
Агастья вопрошает Сканда о величии Каши и о деяниях Шивы в Таракаре (Каши). Сканда повествует об йогине‑мудреце Джайгишавье, который принимает крайний нияма‑обет: не есть и не пить, пока вновь не узрит лотосные стопы Шивы с “viṣama‑īkṣaṇa” (особым взором, то есть Трёхокого). Он утверждает, что пища, принятая без такого даршана, духовно ущербна. Лишь Шива знает этот обет и посылает Нандина в прекрасную пещеру привести преданного; божественным прикосновением “līlā‑kamala” Нандин оживляет и укрепляет аскета и приводит его к Шиве и Гаури. Джайгишавья возносит пространный гимн Шиве (Śiva‑stotra), перечисляя священные эпитеты и утверждая исключительное прибежище (śaraṇāgati) в Махадеве. Довольный Шива дарует милости: непрерывную близость, постоянное пребывание у лингама, установленного Джайгишавьей, и йогическое наставление, делающее его выдающимся учителем йоги; гимн объявляется уничтожающим великие грехи и умножающим заслугу и бхакти. Глава также очерчивает ритуальную географию Каши: явление Джйештхешвары (самопроявленного лингама) и Джйештхи Гаури близ Джйештха‑вапи; предписания великой ятры (светлая чатурдаши месяца Джйештха, понедельник, накшатра Анурадха); праздник месяца Джйештха с ночным бдением; плоды шраддхи в Джйештха‑стхане; и последующее имя Нивасеша (лингам‑обитель, самоустановленный Шивой). Фаласрути заключает: внимательное слушание освобождает от греха и защищает от страданий.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । दृष्ट्वा काशीं दृगानंदां तारकारे पुरारिणा । किमकारि समाचक्ष्व प्राप्तां बहुमनोरथैः
Агастья сказал: Когда в Таракаре Убийца Трёх Городов (Шива) узрел Каши — радость для очей, поведай мне: что было совершено, достигнув её после стольких заветных желаний?
Verse 2
स्कंद उवाच । पतिव्रतापते ऽगस्त्य शृणु वक्ष्याम्यशेषतः । मृगांकलक्ष्मणोत्कंठं काशी नेत्रातिथीकृता
Сканда сказал: О Агастья, владыка верных и целомудренных, слушай — поведаю всё без остатка. Каши, став гостьей для очей, пробудила тоску даже в Том, кто носит луну как знак (Шива).
Verse 3
अथ सर्वज्ञनाथेन भक्तवत्सलचेतसा । जैगीषव्यो मुनिश्रेष्ठो गुहां तस्थो निरीक्षितः
Затем лучший из мудрецов, Джайгишавья, пребывавший в пещере, был замечен Всеведущим Господом, чьё сердце исполнено нежной любви к преданным.
Verse 4
यमनेहसमारभ्य मदंराद्रिं विनिर्ययौ । अद्रींद्र सुतया सार्धं रुद्रेणोक्षेंद्रगामिना
От Яманехи он отправился к горе Мадамра вместе с дочерью Владыки гор и с Рудрой, шествующим на быке — царе зверей.
Verse 5
तं वासरं पुरस्कृत्य जग्राह नियमं दृढम् । जैगीषव्यो महामेधाः कुंभयोने महाकृती
Почтив тот самый день, великодушный Джайгишавья — с обширным разумом и могучей решимостью — принял твёрдый обет, о Агастья, рождённый из кувшина.
Verse 6
विषमेक्षण पादाब्जं समीक्षिष्ये यदा पुनः । तदांबुविप्रुषमपि भक्षयिष्यामि चेत्यहो
«Когда я вновь узрю лотосные стопы Неравноокого (Шивы), тогда — и только тогда — вкушу хотя бы одну каплю воды!» — так он провозгласил.
Verse 7
कुतश्चिद्धारणायोगादथवा शंभ्वनुग्रहात । अनश्नन्नपिबन्योगी जैगीषव्यः स्थितो मुने
То ли силой йогического сосредоточения, то ли по милости Шамбху, йогин Джайгишавья стоял непоколебимо, о мудрец, не вкушая ни пищи, ни воды.
