга — Трилочана.

Verse 4

तीर्थं पिलिपिलाख्यं तद्द्युनद्यंभसि विश्रुतम् । सर्वतीर्थमयं तीर्थं तत्काश्यां परिगीयते

Брод, именуемый Пилипила, прославлен в водах небесной реки. В Каши его воспевают как тиртху, вмещающую сущность всех тиртх.

Verse 5

विष्टपत्रितयांतर्ये देवर्षिमनुजोरगाः । ससरित्पर्वतारण्याः संति ते तत्र यन्मुने

Внутри тройного неба пребывают боги, риши, люди и змеи; также реки, горы и леса — всё это, о мудрец, находится там.

Verse 6

तदारभ्य च तत्तीर्थं तच्च लिंगं त्रिलोचनम् । त्रिविष्टपमिति ख्यातमतोहेतोर्महत्तरम्

С тех пор та тиртха и тот лингам Трилочаны стали известны под именем «Тривиштапа»; по этой причине их почитают как чрезвычайно великие.

Verse 7

त्रिविष्टपस्य लिंगस्य महिमोक्ताः पिनाकिना । जगज्जनन्याः पुरतो यथा वच्मि तथा मुने

Величие Лингама Тривиштапы было изречено Носителем лука (Шивой) в присутствии Матери мира. О мудрец, я передам это так, как было сказано.

Verse 8

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ शर्व सर्वद सर्वग । सर्वदृक्सर्वजनक किंचित्पृच्छामि तद्वद

Богиня сказала: О Бог богов, Владыка мира; о Шарва, дарующий всё, всепроникающий; всевидящий, источник всего — я хочу спросить о некоем; поведай мне.

Verse 9

इदं तव प्रियं क्षेत्रं कर्मबीजमहौषधम् । नैःश्रेयस्याः श्रियो गेहं ममापि प्रीतिदं महत्

Это — Твоя возлюбленная священная область, превосходное лекарство для семени кармы; обитель сияния наиḥшреяса (высшего блага). И мне она дарует великую радость.

Verse 10

यत्क्षेत्ररजसोप्यग्रे त्रिलोक्यपि तृणायते । तस्याखिलस्य महिमा विष्वक्केनावगम्यते

Даже пылинка с этой священной земли заставляет три мира казаться соломой. Кто же способен до конца постичь неизмеримое величие этого всеобъемлющего святого края?

Verse 11

यानीह संति लिंगानि तानि सर्वाण्यसंशयम् । निर्वाणकारणान्येव स्वयंभून्यपि तान्यपि

Какие бы лингамы ни пребывали здесь, все они — без сомнения — причины нирваны; и среди них есть также самопроявленные (svayaṃbhū) лингамы.

Verse 12

यद्यप्येवं तथापीश विशेषं वक्तुमर्हसि । काश्यामनादिसिद्धानि कानि लिंगानि शंकर

Хотя так и есть, о Владыка, тебе подобает подробно разъяснить различие. О Шанкара, какие лингамы в Каши установлены от безначального времени (анади-сиддха)?

Verse 13

यत्र देवः सदा तिष्ठेत्संवर्तेऽपि स वल्लभः । यैरियं प्रथितिं प्राप्ता काशी मुक्तिपुरीति च

Те (лингамы), где Господь пребывает всегда — возлюбленные даже во время космического растворения, — именно ими Каши обрела прославленное имя «Града Освобождения» (мукти-пури).

Verse 14

येषां स्मरणतोप्यत्र भवेत्पापस्य संक्षयः । दर्शनस्पर्शनाभ्यां च स्यातां स्वर्गापवर्गकौ

Этих лингамов: даже одно лишь памятование о них здесь уничтожает грех; а созерцанием и прикосновением к ним обретаются и небеса, и окончательное освобождение (мокша).

Verse 15

येषां समर्चनादेव मध्ये जन्म सकृद्विभो । लिंगानि पूजितानि स्युः काश्यां सर्वाणि निश्चितम्

Надлежащим почитанием тех лингамов, о Владыка, достаточно даже одного промежуточного рождения; несомненно, в Каши все лингамы становятся как бы уже почитанными.

Verse 16

विधाय मय्यनुक्रोशं कारुण्यामृतसागर । एतदाचक्ष्व मे शंभो पादयोः प्रणतास्म्यहम्

Смилуйся надо мной, о Шамбху, океан милости, подобной нектару. Поведай мне это; я припадаю к твоим стопам.

