
Глава начинается с того, что Сканда обращается к Кумбхадже и перечисляет большое скопление лингамов вокруг Джйештхешвары в Джйештхастхане, утверждая их силу как священных образов, дарующих сиддхи и очищающих. Некоторые лингамы выделяются особыми плодами: одно лишь даршана Парашарешвары приносит «чистое знание»; Мандовьешвара отвращает умственное смятение; Джабалишвара предохраняет от дур-гати (пагубной участи); а Адитья, установленный Суманту, при одном взгляде облегчает куштху (кожную болезнь). Далее излагается общий закон заслуги: памятование, созерцание, прикосновение, поклонение, приветствие и восхваление этих лингамов препятствуют возникновению калуши — нравственно-духовной «скверны». Затем следует первая этиологическая легенда: когда Шива/Деви играет мячом (кандука) близ Джйештхастханы, двое враждебных существ приближаются, желая схватить Ее; всеведущая Богиня распознаёт их, и тем же мячом поражает их насмерть. Мяч превращается в лингам по имени Кандукешвара, описанный как устраняющий страдания и являющий для преданных постоянное пребывание Деви. Вторая легенда переносит повествование к тиртхе Дандакхата: злонамеренный замышляет ослабить девов, убивая брахманов, ибо веда-ягья поддерживает божественную силу. Переодетый и хищный, он нападает на подвижников, пока в ночь Шиваратри один преданный поклонник не остаётся под защитой; Шива являет Себя в образе, связанном с тигром, и устанавливается лингам Вьягхрешвара. Фала подчёркивает охрану от опасностей (воров, зверей), победу в беде при памятовании лингама и бесстрашие для почитателей. В завершение говорится об Утаджешваре к западу от Вьягхрешвары, также возникшем ради защиты преданных.
Verse 1
स्कंद उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो यानि लिंगानि कुंभज । तानि पंचसहस्राणि मुनीनां सिद्धिदान्यलम्
Сканда сказал: О Кумбхаджа (Агастья), лингам, расположенных вокруг Джйештхешвары, пять тысяч; они вполне способны даровать сиддхи мудрецам.
Verse 2
पराशरेश्वरं लिंगं ज्येष्ठेशादुत्तरे महत् । तस्य दर्शनमात्रेण निर्मलं ज्ञानमाप्यते
К северу от Джйештхешвары стоит великий лингам по имени Парашарешвара; одним лишь даршаном (священным созерцанием) обретается чистое, незапятнанное знание.
Verse 3
तत्रैव सिद्धिदं लिंगं मांडव्येश्वरसंज्ञितम् । न तस्य दर्शनाज्जातु दुर्बुद्धिं प्राप्नुयान्नरः
Там же находится лингам, дарующий сиддхи, именуемый Мандавьешвара; увидев его, человек никогда не впадает в дурное разумение и извращённый ум.
Verse 4
लिंगं च शंकरेशाख्यं तत्रैव शुभदं सदा । भृगुनारायणस्तत्र भक्तानां सर्वसिद्धिदः
Там же находится лингам по имени Шанкареша, всегда дарующий благость и благоприятие. Там же Бхригунараяна дарует преданным все сиддхи.
Verse 5
जाबालीश्वर संज्ञं च लिंगं तत्रातिसिद्धिदम् । तस्य संदर्शनाज्जातु न जंतुर्दुर्गतिं व्रजेत्
Там есть также лингам по имени Джабалишвара, чрезвычайно могущественный в даровании достижения; лишь увидев его, ни одно существо никогда не пойдёт к дурной участи.
Verse 6
सुमंतु मुनिना श्रेष्ठस्तत्रादित्यः प्रतिष्ठितः । तस्य संदर्शनादेव कुष्ठव्याधिः प्रशाम्यति
Там превосходный мудрец Суманту утвердил Адитью (Солнце). Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы болезнь проказы утихла и отступила.
Verse 7
भैरेवी भीषणा नाम तत्र भीषणरूपिणी । क्षेत्रस्य भीषणं सर्वं नाशयेद्भावतोर्चिता
Там пребывает Богиня Бхайреви, именуемая Бхишана, в грозном облике. Когда её почитают с искренней преданностью, она уничтожает всякий страх и ужас, связанные со священным кшетрой Каши.