Verse 8
तं शंभुरेव जानाति नान्यो जानाति कश्चन । अतएव ततः प्राप्तः प्रथमं प्रमथाधिपः
Лишь Шамбху поистине знал его; никто другой не знал его вовсе. Потому-то оттуда первым пришёл к нему владыка праматхов.
Verse 9
ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां सोमवारानुराधयोः । तत्पर्वणि महायात्रा कर्तव्या तत्र मानवैः
В четырнадцатый день светлой половины месяца Джйештха — когда это понедельник и стоит накшатра Анурадха, — в этот святой праздник людям надлежит совершить там великое паломничество.
Verse 10
ज्येष्ठस्थानं ततः काश्यां तदाभूदपि पुण्यदम् । तत्र लिंगं समभवत्स्वयं ज्येष्ठेश्वराभिधम्
Затем в Каши возникло святое место, именуемое Джйештхастхана, дарующее великое благочестие. Там сам собой явился лингам, прославленный именем Джйештхешвара.
Verse 11
तल्लिंगदर्शनात्पुंसां पापं जन्मशतार्जितम् । तमोर्कोदयमाप्येव तत्क्षणादेव नश्यति
Одного лишь созерцания того лингама достаточно, чтобы грехи, накопленные людьми за сто рождений, исчезли тотчас — как тьма исчезает в миг восхода солнца.
Verse 12
ज्येष्ठवाप्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा पितामहान् । ज्येष्ठेश्वरं समालोक्य न भूयो जायते भुवि
Омывшись в водоёме Джйештха и совершив тарпана предкам, тот, кто узрит Джйештхешвару, более не рождается на земле.
Verse 13
आविरासीत्स्वयं तत्र ज्येष्ठेश्वर समीपतः । सर्वसिद्धिप्रदा गौरी ज्येष्ठाश्रेष्ठा समंततः
Там, близ Джйештхешвары, сама Гаури явилась — дарующая все сиддхи; Джйештха-Гаури, превосходнейшая со всех сторон.
Verse 14
ज्येष्ठे मासि सिताष्टम्यां तत्र कार्यो महोत्सवः । रात्रौ जागरणं कार्यं सर्वसंपत्समृद्धये
В месяце Джйештха, в светлую восьмую титхи, там следует устроить великий праздник. Ночью надлежит совершать священное бодрствование, дабы умножилось всякое благополучие.
Verse 15
ज्येष्ठां गौरीं नमस्कृत्य ज्येष्ठवापी परिप्लुता । सौभाग्यभाजनं भूयाद्योषा सौभाग्यभागपि
Поклонившись Джйештха-Гаури и омывшись в водах Джйештхавапи, женщина становится сосудом доброй удачи — воистину причастницей благой, счастливой доли.
Verse 16
निवासं कृतवाञ्शंभुस्तस्मिन्स्थाने यतः स्वयम् । निवासेश इति ख्यातं लिंगं तत्र परं ततः
Поскольку сам Шамбху устроил своё пребывание в том месте, высший лингам там прославился именем Нивасеша.
Verse 17
निवासेश्वरलिंगस्य सेवनात्सर्वसंपदः । निवसंति गृहे नित्यं नित्यं प्रतिपदं पुनः
Служением лингаму Нивасешвары все блага приходят и постоянно обитают в доме — вновь и вновь, день за днём.
Verse 18
कृत्वा श्राद्धं विधानेन ज्येष्ठस्थाने नरोत्तमः । ज्येष्ठां तृप्तिं ददात्येव पितृभ्यो मधुसर्पिषा
Лучший из людей, совершив шраддху по установленному обряду в Джйештхастхане, воистину дарует предкам «высшее удовлетворение», словно подносит им мёд и топлёное масло (гхи).
Verse 19
ज्येष्ठतीर्थे नरः काश्यां दत्त्वा दानानि शक्तितः । ज्येष्ठान्स्वर्गानवाप्नोति नरो मोक्षं च गच्छति
В тиртхе Джйештха в Каши человек, подающий милостыню по мере сил, достигает высочайших небес и также идет к освобождению (мокше).