Verse 17

इत्याकर्ण्य महेशानस्तस्या देव्याः सुभाषितम् । कथयामास र्विध्यारे महालिंगानि सत्तम

Выслушав благоречивые слова той Богини, Махешана начал—о лучший из добродетельных—излагать великие лингамы в надлежащем порядке.

Verse 18

यन्नामाकर्णनादेव क्षीयंते पापराशयः । प्राप्यते पुण्यसंभारः काश्यां निवार्णकारणम्

Одного лишь слышания его имени достаточно, чтобы исчезли груды грехов; в Каши обретается сокровище заслуг — причина освобождения (мокши).

Verse 19

देवदेव उवाच । शृणु देवि परं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिकारणम् । इदं विदंति नैवापि ब्रह्मनारायणादयः

Девадева сказал: Внемли, о Богиня, этой высшей тайне — причине освобождения в этом священном кшетре. Даже Брахма, Нараяна и прочие не знают её поистине.

Verse 20

असंख्यातानि लिंगानि पार्वत्यानंदकानने । स्थूलान्यपि च सूक्ष्माणि नानारत्नमयानि च

В Анандаканане Парвати — бесчисленные шива-лингамы: одни великие, другие тонкие, и многие из них изваяны из разных драгоценных камней.

Verse 21

नानाधातुमयानीशे दार्षदान्यप्यनेकशः । स्वयंभून्यप्यनेकानि देवर्षिस्थापितान्यहो

О Богиня, многие из них сделаны из разных металлов, и многие — из камня. Многие также самоявленные (сваямбху), а многие — о диво! — установлены божественными риши.

Verse 22

सिद्धचारणगंधर्व यक्षरक्षोर्चितान्यपि । असुरोरगमर्त्यैश्च दानवैरप्सरोगणैः

Им поклоняются также сиддхи, чараны, гандхарвы, якши и ракшасы; равно и асуры, наги и люди, данавы и сонмы апсар.

Verse 23

दिग्गजेर्गिरिभिस्तीर्थेरृक्ष वानर किन्नरैः । पतत्रिप्रमुखैर्देवि स्वस्वनामांकितानि वै

О Богиня, на них начертаны сами имена тех, кто их установил: слоны сторон света, горы, тиртхи, медведи, обезьяны, киннары и предводители птиц.

Verse 24

प्रतिष्ठितानि यानीह मुक्तिहेतूनि तान्यपि । अदृश्यान्यपि दृश्यानि दुरवस्थान्यपि प्रिये

Возлюбленная, какие бы лингамы ни были здесь установлены, и они — причины освобождения (мокши). Даже невидимые могут быть узрены; даже пребывающие в дурном состоянии остаются достойными в этом кшетре.

Verse 25

भग्नान्यपि च कालेन तानि पूज्यानि सुंदरि । परार्धशतसंख्यानि गणितान्येकदा मया

О прекрасная, даже если время их разрушило, всё же они достойны поклонения. Однажды я их исчислил: их было сотни парардх — несметное множество.

Verse 26

गंगाभस्यपि तिष्ठंति षष्टिकोटिमितानिहि । सिद्धलिंगानि तानीशे तिष्येऽदृश्यत्वमाययुः

На самом берегу Ганги стоят лингамы — воистину числом в шестьдесят миллионов. Те совершенные (сиддха) лингамы, о Богиня, в эпоху Тишья (Кали) ушли в невидимость.

Verse 27

गणनादिवसादवार्ङ्ममभक्तजनैःप्रिये । प्रतिष्ठितानि यानीह तेषां संख्या न विद्यते

Возлюбленная, с самого дня, когда начался счёт, мои преданные устанавливают здесь лингамы; потому число освящённых здесь неведомо.

Verse 28

त्वया तु यानि पृष्टानि यैरिदं क्षेत्रमुत्तमम् । तानि लिंगानि वक्ष्यामि मुक्तिहेतूनि सुंदरि

Но о тех лингамах, о которых ты спросила, благодаря которым это кшетра — высочайшее, о тех дарующих освобождение лингамах я теперь поведаю, о прекрасная.

Verse 29

कलावतीव गोप्यानि भविष्यंति गिरींद्रजे । परं तेषां प्रभावो यः स्वस्वस्थानं न हास्यति

О дочь Владыки гор, они станут сокрыты, словно прикрытые искусным покровом; но такова их сила, что они никогда не оставят своих собственных святых обителей.