Verse 8
तत्रोपजंघने लिंगं कर्मबंधविमोक्षणम् । नृभिः संसेवितं भक्त्या षण्मासात्सिद्धिदं परम्
Там, в Упаджангхане, есть лингам, освобождающий от уз кармы. Когда люди служат ему с бхакти, он дарует высшее достижение в течение шести месяцев.
Verse 9
भारद्वाजेश्वरं लिंगं लिंगं माद्रीश्वरं वरम् । एकत्र संस्थिते द्वे तु द्रष्टव्ये सुकृतात्मना
Лингам Бхарадванджешвары и превосходный лингам Мадришвары — эти два стоят вместе в одном месте и должны быть созерцаемы тем, чья душа богата заслугами.
Verse 10
अरुणि स्थापितं लिंगं तत्रैव कलशोद्भव । तस्य लिंगस्य सेवातः सर्वामृद्धिमवाप्नुयात्
О Калашодбхава (Агастья), там же установлен Аруни Линга. Служением этому Линге обретают всякое благополучие и процветание.
Verse 11
लिंगं वाजसनेयाख्यं तत्रास्त्यतिमनोहृरम् । तस्य संदर्शनात्पुंसां वाजपेयफलं भवेत्
Там есть весьма чарующий Линга, именуемый Ваджасанейя. От одного лишь даршана его люди получают плод жертвоприношения Ваджапея.
Verse 12
कण्वेश्वरं शुभं लिंगं लिंगं कात्यायनेश्वरम् । वामदेवेश्वरं लिंगमौतथ्येश्वरमेव च
Там находятся благой Линга Канвешвара, Линга Катьяянешвара, Линга Вамадевешвара, а также Линга Аутатхьешвара.
Verse 13
हारीतेश्वरसंज्ञं च लिंगं वै गालवेश्वरम् । कुंभेर्लिंगं महापुण्यं तथा वै कौसुमेश्वरम्
Также там есть Линга по имени Харитешвара и Линга Галевешвара; весьма благочестивый Линга Кумбхи; и также Линга Каусумешвара.
Verse 14
अग्निवर्णेश्वरं चैव नैध्रुवेश्वरमेव च । वत्सेश्वरं महालिंगं पर्णादेश्वरमेव च
И также там находятся Агниварнешвара и Найдхрувешвара; великий Линга по имени Ватсешвара; и также Парнаадешвара.
Verse 15
सक्तुप्रस्थेश्वरं लिंगं कणादेशं तथैव च । अन्यत्तत्र महालिंगं मांडूकाय निरूपितम्
Там пребывает лингам Сакту-прастхешвара, равно и Канадеша; и есть там ещё один великий лингам, назначенный для Мандуки.
Verse 16
वाभ्रवेयेश्वरं लिंगं शिलावृत्तीश्वरं तथा । च्यवनेश्वर लिंगं च शालंकायनकेश्वरम्
В той священной области находятся лингамы, именуемые Вабхравейешвара, Шилавриттишвара, Чьяванешвара и Шаланкяяна-кешвара.
Verse 17
कलिंदमेश्वरं लिंगं लिंगमक्रोधनेश्वरम् । लिंगं कपोतवृत्तीशं कंकेशं कुंतलेश्वरम
Там же пребывают лингамы, называемые Калиндамешвара, Акродханешвара, Капотавриттишвара, Канкеша и Кунталешвара.
Verse 18
कंठेश्वरं कहोलेशं लिंगं तुंबुरुपूजितम् । मतगेशं मरुत्तेशं मगधेयेश्वरं तथा
Также там присутствуют Кантхешвара, Кахолеша, лингам, почитаемый Тумбуру, и лингамы по имени Матагеша, Маруттеша и Магадхейешвара.
Verse 19
जातूकर्णेश्वरं लिंगं जंबूकेश्वरमेव च । जारुधीशं जलेशं च जाल्मेशं जालकेश्वरम्
Там находятся лингамы, известные как Джатукарнешвара и Джамбукешвара, а также Джарудхиша, Джалеша, Джалмеша и Джалакешвара.
Verse 20
एवमादीनि लिंगानि अयुतार्धानि कुंभज । स्मरणाद्दर्शनात्स्पर्शादर्चनान्नमनात्स्तुतेः
«О Кумбхаджа (Агастья)», так и многими иными способами существуют бесчисленные лингамы; памятованием, созерцанием, прикосновением, почитанием, поклонением и восхвалением их обретается благой заслугой.