Verse 20
ज्येष्ठेश्वरो र्च्यः प्रथमं काश्यां श्रेयोर्थिभिर्नरैः । ज्येष्ठागौरी ततोभ्यर्च्या सर्वज्येष्ठमभीप्सुभिः
В Каши люди, ищущие высшего блага, должны прежде поклониться Джйештхешваре; затем — Джйештхагauri, и тогда жаждущие наивысшего совершенства становятся первыми среди первых.
Verse 21
अथ नंदिनमाहूय धूर्जटिः स कृपानिधिः । शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत्
Тогда Дхурджати — Шива, сокровищница сострадания — призвал Нанди и, пока все боги внимали, произнёс эти слова.
Verse 22
ईश्वर उवाच । शैलादे प्रविशाशु त्वं गुहास्त्यत्र मनोहरा । तदंतरेस्ति मे भक्तो जैगीषव्यस्तपोधनः
Ишвара сказал: «Скорее войди в Шайладу; там есть дивная пещера. Внутри неё пребывает мой преданный Джайгишавья, сокровище аскетической силы (тапаса)».
Verse 23
महानियमवान्नंदिस्त्वगस्थिस्नायु शेषितः । तमिहानय मद्भक्तं मद्दर्शन दृढव्रतम्
«Нанди, он человек великих обетов, почти сведённый к коже, костям и жилам. Приведи сюда этого моего преданного, твёрдого в обете обрести моё даршана».
Verse 24
यदाप्रभृत्यगां काश्या मंदरं सर्वसुंदरम् । महानियमवानेष तदारभ्योज्झिताशनः
С тех пор как он пришёл в Каши — в Мандару, прекрасную, прекраснейшую из всех, — этот человек соблюдает великие обеты; и с того же времени он оставил пищу.
Verse 25
गृहाण लीलाकमलमिदं पीयूषपोषणम् । अनेन तस्य गात्राणि स्पृश सद्यः सुबृंहिणा
Возьми этот игривый лотос, питающий, как нектар. Коснись им его членов — и тотчас сделай его крепким и исполненным сил.
Verse 26
ततो नंदी समादाय तल्लीलाकमलं विभोः । प्रणम्य देवदेवेशमाविशद्गह्वरां गुहाम्
Тогда Нанди взял тот божественный «лила-лотос» Владыки и, поклонившись Богу богов, вошёл в глубокую, сводчатую пещеру.
Verse 27
नंदी दृष्ट्वाथ तं तत्र धारणादृढमानसम् । तपोग्नि परिशुष्कांगं कमलेन समस्पृशत्
Увидев его там — с умом, укреплённым сосредоточением, — Нанди коснулся лотосом владыки йогинов, чьё тело иссохло от огня подвижничества.
Verse 28
तपांते वृष्टिसंयोगाच्छालूर इव कोटरे । उल्ललास स योगींद्रः स्पर्शमात्रात्तदब्जजात्
По завершении подвижничества, от одного лишь прикосновения того лотоса, владыка йогинов внезапно воспрянул — как растение чалура в дупле, оживлённое соединением с дождём.
Verse 29
अथ नंदी समादाय सत्वरं मुनिपुंगवम् । देवदेवस्य पादाग्रे नमस्कृत्य न्यपातयत्
Тогда Нанди поспешно взял того «быка среди мудрецов» и, поклонившись, положил его у стоп Бога богов.
Verse 30
जैगीषव्योथ संभ्रांतः पुरतो वीक्ष्य शंकरम् । वामांगसन्निविष्टाद्रितनयं प्रणनाम ह
Тогда Джайгишавья, исполненный благоговейного трепета, увидел перед собой Шанкару, а слева от Него — Дочь Горы, и пал ниц в поклонении.
Verse 31
प्रणम्य दंडवद्भूमौ परिलुठ्य समंततः । तुष्टाव परया भक्त्या स मुनिश्चंद्रशेखरम्
Простершись на земле, как посох, и перекатываясь во все стороны, тот мудрец с высшей преданностью восхвалил Чандрашекхару.
Verse 32
जैगीषव्य उवाच । नमः शिवाय शांताय सर्वज्ञाय शुभात्मने । जगदानंदकंदाय परमानंदहेतवे
Джайгишавья сказал: Поклон Шиве — Мирному, Всеведущему, Благому Душой, корню радости мира и причине высшего блаженства.