Verse 30

कलिकल्मषपुष्टा ये ये दुष्टा नास्तिकाः शठाः । एतेषां सिद्धलिंगानां ज्ञास्यंत्याख्यामपीह न

Злые, безбожные и коварные люди, вскормленные грехами века Кали, даже здесь не узнают ни имен, ни славы этих совершенных (самоявленных) Линг.

Verse 31

नामश्रवणतोपीह यल्लिंगानां शुभानने । वृजिनानि क्षयं यांति वर्धंते पुण्यराशयः

О прекрасноликая, даже одним лишь слушанием здесь имен этих Линг грехи уничтожаются, а сокровища заслуг возрастают.

Verse 32

ओंकारः प्रथमं लिंगं द्वितीयं च त्रिलोचनम् । तृतीयश्च महादेवः कृत्तिवासाश्चतुर्थकम्

Омкара — первый Линга; Трилочана — второй. Махадева — третий, а Криттиваса — четвертый.

Verse 33

रत्नेशः पंचमं लिंगं षष्ठं चंद्रेश्वराभिधम् । केदारः सप्तमं लिंगं धर्मेशश्चाष्टमं प्रिये

Ратнеша — пятый Линга, а шестой именуется Чандрешвара. Кедара — седьмой Линга, и Дхармеша — восьмой, о возлюбленная.

Verse 34

वीरेश्वरं च नवमं कामेशं दशमं विदुः । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं शुभमेकादशं परम्

Вирешвара почитается как девятый, а Камеша — как десятый. Благой Линга Вишвакармешвары — высший одиннадцатый.

Verse 35

द्वादशं मणिकर्णीशमविमुक्तं त्रयोदशम् । चतुर्दशं महालिंगं मम विश्वेश्वराभिधम्

Маникарниша — двенадцатый, Авимуктa — тринадцатый. Четырнадцатый — великий Линга, мой собственный, именуемый Вишвешвара.

Verse 36

प्रिये चतुर्दशैतानि श्रियोहेतूनि सुंदरि । एतेषां समवायोयं मुक्तिक्षेत्रमिहेरितम्

О возлюбленная, о прекрасная: эти четырнадцать — причины благополучия. Их совокупное пребывание и провозглашается здесь как Поле Освобождения.

Verse 37

देवताः समधिष्ठात्र्यः क्षेत्रस्यास्य परा इमाः । आराधिताः प्रयच्छंति नृभ्यो नैःश्रेयसीं श्रियम्

Эти возвышенные божества — владычествующие силы этого священного поля. Будучи почитаемы, они даруют людям благую удачу, ведущую к высшему благу.

Verse 38

आनंदकानने मुक्त्यै प्रोक्तान्येतानि सुंदरि । प्रिये चतुर्दशेज्यानि महालिंगानि देहिनाम्

О прекрасная, это возвещено ради освобождения в Анандаканане. О возлюбленная, для воплощённых существ эти четырнадцать великих Линг — предметы поклонения.

Verse 39

प्रतिमासं समारभ्य तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । एतेषां लिंगमुख्यानां कार्या यात्रा प्रयत्नतः

Каждый месяц, начиная с благой лунной даты Пратипады — первого титхи, следует усердно совершать паломничество к этим первейшим Лингам.

Verse 40

अनाराध्य महादेवमेषु लिंगेषु कुंभज । कः काश्यां मोक्षमाप्नोति सत्यं सत्यं पुनःपुनः

О Кумбхаджа (Агастья), не почитая Махадеву в этих Лингах, кто обретёт освобождение в Каши? Истина это — истина, вновь и вновь повторяемая.

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीफलमभीप्सुभिः । पूज्यान्येतानि लिंगानि भक्त्या परमया मुने

Посему, о муни, желающие истинного плода Каши должны всеми силами почитать эти Линги с высочайшей бхакти.

Verse 42

अगस्त्य उवाच । एतान्येव किमन्यानि महालिंगानि षण्मुख । निर्वाणकारणानीह यदि संति तदा वद

Агастья сказал: О Шанмукха (Сканда), лишь эти ли великие Линги, или есть здесь и другие — Линги, что являются причиной нирваны? Если они есть, поведай.

Verse 43

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च संतीह महालिंगानि सुव्रत । कलिप्रभावाद्गुप्तानि भविष्यंत्येव तानि वै

Сканда сказал: О добродетельный в обетах, здесь есть и другие великие Линги; но под влиянием Кали они воистину останутся сокрытыми.

