
Глава начинается с просьбы Агастьи разъяснить услышанное им очистительное повествование о Мадхаве и величии Панчанады. Сканда отвечает, передавая наставление Мадхавы мудрецу Агнибинду через голос Бинду‑Мадхавы. Далее следует упорядоченный перечень: Вишну открывает Себя во множестве местных явлений (Кешава/Мадхава/Нрисимха и др.), каждое связано с определённой тиртхой и её заслугой — устойчивость знания (Джняна‑Кешава), защита от майи (Гопи‑Говинда), процветание (Лакшми‑Нрисимха), исполнение желаний (Шеша‑Мадхава), высшие достижения (Хаягрива‑Кешава) и прочее. Затем речь переходит к сравнительной оценке тиртх, утверждая исключительную силу Каши и раскрывая «рахасью»: в полдень многие тиртхи ритуально сходятся в Маникарнике; даже божества, риши, наги и различные существа изображаются участниками этого полуденного цикла обрядов. Текст усиливает славу Маникарники: минимальные действия — один пранаяма, одна Гаятри, одно возлияние — дают умноженный плод. Агнибинду спрашивает о пределах Маникарники; Вишну даёт грубое описание границ по ориентирам (окрестность Харичандры, Винайяки) и вводит соседние тиртхи с их плодами. Далее предлагается преданное созерцание Маникарники как Богини с иконографическими признаками, затем — описание мантры и порядка практики (соотношения джапы и хомы) ради освобождения. В конце перечисляются близлежащие святыни (шива‑лингамы, тиртхи и охранительные формы) и звучит фалаша́рути: кто с верой читает или слушает рассказ о Бинду‑Мадхаве, обретает бхукти (земное благополучие) и мукти (освобождение).
Verse 1
अगस्त्य उवाच । षडास्य माधवाख्यानं श्रुतं मे पापनाशनम् । महिमापि श्रुतः श्रेयान्सम्यक्पंचनदस्य वै
Агастья сказал: Я услышал повествование, уничтожающее грехи, о Шадасье и Мадхаве; и также, в должной мере, услышал превосходное величие Панчанады.
Verse 2
यदग्निबिंदुना पृच्छि माधवो दैत्यसूदनः । तस्योत्तरं समाख्याहि यथाख्यातं मधुद्विषा
То, о чём Агнибинду спросил Мадхаву, губителя дайтьев,—поведай тот ответ так, как он был изречён Врагом Мадху.
Verse 3
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महर्षे त्वं कथ्यमानं मयाधुना । माधवेन यथाचक्षि मुनये चाग्निबिंदवे
Сканда сказал: Слушай, о Агастья, великий риши, то, что я ныне поведаю,—так, как Мадхава возвестил это мудрецу Агнибинду.
Verse 4
बिंदुमाधव उवाच । आदौ पादोदके तीर्थे विद्धि मामादिकेशवम् । अग्निबिंदो महाप्राज्ञ भक्तानां मुक्तिदायकम्
Биндумадхава сказал: Прежде всего, у священного тиртхи Падодака знай Меня как Ади-Кешаву, о Агнибинду, великий мудрец; Я дарую преданным освобождение (мокшу).
Verse 5
अविमुक्तेऽमृते क्षेत्रे येर्चयंत्यादिकेशवम् । तेऽमृतत्वं भजंत्येव सर्वदुःखविवर्जिताः
В Авимукте, в бессмертном священном кшетре, те, кто поклоняются Ади-Кешаве, воистину достигают бессмертия, свободные от всякой скорби.
Verse 6
संगमेशं महालिंगं प्रतिष्ठाप्यादिकेशवः । दर्शनादघहं नृणां भुक्तिं मुक्तिं दिशेत्सदा
Установив великий лингам по имени Сангамеша, Ади-Кешава всегда дарует людям — одним лишь даршаном — уничтожение греха, а также мирские наслаждения и окончательное освобождение.
Verse 7
याम्यां पादोदकाच्छ्वेतद्वीपतीर्थं महत्तरम् । तत्राहं ज्ञानदो नृणां ज्ञानकेशवसंज्ञकः
На юге находится весьма возвышенный Шветадвипа-тиртха, возникший из воды омовения стоп. Там я, именуемый Джняна-Кешава, дарую людям истинное знание.
Verse 8
श्वेतद्वीपे नरः स्नात्वा ज्ञानकेशवसन्निधौ । न ज्ञानाद्भ्रश्यते क्वापि ज्ञानकेशवपूजनात्
Тот, кто омылся в Шветадвипе в присутствии Джняна-Кешавы, нигде и никогда не отпадает от знания; такова сила поклонения Джняна-Кешаве.
Verse 9
तार्क्ष्यकेशवनामाहं तार्क्ष्यतीर्थे नरोत्तमैः । पूजनीयः सदा भक्त्या तार्क्ष्य वत्ते प्रिया मम
В Таркшья-тиртхе я известен как Таркшья-Кешава, и там меня всегда следует почитать с бхакти лучшим из людей; ибо эта обитель Таркшьи мне дорога.