Verse 33
अरूपाय सरूपाय नानारूपधराय च । विरूपाक्षाय विधये विधिविष्णुस्तुताय च
Поклон Тому, кто бесформен и вместе с тем имеет образ; кто принимает бесчисленные облики; Трёхокому Владыке, Устроителю, восхваляемому Брахмой и Вишну.
Verse 34
स्थावराय नमस्तुभ्यं जंगमाय नमोस्तुते । सर्वात्मने नमस्तुभ्यं नमस्ते परमात्मने
Поклон Тебе как Неподвижному и поклон Тебе как Движущемуся; поклон Тебе, Душе всего, и поклон Тебе, Высшему Я.
Verse 35
नमस्त्रैलोक्यकाम्याय कामांगदहनाय च । नमो शेषविशेषाय नमः शेषांगदाय ते
Поклон Тебе, желанному во трёх мирах, и Тебе, сжёгшему тело Камы. Поклон Тебе, превзошедшему остаток и различение, и поклон Тебе, дарующему «остаток» — последнюю спасительную милость.
Verse 36
श्रीकंठाय नमस्तुभ्यं विषकंठाय ते नमः । वैकुंठवंद्यपादाय नमोऽकुंठितशक्तये
Поклон Тебе, о Благогорлый, и поклон Тебе, о Ядовитогорлый. Поклон Тому, чьи стопы почитаемы даже в Вайкунтхе, и поклон Тебе, чья сила не знает преград.
Verse 37
नमः शक्त्यर्धदेहाय विदेहाय सुदेहिने । सकृत्प्रणाममात्रेण देहिदेहनिवारिणे
Поклон Тому, чьё полутело — Шакти; Бестелесному, и Тому, кто всё же принимает прекрасное тело. Поклон Владыке, который одним лишь простиранием устраняет для воплощённых тяготу воплощённого бытия.
Verse 38
कालाय कालकालाय कालकूट विषादिने । व्यालयज्ञोपवीताय व्यालभूषणधारिणे
Поклон самому Времени и Разрушителю Времени; Тому, кто испил яд Калакута; Тому, чья священная нить — змея, и кто носит змей как украшения.
Verse 39
नमस्ते खंडपरशो नमः खंडें दुधारिणे । खंडिताशेष दुःखाय खड्गखेटकधारिणे
Поклон Тебе, о держащий рассекущий топор; поклон Тебе, носящий секиру. Поклон Тому, кто отсекáет всякую скорбь, и Тому, кто держит меч и щит.
Verse 40
गीर्वाणगीतनाथाय गंगाकल्लोलमालिने । गौरीशाय गिरीशाय गिरिशाय गुहारणे
Поклон Тому, кто воспеваем в песнопениях богов, украшен гирляндой вздымающихся волн Ганги; поклон Владыке Гаури, Владыке гор — Шиве, пребывающему в священной пещере-святилище Каши.
Verse 41
चंद्रार्धशुद्धभूषाय चंद्रसूर्याग्निचक्षुषे । नमस्ते चर्मवसन नमो दिग्वसनायते
Поклон Тому, чьё чистое украшение — полумесяц; чьи очи — Луна, Солнце и Огонь. Поклон Тебе, носящему шкуру как одежду; поклон Тебе, кого одевают стороны света, само небо.
Verse 42
जगदीशाय जीर्णाय जराजन्महराय ते । जीवायते नमस्तुभ्यं जंजपूकादिहारिणे
Поклон Тебе, Владыка мира — древний вне времени, — устраняющий старость и повторные рождения. Поклон Тебе, самой Жизни всех, изгоняющему недуги, как жар и прочие страдания.
Verse 43
नमो डमरुहस्ताय धनुर्हस्ताय ते नमः । त्रिनेत्राय नमस्तुभ्यं जगन्नेत्राय ते नमः
Поклон Тебе, держащему дамару; поклон Тебе, держащему лук. Поклон Трёхокому; поклон Тебе, самому Оку вселенной.
Verse 44
त्रिशूलव्यग्रहस्ताय नमस्त्रिपथगाधर । त्रिविष्टपाधिनाथाय त्रिवेदीपठिताय च
Поклон Тебе, чья рука грозно держит трезубец; поклон Тебе, несущему Ту, что течёт тремя путями, святую Гангу. Поклон Владыке небесных миров; и Тебе, воспеваемому Тремя Ведами.