Verse 21
न जातु जायते जंतोः कलुषस्य समुद्भवः । एतेषां शुभलिंगानां ज्येष्ठस्थानेति पावने
Никогда не возникает нечистота у существа; ибо эти благие лингамы пребывают в высочайше очищающем месте, именуемом Джйештхастхана.
Verse 22
स्कंद उवाच । एकदा तत्र यद्वृत्तं ज्येष्ठस्थाने महामुने । तदहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्वाघविनाशनम्
Сканда сказал: О великий мудрец, я поведаю тебе о том, что однажды произошло там, в Джйештхастхане. Слушай — это повествование уничтожает грех.
Verse 23
स्वैरं विहरतस्तत्र ज्येष्ठस्थाने महेशितुः । कौतुकेनैव चिक्रीड शिवा कंदुकलीलया
Там, в Джйештхастхане, когда Махеша свободно странствовал, Шива, из игривого любопытства, начала забавляться игрой в мяч.
Verse 24
उदंच न्न्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निःश्वासामोदमुदित भ्रमराकुलितेक्षणा
Поднимая и опуская члены, она явила изящную лёгкость; радуясь благоуханию собственного дыхания, она взирала глазами, окружёнными роем кружащихся пчёл.
Verse 25
भ्रश्यद्ध म्मिल्लसन्माल्य स्थपुटीकृत भूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्राली स्रवदंबुकणोज्ज्वला
Её пучок волос и гирлянда соскальзывали; земля вминалась под её топочущими шагами. Листоподобные украшения на щеках блестели от пота, сияя струящимися каплями влаги.
Verse 26
स्फुटच्चोलांशुकपथनिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिशोणितकरांबुजा
Сквозь разрезы её одежды прорывалось сияние её членов. А от мощных ударов по мячу её лотосоподобные руки сверкали глубоким багряным светом.
Verse 27
कंदुकानुग सदृष्टि नर्तित भ्रूचलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदंबिका
Её взгляд следовал за мячом, брови плясали, а края одежды колыхались; так и была увидена Мṛḍānī — Джагадамбика, Мать мира, — играющей.
Verse 28
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां मनोहरा । कटाक्षिताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
Два обаятельных демона, рождённые Дити и странствующие по среднему небу, приблизились; но казалось, будто сама Смерть явилась — лишь от её косого взгляда на них.
Verse 29
विदलोत्पल संज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
Те двое гордецов, по имени Видала и Утпала, обрели дары от Брахмы; и силой собственных рук они почитали три мира всего лишь соломой.
Verse 30
देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिवोवतेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
Вознамерившись похитить Богиню, те двое — стеснённые опасными замыслами — быстро нисшли с небес, приняв обманную майю Шамбары (Śambara).
Verse 31
धृत्वा पारषदीं मूर्तिमायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसा
Приняв облик служанок, они приблизились к Амбике (Ambikā) — двое совершенно порочных, с умом, яростно мечущимся.
Verse 32
सर्वज्ञेन परिज्ञातौ चांचल्याल्लोचनोद्भवात् । कटाक्षिताथ देवेन दुर्गादुर्गारिघातिनी
Их тотчас распознал Всеведущий Владыка — по неустойчивости, возникшей в движении их глаз; и тогда Дурга (Durgā), поражающая врагов крепости Дхармы, бросила на них взгляд.
Verse 33
विज्ञाय नेत्रसंज्ञां तु सर्वज्ञार्ध शरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निजघान तौ
Поняв знак, поданный глазами, Богиня — половина тела Всеведущего — тем самым мячом разом поразила и повергла обоих.
Verse 34
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
Те двое могучих злодеев, поражённые Великой Богиней тем мячом, закружились, закружились — и затем рухнули наземь.
Verse 35
वृंतादिव फले पक्वे तालादनिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगेइव महागिरेः
Они пали, как спелые плоды, сорванные ветром со стебля на пальме; или как вершина великой горы, сражённая ударом молнии.
Verse 36
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
Сразив тех двух могучих демонов, готовых творить неправедные деяния, Кандука претерпел дивное преображение и утвердился в образе Шива-лингама.
Verse 37
कंदुकेश्वरसंज्ञं च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वर समीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
Тогда тот лингам стал именоваться «Кандукешвара»; находясь близ Джйештхешвары, он прославлен как высший отвращатель всякого зла.