Verse 44

यस्येश्वरे सदाभक्तिर्यः काशीतत्त्ववित्तमः । स एवैतानि लिंगानि वेत्स्यत्यन्यो न कश्चन

Лишь тот, кто неизменно предан Господу и поистине ведает сокровенную истину Каши, распознает эти лингамы — никто иной не сможет.

Verse 45

येषां नामग्रहेणापि कलिकल्मष संक्षयः । अमृतेशस्तारकेशो ज्ञानेशः करुणेश्वरः

Одного лишь произнесения их имен достаточно, чтобы уничтожить грехи века Кали: Амритеша, Таракеша, Джнянеша и Карунешвара.

Verse 46

मोक्षद्वारेश्वरश्चैव स्वर्गद्वारेश्वरस्तथा । ब्रह्मेशो लांगलश्चैव वृद्धकालेश्वरस्तथा

Также именуются: Мокшадварешвара, Сваргадварешвара, Брахмеша, Лангала и равно Вриддхакалешвара.

Verse 47

वृषेशश्चैव चंडीशो नंदिकेशो महेश्वरः । ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं ख्यातमत्र चतुर्दशम्

И также Вришеша, Чандиша, Нандикеша и Махешвара; а лингам, известный здесь как Джйотирупешвара, прославлен как четырнадцатый.

Verse 48

काश्यां चतुर्दशैतानि महालिंगानि सुंदरि । इमानि मुक्तिहेतूनि लिंगान्यानंदकानने

О прекрасная, в Каши пребывают эти четырнадцать великих лингамов — лингамы, являющиеся причиной освобождения, — в Анандаканане.

Verse 49

कलिकल्मषबुद्धीनां नाख्येयानि कदाचन । एतान्याराधयेद्यस्तु लिंगानीह चतुर्दश

Для умов, запятнанных скверной Кали-юги, это не следует возвещать никогда. Но кто здесь почитает эти четырнадцать лингамов… (становится достоин их плода).

Verse 50

न तस्य पुनरावृत्तिः संसाराध्वनि कर्हिचित् । काशीकोशोयमतुलो न प्रकाश्यो यतस्ततः

Для него уже никогда не будет возвращения на путь сансары. Этот несравненный «клад Каши» не следует открывать повсюду и каждому.

Verse 51

एतल्लिंगाभिधा देवि महापद्यपि दुःखहृत् । रहस्यं परमं चैतत्क्षेत्रस्यास्य वरानने

О Богиня, даже среди великого бедствия одно лишь произнесение или знание имени этого лингама уносит скорбь. Это — высочайшая тайна этого священного кшетры, о прекрасноликая.

Verse 52

चतुर्दशापि लिंगानि मत्सान्निध्यकराणि हि । अविमुक्तस्य हृदयमेतदेव गिरींद्रजे

Эти четырнадцать лингамов воистину приводят к Моему непосредственному присутствию. Именно этот свод — «сердце» Авимукты, о дочь Владыки гор.

Verse 53

इमानि यानि लिंगानि सर्वेषां मुक्तिदानि हि । एकैकभुवनस्येह सारमादाय सर्वतः । मयैतानि कृतान्येव महाभक्तिकृपावशात्

Эти лингамы воистину даруют освобождение всем. Собрав здесь со всех сторон самую сущность каждого мира, Я Сам их установил — движимый состраданием к великой преданности.

Verse 54

अस्मिन्क्षेत्रे ध्रुवं मुक्तिरिति या प्रथिति प्रिये । कारणं तत्र लिंगानि ममैतानि चतुर्दश

Возлюбленная, известное изречение: «в этом священном поле освобождение несомненно» — имеет причиной эти четырнадцать Моих лингамов.

Verse 55

त एव व्रतिनः कांते त एव च तपस्विनः । ध्यातान्येतानि यैर्भक्तैर्लिंगान्यानंदकानने

О милая, лишь они — истинные соблюдатели обетов, и лишь они — подлинные подвижники: те преданные, что созерцают эти лингамы в Роще Блаженства.

Verse 56

त एवाभ्यस्तसद्योगा दत्तदानास्त एव हि । काश्यामिमानि लिंगानि यैर्दृष्टान्यपि दूरतः

Лишь они поистине упражнялись в верной йоге, и лишь они поистине совершали дары: те, кто увидел эти лингамы в Каши хотя бы издали.

Verse 57

इष्टापूर्ताश्च ये धर्माः प्रणीता मुनिसत्तमैः । ते सर्वे तेन विहिता यावज्जीवं निरेनसा

Какие бы обязанности ишта и пурта ни были изложены лучшими из мудрецов, все они тем самым исполняются им на протяжении всей жизни, без греха.