Verse 45
त्रयीमयाय तुष्टाय भक्ततुष्टिप्रदाय च । दीक्षिताय नमस्तुभ्यं देवदेवाय ते नमः
Поклон Тебе, воплощающему Три Веды, всегда пребывающему в довольстве; и Тебе, дарующему довольство преданным. Поклон Тебе, посвящённому Владыке; поклон Тебе, Богу богов.
Verse 46
दारिताशेषपापाय नमस्ते दीर्घदर्शिने । दूराय दुरवाप्याय दोषनिर्दलनाय च
Поклон Тебе, разорвавшему все грехи; поклон Тебе, Дальновидящему. Поклон Тебе, далёкому и трудно достижимому, и всё же Сокрушающему всякий порок и нечистоту.
Verse 47
दोषाकर कलाधार त्यक्तदोषागमाय च । नमो धूर्जटये तुभ्यं धत्तूरकुसुमप्रिय
Поклон Тебе: хотя для заблудших Ты кажешься «кладезем изъянов», Ты — опора всех божественных искусств и сил; поклон Тебе, не тронутому никакой скверной. Поклон Тебе, о Дхурджати (Dhūrjaṭi), любящему цветы дхаттуры.
Verse 48
नमो धीराय धर्माय धर्मपालाय ते नमः । नीलग्रीव नमस्तुभ्यं नमस्ते नीललोहित
Поклон Стойкому, самому Дхарме, Хранителю Дхармы. Поклон Тебе, о Синегорлый Владыка; поклон Тебе, о Нилалохита (Nīlalohita).
Verse 49
नाममात्रस्मृतिकृतां त्रैलोक्यैश्वर्यपूरक । नमः प्रमथनाथाय पिनाकोद्यतपाणये
О Исполняющий владычество над тремя мирами для тех, кто обретает заслугу одним лишь памятованием Твоего Имени,—поклонение Владыке Праматх; поклонение Тому, чья рука поднята с луком Пинака.
Verse 50
पशुपाशविमोक्षाय पशूनां पतये नमः । नामोच्चारणमात्रेण महापातकहारिणे
Поклонение Господу, освобождающему связанных существ от уз мирского бытия,—Пашупати, Владыке всех тварей. Одним лишь произнесением Его Имени Он уничтожает даже тягчайшие грехи.
Verse 51
परात्पराय पाराय परापरपराय च । नमोऽपारचरित्राय सुपवित्रकथाय च
Поклонение Тому, кто превыше превыше́го, Высшему Прибежищу и дальнему Берегу; поклонение Тому, чьи деяния безмерны, и чьё священное повествование очищает превыше всего.
Verse 52
वामदेवाय वामार्धधारिणे वृषगामिने । नमो भर्गाय भीमाय नतभीतिहराय च
Поклонение Вамадеве; Тому, кто несёт левую половину и едет на Быке. Поклонение Бхарге, Грозному, и Тому, кто отнимает страх у преклоняющихся в предании.
Verse 53
भवाय भवनाशाय भूतानांपतये नमः । महादेव नमस्तुभ्यं महेश महसांपते
Поклонение Бхаве и Разрушителю становления самсары; поклонение Владыке всех существ. О Махадева, поклон Тебе; о Махеша, Господь всякого сияния и могущества.
Verse 54
नमो मृडानीपतये नमो मृत्युंजयाय ते । यज्ञारये नमस्तुभ्यं यक्षराजप्रियाय च
Поклонение Владыке Мṛḍānī (Пārvatī); поклонение Тебе, Победителю Смерти. О Враг жертвоприношения (сокрушающий гордыню обряда), Тебе — земной поклон; Ты также дорог Царю якш.
Verse 55
यायजूकाय यज्ञाय यज्ञानां फलदायिने । रुद्राय रुद्रपतये कद्रुद्राय रमाय च
Поклонение Жрецу жрецов, самому Жертвоприношению и Дарующему плод всех жертв. Поклонение Рудре, Владыке рудр, грозному Рудре — и вместе с тем источнику радости и покоя.