Verse 38
कंदुकेश समुत्पत्तिं यः श्रोष्यति मुदान्वितः । पूजयिष्यति यो भक्तस्तस्य दुःखभयं कुतः
Кто, исполненный радости, выслушает повествование о явлении Кандукеши, и кто, как преданный, будет почитать его, — откуда у такого возьмутся скорбь или страх?
Verse 39
कंदुकेश्वर भक्तानां मानवानां निरेनसाम् । योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी भयनाशिनी
Для безгрешных преданных Кандукешвары Бхавани — уничтожительница страха — всегда совершает йога-кшема: дарует обретение и охрану благополучия.
Verse 40
मृडानी तस्य लिंगस्य पूजां कुर्यात्सदैव हि । तत्रैव देव्या सान्निध्यं पार्वत्या भक्तसिद्धिदम्
Воистину, Мṛḍānī (Пārватī) непрестанно совершает поклонение тому лингаму; и там же пребывает присутствие Богини, даруя преданным исполнение.
Verse 41
कंदुकेशं महालिंगं काश्यां यैर्न समर्चितम् । कथं तेषां भवनीशौ स्यातां सर्वेप्सितप्रदौ
Те, кто не почтил должным образом великий лингам Кандукеша в Каши, — как могут для них Бхавани и Иша стать дарователями всех желанных благ?
Verse 42
द्रष्टव्यं च प्रयत्नेन तल्लिंगं कंदुकेश्वरम् । सर्वोपसर्गसंघातविघातकरणं परम्
Следует с усердием созерцать тот лингам — Кандукешвару, ибо он в высшей мере способен сокрушить скопище натисков всех бедствий.
Verse 43
कंदुकेश्वर नामापि श्रुत्वा वृजिनसंततिः । क्षिप्रं क्षयमवाप्नोति तमः प्राप्योष्णगुं यथा
Даже лишь услышав имя «Кандукешвара», непрерывная череда грехов быстро исчезает — как тьма, достигнув тепла и света.
Verse 44
स्कंद उवाच । संशृणुष्व महाभाग ज्येष्ठेश्वर समीपतः । यद्वृत्तांतमभूद्विप्र परमाश्चर्यकृद्ध्रुवम्
Сканда сказал: О весьма благочестивый брахман, внимай; близ Джьештхешвары произошло событие дивное и поистине изумительное.
Verse 45
दंडखाते महातीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदे । तप्यमानेषु विप्रेषु निष्कामं परमं तपः
В великом тиртхе по имени Данддхакхата — дарующем удовлетворение богам, риши и предкам, — когда брахманы пребывали в подвижничестве, совершалась высшая, бескорыстная тапасья, свободная от желаний.
Verse 46
दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमचिंतयत्
Злодей-дайтья Думдубхинирхрада, дядя Прахлады по матери, обдумывал средство, говоря про себя: «Как сделать так, чтобы богов было легко одолеть?»
Verse 47
किं बलाश्च किमाहाराः किमाधारा हि देवताः । विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम्
«В чём их сила? Чем они питаются? На что поистине опираются боги?» — так дайтья вновь и вновь размышлял и, постигнув истинный принцип, утвердился в твёрдом решении.
Verse 48
अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोत्र विचारतः । ब्राह्मणान्हंतुमसकृत्कृतवानुद्यमं ततः
Так рассуждая, он решил, что перворождённые — брахманы — здесь являются решающей причиной; потому он снова и снова предпринимал попытки убить брахманов.
Verse 49
यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधीनास्ततो देवबलं द्विजाः
Ибо боги питаются жертвенными обрядами; обряды происходят из Вед; а те Веды зависят от брахманов; потому, о дважды-рождённые, сама сила богов покоится на брахманах.
Verse 50
निश्चितं ब्राह्मणाधाराः सर्वे वेदाः सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा
Несомненно: все Веды, вместе с Индрой и богами, опираются на брахманов. Небожители укрепляются силой брахманов — здесь не требуется дальнейшего рассуждения.
Verse 51
ब्राह्मणा यदि नष्टाः स्युर्वेदा नष्टास्ततः स्वयम् । आम्नायेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः शततंतवः
Если бы брахманы исчезли, то и Веды сами собой исчезли бы вслед за ними. А когда разрушаются амнаяи — священные линии передачи, — гибнут и стократные преемственности традиции.
Verse 52
यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हृताहारास्ततः सुराः । निर्बलाः सुखजेयाः स्युर्जितेषु त्रिदशेष्वथ
Когда жертвоприношения (ягьи) приходят в упадок, девы лишаются своего питания; тогда они слабеют и становятся легко победимыми. А когда побеждены тридцать богов, тогда переворачивается миропорядок.