Verse 58

येनाविमुक्तमासाद्य महालिंगानि पार्वति । सकृदभ्यर्चितानीह स मुक्तो नात्र संशयः

О Парвати, кто достигнет Авимуктa и здесь хотя бы единожды почтит великие лингамы, тот освобождён; в этом нет сомнения.

Verse 59

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च विंध्यारे देव्यै प्रोक्तानि शंभुना । स्वभक्तानां हिताथार्य तान्यथाकर्णयाग्रज

Сканда сказал: Кроме того, в лесу Виндхья Шамбху поведал Богине и другие наставления ради блага своих преданных. Выслушай их теперь по порядку, о досточтимый мудрец.

Verse 60

शैलेशः संगमेशश्च स्वर्लीनो मध्यमेश्वरः । हिरण्यगर्भ ईशानो गोप्रेक्षो वृषभध्वजः

«(Вот почитаемые лингамы Каши:) Шаилеша, Сангамеша, Сварлина, Мадхьямешвара, Хираньягарбха, Ишана, Гопрекша и Вришабхадхваджа.»

Verse 61

उपशांत शिवो ज्येष्ठो निवासेश्वर एव च । शुक्रेशो व्याघ्रलिंगं च जंबुकेशं चतुर्दशम्

«Упашанта-Шива, Джьештха и также Нивасешвара; Шукреша, Вьягхралингa и Джамбукеша — ими завершаются четырнадцать (великих лингамов).»

Verse 62

मुने चतुर्दशैतानि महांत्यायतनानि वै । एतेषामपि सेवातो नरो मोक्षमवाप्नुयात्

«О муни, эти четырнадцать — поистине великие святыни; служением и преданным почитанием их человек достигает мокши, освобождения.»

Verse 63

चैत्रकृष्णप्रतिपदं समारभ्य प्रयत्नतः । आ चतुर्दशिपूज्यानि लिंगान्येतानि सत्तमैः

«Начиная усердно с первого лунного дня тёмной половины месяца Чайтра, эти лингамы следует почитать прилежно до четырнадцатого дня — лучшим из преданных.»

Verse 64

एतेषां वार्षिकी यात्रा सुमहोत्सवपूर्वकम् । कार्या मुमुक्षुभिः सम्यक्क्षेत्रसंसिद्धिदायिनी

Их ежегодное паломничество следует совершать, предваряя его великим празднеством; пусть ищущие освобождения исполняют его должным образом, ибо оно дарует совершенное духовное достижение в священном кшетре Каши.

Verse 65

मुने चतुर्दशैतानि महालिंगानि यत्नतः । दृष्ट्वा न जायते जंतुः संसारे दुःखसागरे

О мудрец, кто с усердием созерцает эти четырнадцать великих Линг, тот более не рождается в сансаре — океане страдания.

Verse 66

क्षेत्रस्य परमं तत्त्वमेतदेव प्रिये ध्रुवम् । संसाररोगग्रस्तानामिदमेव महौषधम्

Возлюбленная, вот несомненная высшая истина священного кшетры: для поражённых болезнью сансары это одно — великое лекарство.

Verse 67

क्षेत्रस्योपनिषच्चैषा मुक्तिबीजमिदं परम् । कर्मकाननदावाग्निरेषा लिंगावलिः प्रिये

Возлюбленная, это — сокровенная «упанишада» священного кшетры, высшее семя освобождения; эта гирлянда Линг — лесной пожар, сжигающий чащу кармы.

Verse 68

एकैकस्यास्य लिंगस्य महिमाद्यंत वर्जितः । मयैव ज्ञायते देवि सम्यङ्नान्येन केनचित्

О Богиня, величие каждого из этих Линг — без начала и конца, беспредельное — поистине ведомо правильно лишь мне одному, и никому иному.

Verse 69

इति श्रुत्वा मुने प्राह देवी हृष्टतनूरुहा । प्रणम्य देवमीशानं सर्वज्ञं सर्वदं शिवम्

Услышав это, о мудрец, Богиня — в восторге, с поднявшимися от трепета волосками на теле — заговорила, простершись перед Владыкой Ишаной, Шивой, всеведущим и дарующим всё.

Verse 70

देव्युवाच । रहस्यं परमं काश्यां यदेतत्समुदीरितम् । तच्छ्रुत्वोत्सुकतां प्राप्तं मनो मेतीव वल्लभ

Богиня сказала: «Возлюбленный, услышав эту высшую тайну, возвещённую о Каши, мой ум исполнился сильнейшего стремления (узнать ещё).»