Verse 56
शूलिने शाश्वतेशाय श्मशानावनिचारिणे । शिवाप्रियाय शर्वाय सर्वज्ञाय नमोस्तु ते
Поклонение Держащему трезубец, Вечному Владыке, странствующему по местам кремации. Поклонение Возлюбленному Шивы (Пārvatī), Шарве, Всеведущему — да будет Тебе поклон.
Verse 57
हराय क्षांतिरूपाय क्षेत्रज्ञाय क्षमाकर । क्षमाय क्षितिहर्त्रे च क्षीरगौराय ते नमः
Поклонение Харе, чья сущность — терпение; Знающему поле (внутреннее Я); о Творец терпимости, Тебе — поклон. Поклонение Силе стойкости, Снимающему бремя земли, и Тебе, сияющему молочно-белым светом.
Verse 58
अंधकारे नमस्तुभ्यमाद्यंतरहिताय च । इडाधाराय ईशाय उपेद्रेंद्रस्तुताय च
О Господь, рассеивающий тьму, поклонение Тебе; поклонение Тому, кто без начала и конца. Поклонение Опоре Иḍā, Владыке-Ише, и Тому, кого восхваляют Упендра (Вишну) и Индра.
Verse 59
उमाकांताय उग्राय नमस्ते ऊर्ध्वरेतसे । एकरूपाय चैकाय महदैश्वर्यरूपिणे
Поклонение Умаканте, Возлюбленному Умы; поклонение Грозному, Владыке вознесённой силы и совершенного целомудрия. Поклонение Единому Образу, Единственному без второго, чья природа — высшее владычество и великая господняя мощь.
Verse 60
अनंतकारिणे तुभ्यमंबिकापतये नमः । त्वमोंकारो वषट्कारो भूर्भुवःस्वस्त्वमेव हि
Поклонение Тебе, Бесконечному Деятелю, Владыке Амбики. Ты один — священный Ом; Ты — возглас ваṣаṭ в обрядах, и Ты же воистину — Бхур, Бхувах и Свах, три мира.
Verse 61
दृश्यादृश्य यदत्रास्ति तत्सर्वं त्वमु माधव । स्तुतिं कर्तुं न जानामि स्तुतिकर्ता त्वमेव हि
Всё, что существует здесь — видимое и невидимое, о Мадхава, — всё это Ты. Я не знаю, как вознести хвалу; ибо Ты один воистину — Творец хвалы.
Verse 62
वाच्यस्त्वं वाचकस्त्वं हि वाक्च त्वं प्रणतोस्मि ते । नान्यं वेद्मि महादेव नान्यं स्तौमि महेश्वर
Ты — то, что произносится; Ты — произносящий; Ты — сама речь: я простираюсь перед Тобой. Не знаю иного, о Махадева; не славлю иного, о Махешвара.
Verse 63
नान्यं नमामि गौरीश नान्याख्यामाददे शिव । मूकोन्यनामग्रहणे बधिरोन्यकथाश्रुतौ
Не кланяюсь никому иному, о Владыка Гаури; не произношу иного имени, о Шива. Да буду нем, произнося чужие имена, и глух, внимая иным рассказам.
Verse 64
पंगुरन्याभिगमनेऽस्म्यंधोऽन्यपरिवीक्षणे । एक एव भवानीश एककर्ता त्वमेव हि
Да буду я хром в стремлении к чему-либо иному и слеп в созерцании иного. Ты один — Единый, о Господь; Ты один — единственный Деятель.
Verse 65
पाता हर्ता त्वमेवैको नानात्वं मूढकल्पना । अतस्त्वमेव शरणं भूयोभूयः पुनःपुनः
Ты один — единственный Защитник и единственный Отнимающий; множественность — лишь заблуждённая выдумка. Потому Ты один — моё прибежище, снова и снова, раз за разом.
Verse 66
संसारसागरे मग्नं मामुद्धर महेश्वर । इति स्तुत्वा महेशानं जैगीषव्यो महामुनिः
«Я погружён в океан сансары — вызволи меня, о Махешвара!» Так восхвалив Махешану, великий мудрец Джайгишавья продолжил далее.