Verse 53
अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । आहरिष्यामि देवानामक्षयाः सर्वसंपदः
«Я один стану почитаемым владыкой трёх миров. Я отниму у богов все их неиссякаемые богатства и благополучие.»
Verse 54
निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्मुने
«Я буду вкушать одни лишь наслаждения в царстве, где срезаны все “шипы”, то есть препятствия». Так решив, тот злонамеренный вновь предался размышлению, о мудрец.
Verse 55
द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिताः । श्रुत्यध्ययन संपन्नास्तपोबल समन्विताः
Где же многочисленные «дваждырождённые» — возросшие в сиянии Брахмана, преуспевшие в изучении Шрути и наделённые силой подвижничества?
Verse 56
भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी भवेत् । तानादावुपसंहृत्य यामि तीर्थांतरं ततः
Варанаси — поистине главное пристанище многих брахманов. Сначала я уничтожу их там, а затем отправлюсь далее к другим священным тиртхам.
Verse 57
यत्रयत्र हि तीर्थेषु यत्रयत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्याः समंततः
Где бы ни были священные тиртхи, где бы ни были ашрамы, — там пребывают старшие дваждырождённые; со всех сторон они должны быть поражены мною.
Verse 58
इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्
Так Думдубхи-нирхрада, приняв решение, подобающее его (демоническому) роду, достиг Каши; и тот порочный, коварный убил дваждырождённых.
Verse 60
यथा कोपि न वेत्त्येव तथाच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपी जलाशये
Чтобы никто вовсе не мог его узнать, он снова скрылся: бродил по лесам как лесной житель и в водоёмах принимал облик водного существа.
Verse 61
अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवाध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः
Иллюзионист невидимого облика, недоступный даже взору девов, днём он стоял, всецело преданный дхьяне,—как муни, пребывая среди муни.
Verse 62
प्रवेशमुटजानां च निर्गमं च विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेण ब्राह्मणान्भक्षयेद्बहून्
Наблюдая, как входят в шалаши из листьев и выходят из них, ночью он, приняв облик тигра, пожирал многих брахманов.
Verse 63
निःशब्दमेव नयति नत्यजेदपि कीकसम् । इत्थं निपातिता विप्रास्तेन दुष्टेन भूरिशः
Он уносил их в полной тишине, не оставляя даже тела. Так множество брахманов было погублено тем злодеем.
Verse 64
एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोभवत्
Однажды, в Шиваратри, один преданный, одиноко в своей хижине, совершив поклонение Деве девов, пребывал в устойчивой медитации.
Verse 65
स च दुंदुभिनिर्ह्राद दैत्येंद्रो बलदर्पितः । व्याघ्र रूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे
И Думдубхи-нирхрада, владыка дайтьев, опьянённый силой и дерзостью, принял облик тигра и вознамерился схватить его (преданного).
Verse 66
तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमंत्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः
Но тот преданный — погружённый в созерцание, твёрдый умом в видении Шивы и укреплённый устроением священных мантр и охранительных обрядов — оказался ему не по силам.
Verse 67
अथ सर्वगतः शंभुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्
Тогда всепроникающий Шамбху, Хара, распознав его замысел, задумал план, чтобы погубить того Дайтью с нечестивым обликом и тем оградить святую область.
Verse 68
यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षण दक्षधीः
Едва тигр собрался нанести удар, как тотчас явился Носитель (Шива) — Трёхокий, драгоценность охраны мира, чья острая решимость искусна в защите преданных.
Verse 69
रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चित लिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः
Увидев Рудру, идущего от лингама, почитаемого преданным, Дайтья разросся в том же облике, став громадным, словно гора, из враждебной гордыни.
Verse 70
सावज्ञमथसर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायांतमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्
Тогда демон, с презрением глядя на Всеведущего Владыку, схватил Его при приближении и сдавил в стесняющем захвате, словно тисками у пояса.
Verse 71
पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्धन्यताडयत् । स च तेनैव रूपेण कक्षानिष्पेषणेन च
Тогда Пятиликий ударил кулаком по темени пятиликого врага; и тем же самым обликом — и сокрушающим сжатием у бока — он пресёк натиск демона.