Verse 71

यदुक्तं लिगमेकैकं महासारतरं परम् । काश्यां परमनिर्वाणकारणं कारणेश्वर

«О Каранешвара, ты сказал, что каждый лингам, один за другим, есть высшая сущность; воистину он — причина наивысшего освобождения в Каши.»

Verse 72

प्रत्येकं महिमानं मे ब्रूह्येषां भुवनेश्वर । चतुर्दशानां लिंगानां श्रवणादघहारिणाम्

«О Владыка миров, поведай мне величие каждого из этих четырнадцати лингамов, одно лишь слушание о которых уничтожает грех.»

Verse 73

ओंकारेशस्य लिंगस्य कथमत्र समागमः । अतिपुण्यतमात्तस्मात्क्षेत्रादमरकंटकात्

«Как оказался здесь (в Каши) лингам Омкареши, пришедший из той наисвятейшей кшетры — Амаракантаки?»

Verse 74

किमात्मकोऽयमोंकारो महिमास्य च को हर । केनाराधि पुरा चैष ददावाराधितश्च किम्

«О Хара, какова истинная природа этого Омкары и в чём его величие? Кем он почитался в древности и что даровал, будучи умилостивлен?»

Verse 75

मृडानीवाक्सुधामेतां विधाय श्रुतिगोचराम् । कथामकथयद्देव ओंकारस्यमहाद्भुताम्

Сотворив так эту нектарную речь Мридани (Парвати), достойную быть услышанной как священное предание, Господь затем поведал дивное сказание об Омкаре.

Verse 76

देवदेव उवाच । कथामाकर्णयापर्णे वर्णयामि तवाग्रतः । यथोंकारस्य लिंगस्य प्रादुर्भाव इहाभवत्

Владыка богов сказал: «Слушай, о Апарна; я опишу перед тобой, как здесь явился линга Омкары.»

Verse 77

पुरानंदवने चात्र ब्रह्मणा विश्वयोनिना । तपस्तप्तं महादेवि समाधिं दधतापरम्

«В древности, здесь, в Анандаване, Брахма — источник вселенной — совершал подвиги аскезы, о великая богиня, пребывая в высшем самадхи.»

Verse 78

पूर्णे युगसहस्रेऽथ भित्त्वा पातालसप्तकम् । उदतिष्ठत्पुरोज्योतिर्विद्योतित हरिन्मुखम्

«И когда завершилась тысяча юг, впереди поднялся сияющий Свет, пронзив семь Патал, и озарил лик Брахмы.»

Verse 79

यदंतराविरभवन्निर्व्याजेन समाधिना । तदेव परमं धाम बहिराविरभूद्विधेः

То высшее Обиталище, что явилось внутри благодаря неподдельной самадхи Брахмы, явилось также и вовне Творцу.

Verse 80

योभूच्चटचटाशब्दः स्फुटतो भूमिभागतः । तच्छब्दाद्व्यसृजद्वेधाः समाधिं क्रमतो वशी

И тогда с ясностью раздался звук «чата-чата» из некой области земли; и от этого звука Творец, владеющий собой, шаг за шагом вышел из самадхи.

Verse 81

स्रष्टाविसृष्ट तद्ध्यानो यावदुन्मील्यलोचने । पुरः पश्येद्ददर्शाग्रे तावदक्षरमादिमम्

Творец, устремлённый к тому деянию излияния, раскрыл очи; и едва взглянул вперёд, как увидел перед собой первозданное Непреходящее — Акшару.

Verse 82

अकारं सत्त्वसंपन्नमृक्क्षेत्रं सृष्टिपालकम् । नारायणात्मकं साक्षात्तमः पारे प्रतिष्ठितम्

Он узрел звук «А»: исполненный саттвы, поле Риг-веды, хранитель творения; явно по природе Нараяна, утверждённый по ту сторону тьмы.

Verse 83

उकारमथ तस्याग्रे रजोरूपं यजुर्जनिम् । विधातारं समस्तस्य स्वाकारमिव बिंबितम्

Затем перед ним явился звук «У»: в образе раджаса, источник Яджус (Яджурведы); Устроитель всего, словно отражённый в его собственном облике.

Verse 84

नीरवध्वांतसंकेत सदनाभं तदग्रतः । मकारं स ददर्शाथ तमोरूपं विशेषतः

Перед ним он тогда узрел звук «М» — отмеченный безмолвной тьмой, подобный обители; особенно же он был самой формой тамаса.