Verse 67
वाचंयमो भवत्स्थाणोः पुरतः स्थाणुसन्निभः । इति स्तुतिं समाकर्ण्य मुनेश्चंद्रविभूषणः । उवाच च प्रसन्नात्मा वरं ब्रूहीति तं मुनिम्
Сдерживая речь, он стоял перед Твоим неподвижным образом, словно и сам был неподвижен. Услышав эту хвалу мудреца, Владыка, украшенный Луной, с радостным сердцем сказал тому муни: «Говори — избери дар».
Verse 68
जैगीषव्य उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश ततस्तव पदांबुजात् । मा भवानि भवानीश दूरं दूरपदप्रद
Джайгишавья сказал: Если Ты доволен, о Владыка богов, то от Твоих лотосных стоп — о Бхаваниша, дарующий высшее состояние — да не буду я далёк, никогда не буду далёк.
Verse 69
अपरश्च वरो नाथ देयोयमविचारतः । यन्मया स्थापितं लिंगं तत्र सान्निध्यमस्तु ते
И ещё один дар, о Владыка, даруй без колебаний: где бы ни был мною установлен линга, да пребудет там Твоё неизменное божественное присутствие.
Verse 70
ईश्वर उवाच । जैगीषव्य महाभाग यदुक्तं भवतानघ । तदस्तु सर्वं तेभीष्टं वरमन्यं ददामि च
Ишвара сказал: «О славный Джайгишавья, о благородный и безгрешный, да исполнится всё, о чём ты просил, по твоему желанию. И дарую тебе ещё один дар».
Verse 71
योगशास्त्रं मया दत्तं तव निर्वाणसाधकम् । सर्वेषां योगिनां मध्ये योगाचार्योऽस्तु वै भवान्
«Я даровал тебе учение Йоги — средство к твоей нирване. Среди всех йогинов да будешь ты истинным наставником Йоги».
Verse 72
रहस्यं योगविद्याया यथावत्त्वं तपोधन । संवेत्स्यसे प्रसादान्मे येन निर्वाणमाप्स्यसि
«О сокровище подвижничества, по Моей милости ты постигнешь тайну науки Йоги во всей её истинности; благодаря этому ты достигнешь нирваны».
Verse 73
यथा नदी यथा भृंगी सोमनंदी यथा तथा । त्वं भविष्यसि भक्तो मे जरामरणवर्जितः
«Как Надӣ, как Бхринги и как Сомананди, так и ты будешь: Моим преданным, свободным от старости и смерти».
Verse 74
संति व्रतानि भूयांसि नियमाः संत्यनेकधा । तपांसि नाना संत्यत्र संति दानान्यनेकशः
Здесь множество обетов и разнообразных правил-ограничений. Здесь же — различные подвиги аскезы и многие виды священной милостыни.
Verse 75
श्रेयसां साधनान्यत्र पापघ्नान्यपि सर्वथा । परं हि परमश्चैष नियमो यस्त्वया कृतः
Здесь есть средства к высшему благу и деяния, что всячески уничтожают грех. Но этот обет-устав, который ты принял, — верховный, поистине наивысший.
Verse 76
परो हि नियमश्चैष मां विलोक्य यदश्यते । मामनालोक्य यद्भुक्तं तद्भुक्तं केवलत्वघम्
Этот обет поистине высочайший: следует вкушать лишь после того, как узришь меня. Всё съеденное без взора на меня съедено в чистом грехе самости.
Verse 77
असमर्च्य च यो भुङ्क्ते पत्रपुष्पफलैरपि । रेतोभक्षी भवेन्मूढः स जन्मान्येकविंशतिम्
Даже если он ест лишь листья, цветы и плоды, но вкушает без поклонения, такой заблудший становится «поедающим семя» на двадцать одно рождение.
Verse 78
महतो नियमस्यास्य भवतानुष्ठितस्य वै । नार्हंति षोडशी मात्रामप्यन्ये नियमा यमाः
По сравнению с этим великим обетом, исполненным тобою, иные воздержания и дисциплины — ямы и ниямы — не равны даже одной шестнадцатой доле.
Verse 79
अतो मच्चरणाभ्याशे त्वं निवत्स्यसि सर्वथा । अतो नैःश्रेयसीं लक्ष्मीं तत्रैव प्राप्स्यसि ध्रुवम्
Посему ты всегда будешь пребывать у моих стоп; и там же, несомненно, обретёшь благую долю высшего блага — окончательное освобождение.