Verse 72
अत्यार्तमरटद्व्याघ्रो रोदसी परिपूरयन् । तेन नादेन सहसा सं प्रवेपितमानसाः
Тигр, терзаемый нестерпимой болью, зарычал, наполнив небеса и землю своим гулом; и от этого внезапного рева умы тотчас содрогнулись от тревоги.
Verse 73
तपोधनाः समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः । तत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृत मृगेश्वरम्
Подвижники, богатые тапасом, пришли туда ночью, следуя за звуком; и там они увидели Владыку, держащего царя зверей, прижатого к Его боку.
Verse 74
तुष्टुवुः प्रणता सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः । परित्राता जगत्त्रातः प्रत्यूहाद्दारुणादितः
Все они, склонившись, воспели Шарву возгласами «Победа! Победа!» — ибо Он Спаситель, Хранитель мира, избавляющий от грозных препятствий.
Verse 75
अनुग्रहं कुरुध्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो । अनेनैव हि रूपेण व्याघ्रेश इति नामतः
Яви милость, о Владыка; пребывай здесь же, о Гуру мира — в этом самом облике и под именем «Вьягхреша», Владыка Тигра.
Verse 76
कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा । अन्येभ्योप्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः
Даруй защиту, о Махадева, этому древнейшему священному престолу во все времена; и защити также нас, обитателей этого тиртхи, от иных бедствий.
Verse 77
इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवश्चंद्रविभूषणः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह शृणुध्वं द्विजपुंगवाः
Услышав их слова, Господь, украшенный луной, сказал: «Да будет так». Затем, вновь заговорив, обратился к ним: «Слушайте, о лучшие из дважды-рождённых».
Verse 78
यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंघातं घातयिष्याम्यसंशयम्
Кто здесь узрит Меня в этом самом облике с верой, тому Я без сомнения сокрушу множество бедствий.
Verse 79
एतल्लिंगं समभ्यर्च्य यो याति पथि मानवः । चौरव्याघ्रादिसंभूत भयं तस्य कुतो भवेत्
Всякий человек, кто должным образом почтит этот Лингам и затем отправится в путь, — откуда ему быть страху, рожденному ворами, тиграми и прочими?
Verse 80
मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोति नान्यथा
Услышав это повествование обо Мне и храня в сердце память об этом Лингаме, смертный, вступающий в битву, обретает победу — иначе не бывает.
Verse 81
इत्युक्त्वा देवदेवशस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ । सविस्मयास्ततो विप्राः प्रातर्याता यथागतम्
Сказав так, Бог богов растворился в том самом Линге. Затем брахманы, исполненные изумления, на рассвете отправились в путь, возвращаясь так же, как пришли.
Verse 82
स्कन्द उवाच । तदा प्रभृति कुंभोत्थ लिंगं व्याघ्रेश्वराभिधम् । ज्येष्ठेशादुत्तरेभागे दृष्टं स्पृष्टं भयापहम्
Сканда сказал: С тех пор, о Агастья, рождённый из кувшина, тот Линга известен как Вьягхрешвара. К северу от Джйештхеши одно лишь созерцание его — или прикосновение — устраняет страх.
Verse 83
व्याघ्रेश्वरस्य ये भक्तास्तेभ्यो बिभ्यति किंकराः । यामा अपि महाक्रूरा जयजीवेति वादिनः
Перед преданными Вьягхрешваре трепещут даже слуги Ямы; даже самые жестокие посланцы Смерти восклицают: «Победа! Живи!»
Verse 84
पराशरेश्वरादीनां लिंगानामिह संभवम् । श्रुत्वा नरो न लिप्येत महापातककर्दमैः
Услышав о явлении здесь Линг, таких как Парашарешвара и других, человек не оскверняется тиной великих грехов.
Verse 85
कंदुकेश समुत्पत्तिं व्याघ्रे शाविर्भवं तथा । समाकर्ण्य नरो जातु नोपसर्गैः प्रदूयते
Услышав о происхождении Кандукеши и также о явлении в тигре, человек никогда не бывает поражён бедствиями.
Verse 86
उटजेश्वर लिंगं तु व्याघ्रेशात्पश्चिमे स्थितम् । भक्तरक्षार्थमुद्भूतं स्यात्समभ्यर्च्य निर्भयः
Линга по имени Утаджешвара стоит к западу от Вьягхрешвары. Она явилась ради защиты преданных; поклоняясь ей, человек становится бесстрашным.