Verse 85

साम्नो योनिं लये हेतुं साक्षाद्रुद्रस्वरूपिणम् । अथ तत्पुरतो ध्याता व्यधात्स्वनयनातिथिम्

Он увидел в нём лоно Самана (Самаведы), причину растворения, самую форму Рудры; затем созерцатель поставил это перед собой как гостя для собственных очей — видение для взора.

Verse 86

विश्वरूपमयाकारं सगुणं वापि निर्गुणम् । अनाख्यनादसदनं परमानंदविग्रहम्

Это была форма, сотканная из самой вселенной — то с качествами, то вне качеств; невыразимая обитель нады (nāda), тело высшего блаженства.

Verse 87

शव्दब्रह्मेति यत्ख्यातं सर्ववाङ्मयकारणम् । अथोपरिष्टान्नादस्य बिंदुरूपं परात्परम्

То, что прославлено как Шабда-Брахман — причина всякой речи и выражения, — над этой надой он узрел форму Бинду, Высочайшее, превосходящее высочайшее.

Verse 88

कारणं कारणानां च जगद्योनिं च तं परम् । विधिर्विलोकयांचक्रे तपसागोचरीकृतम्

Того Верховного — причину причин и лоно мира — Брахма (Видхи) созерцал, сделанного доступным его восприятию силой тапаса.

Verse 89

अवनादोमिति ख्यातं सर्वस्यास्य प्रभावतः । भक्तमुन्नयते यस्मात्तदोमिति य ईरितः

Он прославлен как «Ом» — нисходящий нада; силою его всё это проявляется. И поскольку он возвышает преданного, потому и провозглашается «Ом».

Verse 90

अरूपोपि सरूपाढ्यः स धात्रा नेत्रगीकृतः । तारयेद्यद्भवांभोधेः स्वजपासक्तमानसम् । ततस्तार इति ख्यातो यस्तं ब्रह्मा व्यलोकयत्

Хотя Он бесформен, Он богат всеми формами. Творец (Дхатри) сделал Его предметом внутреннего видения; ибо Он переправляет через океан становления ум, преданный Его собственному джапе. Потому Он прославлен как «Тара» — спасительный звук, Тот, кого узрел Брахма.

Verse 91

प्रणूयते यतः सर्वैः परनिर्वाणकामुकैः । सर्वेभ्योभ्यधिकस्तस्मात्प्रणवो यैः प्रकीर्तितः

Поскольку её произносят все, кто жаждет высшей Нирваны, эта слоговая формула восхваляется как «Пранава», превосходящая все (изречения).

Verse 92

स्वसेवितारं पुरुषं प्रणयेद्यः परंपदम् । अतस्तप्रणवं शांतं प्रत्यक्षीकृतवान्विधिः

Тот, кто ведёт преданную душу-слугу к высшему состоянию, есть тот Пуруша. Потому Брахма (Видхи) сделал этот умиротворённый Пранава непосредственно явленным в своём постижении.

Verse 93

त्रयीमयस्तुरीयोयस्तुर्यातीतोखिलात्मकः । नादबिंदुस्वरूपो यः स प्रैक्षि द्विजगामिना

Тот, кто есть сущность ведической триады, кто есть Четвёртое (турийя) и также за пределами Четвёртого, чья природа всеобъемлюща и кто является как Нада и Бинду, был узрен дважды-рождённым странником (Брахмой).

Verse 94

प्रावर्तंत यतो वेदाः सांगाः सर्वस्य योनयः । सवेदादिः पद्मभुवा पुरस्तादवलोकितः

От Того исходят Веды вместе с их вспомогательными разделами — Он лоно-источник всего; Он, само начало Вед, был прежде узрен Лотосорождённым (Брахмой).

Verse 95

वृषभो यस्त्रिधाबद्धो रोरवीति महोमयः । सनेत्रविषयी चक्रे परमः परमेष्ठिना

Тот возвышенный «Бык», связанный трояким образом и звучащий великим Оṃ, был сделан предметом видения Парамештхином (Брахмой), высшим среди воплощённых.

Verse 96

शृंगश्चत्वारि यस्यासन्हस्तासः सप्त एव च । द्वे शीर्षे च त्रयः पादाः स देवो विधिनैक्षत

Тот, чья форма имела четыре рога, семь рук, две головы и три стопы, — этого Бога узрел Брахма (Видхи).