Verse 80
जैगीषव्येश्वरं नाम लिंगं काश्यां सुदुर्लभम् । त्रीणि वर्षाणि संसेव्य लभेद्योगं न संशयः
В Каши есть редчайшая линга по имени Джайгишавьешвара. Тот, кто преданно служит ей три года, несомненно достигает йоги — без сомнения.
Verse 81
जैगीषव्यगुहां प्राप्य योगाभ्यसनतत्परः । षण्मासेन लभेत्सिद्धिं वाञ्छितां मदनुग्रहात्
Достигнув пещеры Джайгишавьи и усердствуя в практике йоги, за шесть месяцев обретают желанную сиддхи — по моей милости.
Verse 82
तव लिंगमिदं भक्तैः पूजनीयं प्रयत्नतः । विलोक्या च गुहा रम्या परासिद्धिमभीप्सुभिः
Эту твою лингу следует усердно почитать преданным; и прекрасную пещеру также должны посещать те, кто стремится к высшей сиддхи.
Verse 83
अत्र ज्येष्ठेश्वरक्षेत्रे त्वल्लिंगं सर्वसिद्धिदम् । नाशयेदघसंघानि दृष्टं स्पृष्टं समर्चितम्
Здесь, в священном пределе Джйештхешвары, твоя линга дарует все сиддхи. Увиденная, осязанная и должным образом почитаемая, она уничтожает множества грехов.
Verse 84
अस्मिञ्ज्येष्ठेश्वरक्षेत्रे संभोज्य शिवयोगिनः । कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैकपरिसंख्यया
В этой священной области Джйештхешвары, угощая йогинов Шивы, поистине обретают заслугу, равную кормлению кроров; и она засчитывается за каждого йогина по отдельности, одного за другим.
Verse 85
जैगीषव्येश्वरं लिंगं गोपनीयं प्रयत्नतः । कलौ कलुषबुद्धीनां पुरतश्च विशेषतः
Лингам Джайгишавьешвары следует тщательно хранить в сокрытии, особенно в век Кали, и тем более перед людьми с нечистым умом.
Verse 86
करिष्याम्यत्र सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे तपोधन । योगसिद्धिप्रदानाय साधकेभ्यः सदैव हि
О сокровище подвижничества, я буду пребывать здесь, в этом Лингаме, воистину всегда, чтобы даровать практикующим йогические достижения (сиддхи).
Verse 87
ददे शृणु महाभाग जैगीषव्यापरं वरम् । त्वयेदं यत्कृतं स्तोत्रं योगसिद्धिकरं परम्
Слушай, о весьма благословенный: я дарую тебе ещё один дар, связанный с Джайгишавьей. Этот гимн, что ты составил, высочайший и приносит йогическое достижение (сиддхи).
Verse 88
महापापौघशमनं महापुण्यप्रवर्धनम् । महाभीतिप्रशमनं महाभक्तिविवर्धनम्
Он усмиряет потоки великих грехов; умножает великую заслугу; унимает всепоглощающий страх; и взращивает великую преданность.
Verse 89
एतत्स्तोत्रजपात्पुंसामसाध्यं नैव किंचन । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन जपनीयं सुसाधकैः ४
Для людей нет ничего совершенно невозможного благодаря повторению этого гимна. Потому усердные садхаки должны читать его со всем старанием.
Verse 90
इति दत्त्वा वरं तस्मै स्मरारिः स्मेरलोचनः । ददर्श ब्राह्मणां स्तत्र समेतान्क्षेत्रवासिनः
Так, даровав ему благословенный дар, Смарари (Шива) с улыбающимися очами увидел там собравшихся брахманов — жителей священной кшетры Каши.
Verse 91
स्कंद उवाच । निशम्याख्यानमतुलमेतत्प्राज्ञः प्रयत्नतः । निष्पापो जायते मर्त्यो नोपसर्गैः प्रबाध्यते
Сканда сказал: «Разумный, кто с усердием внимает этому несравненному священному сказанию, становится безгрешным, и никакие бедствия и зловещие препятствия не одолеют того смертного».