Verse 97

यदंतर्लीनमखिलं भूतं भावि भवत्पुनः । तद्बीजं बीजरहितं द्रुहिणेन विलोकितम्

То, в чём все существа — прошлые, будущие и нынешние — растворены внутри; то Семя, что само без семени, было узрено Друхиной (Брахмой).

Verse 98

लीनं मृग्येत यत्रैतदाब्रह्मस्तंबभाजनम् । अतः स भाज्यते सद्भिर्यल्लिंगं तद्विलोकितम्

Там, где весь этот мир — от Брахмы до былинки — ищется как растворённый; потому благие стремятся «разъять» и прозреть ту Реальность; и был узрен тот самый лиṅга (знак).

Verse 99

पंचार्था यत्र भासंते पंचब्रह्ममयं हि यत् । आदिपंचस्वरूपंयन्निरैक्षि ब्रह्मणा हि तत्

Где сияют пять начал — воистину то, что состоит из Пяти Брахманов, — там Брахма узрел первозданный пятиликий образ.

Verse 100

तमालोक्य ततो वेधा लिंगरूपिणमीश्वरम् । पंचाक्षरं प्रपंचाच्च भिन्नं तुष्टाव शंकरम्

Увидев Владыку, принявшего образ Лингама, Ведха (Брахма) тогда восхвалил Шанкару, отличного от проявленного мира, и восхвалил также пятисложную мантру — Панчакшари.

Verse 110

नानावर्णस्वरूपाय वर्णानां पतये नमः । नमस्ते स्वररूपाय नमो व्यंजनरूपिणे

Поклон Тебе, чья форма — многообразие букв, Владыка всех фонем. Поклон Тебе как гласным, и поклон Тебе как согласным.

Verse 120

शब्दब्रह्म नमस्तुभ्यं परब्रह्म नमोस्तुते । नमो वेदांतवेद्याय वेदानां पतये नमः

Поклон Тебе как Шабдабрахману и поклон Тебе как Парабрахману. Поклон Тебе, постигаемому Ведантой; поклон Тебе, Владыке Вед.

Verse 130

सर्वभुक्सर्वकर्ता त्वं सर्वसंहारकारक । योगिनां हृदयाकाश कृतालय नमोस्तु ते

Ты — Вкушающий всё, Творящий всё и Совершающий всякое разрушение. О Ты, сделавший сердечное небо йогинов Своим жилищем, — поклон Тебе.

Verse 140

त्वमेव हि शरण्यं मे त्वमेव हि गतिः परा । त्वामेव प्रणमामीश नमस्तुभ्यं नमो नमः

Ты один — моё прибежище; Ты один — моя высшая цель. Тебе одному я поклоняюсь, о Владыка — поклон Тебе вновь и вновь.

Verse 150

ईश्वर उवाच । सुरश्रेष्ठ तपःश्रेष्ठ सर्वाम्नाय निधिर्भव । सृष्टेःकरणसामर्थ्यं तवास्तु मदनुग्रहात्

Ишвара сказал: «О лучший из богов, лучший из подвижников — стань сокровищницей всех священных преданий. По Моей милости да будет тебе дарована сила совершать творение».

Verse 160

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तीर्थानि सह सागरैः । षष्टि कोटि सहस्राणि मत्स्योदर्यां विशंति हि

В восьмой и четырнадцатый лунные дни тиртхи — вместе с океанами — воистину входят в Матсьодарī, числом в шестьдесят крор и тысячи.

Verse 170

केवलं भूमिभाराय जन्मिनो जन्म तस्य वै । येनानंदवने दृष्टो नोंकारः सर्वकामदः

Для рожденного это рождение поистине лишь бремя для земли — если только в Анандаване не был узрен Омкара, дарующий все желанные достижения.

Verse 180

स्कंद उवाच । ब्रह्मापि भजतेद्यापि तल्लिंगं कलशोद्भव । स्तुवन्ब्रह्म स्तवेनैव स्वात्मना विहितेन हि

Сканда сказал: «О Агастья, рождённый из кувшина! И поныне Брахма почитает тот самый Линга, восхваляя Всевышнего этим гимном, составленным его собственным Я».

Verse 182

ब्रह्मस्तवमिमं जप्त्वा त्रिकालं परिवत्सरम् । अंतकाले भवेज्ज्ञानं येन बंधात्प्रमुच्यते

Кто произносит этот гимн Брахме трижды в день в течение полного года, у того в последний час восходит истинное знание, которым он освобождается от уз.