Verse 10
तत्रैव नारदे तीर्थेस्म्यहं नारदकेशवः । ब्रह्मविद्योपदेष्टा च तत्तीर्थाप्लुत वर्ष्मणाम्
Там же, у Нарада-тиртхи, Я — Нарада-Кешава; и Я становлюсь наставником Брахма-видьи для тех, чьи тела омыты в том святом броду.
Verse 11
प्रह्लादतीर्थं तत्रैव नाम्ना प्रह्लादकेशवः । भक्तैः समर्चनीयोहं महाभक्ति समृद्धये
Там же находится Прахлада-тиртха; там Меня называют Прахлада-Кешава. Меня надлежит должным образом почитать преданным, ради возрастания великой бхакти.
Verse 12
तीर्थेंऽबरीषे तत्राहं नाम्नैवादित्यकेशवः । पातकध्वांतनिचयं ध्वंसयामीक्षणादपि
У Амбариша-тиртхи Я известен как Адитья-Кешава; и Я уничтожаю скопившуюся тьму грехов — даже одним лишь взглядом (даршаном).
Verse 13
दत्तात्रेयेश्वराद्याम्यामहमादिगदाधरः । हरामि तत्र भक्तानां संसारगदसंचयम्
К югу от Даттатрейешвары Я — Ади-Гададхара; и там Я снимаю с преданных накопившуюся болезнь мирского бытия — самсары.
Verse 14
तत्रैव भार्गवे तीर्थे भृगुकेशव नामतः । काशीनिवासिनः पुंसो बिभर्मि च मनोरथैः
Там же, у Бхаргава-тиртхи, Я именуюсь Бхригу-Кешава; и Я поддерживаю человека, живущего в Каши, исполняя его сокровенные стремления и желания.
Verse 15
वामनाख्येमहातीर्थे मनःप्रार्थितदे शुभे । पूज्योहं शुभमिच्छद्भिर्नाम्ना वामनकेशवः
В великом священном тиртхе-переправе, именуемом Вамана, благом и дарующем то, о чём просит сердце, Меня следует почитать ищущим блага, ибо там Я известен как Ваманакешава.
Verse 16
नरनारायणे तीर्थे नरनारायणात्मकम् । भक्ताः समर्च्य मां स्युर्वै नरनारायणात्मकाः
В тиртхе-переправе Нара-Нараяна Я пребываю в самой форме и сущности Нара-Нараяны. Преданные, поклоняющиеся Мне там, воистину наполняются природой Нара-Нараяны.
Verse 17
तीर्थे यज्ञवराहाख्ये यज्ञवाराहसंज्ञकः । नरैः समर्चनीयोहं सर्वयज्ञफलेप्सुभिः
В тиртхе, именуемом Яджня-Вараха, Я прославлен как Яджня-Вараха. Там Меня следует почитать людям, стремящимся к плодам всех жертвоприношений.
Verse 18
विदारनरसिंहोहं काशीविघ्नविदारणः । तन्नाम्नि तीर्थे संसेव्यस्तीर्थोपद्रवशांतये
Я — Видарана-Нарасимха, разрушающий препятствия в Каши. В тиртхе, носящем это имя, Меня следует почитать, дабы умиротворить смуты и бедствия, связанные с тиртхой.
Verse 19
गोपीगोविंदतीर्थे तु गोपीगोविंदसंज्ञकम् । समर्च्य मां नरो भक्त्या मम मायां न संस्पृशेत्
В тиртхе Гопи-Говинда Я известен как Гопи-Говинда. Человек, поклоняющийся Мне там с преданностью, не подпадает под прикосновение Моей майи — силы обольщения.
Verse 20
मुने लक्ष्मीनृसिंहोस्मि तीर्थे तन्नाम्नि पावने । दिशामि भक्तियुक्तेभ्यः सदानैः श्रेयसीं श्रियम्
О мудрец, в очищающем тиртхе, носящем то имя, Я — Лакшми-Нарасимха. Преданным, исполненным бхакти, Я дарую благую процветающую долю — вместе с неизбывными дарами и благополучием.
Verse 21
शेषमाधवनामाहं शेषतीर्थेऽघहारिणि । विश्राणयाम्यशेषाश्च विशेषान्भक्तचिंतितान्
Я именуюсь Шеша-Мадхава у Шеша-тиртхи, что уносит грех. Там Я без остатка дарую особые благословения, о которых преданные помышляют в сердце.
Verse 22
शंखमाधवतीर्थे च स्नात्वा मां शंखमाधवम् । शंखोदकेन संस्नाप्य भवेच्छंखनिधेः पतिः
В тиртхе Шанкха-Мадхава, омывшись и омыв Меня — Шанкха-Мадхаву — водой из раковины, человек становится владыкой сокровищ, подобно Шанкха-нидхи, «сокровищу-раковине».
Verse 23
हयग्रीवे महातीर्थे मां हयग्रीवकेशवम् । प्रणम्य प्राप्नुयान्नूनं तद्विष्णोः परमंपदम्
В великой тиртхе Хаягривы, поклонившись Мне как Хаягрива-Кешаве, человек несомненно достигает высшей обители того Вишну.
Verse 24
भीष्मकेशवनामाहं वृद्धकालेशपश्चिमे । उपसर्गान्हरे भीष्मान्सेवितो भक्तियुक्तितः
Я именуюсь Бхишма-Кешава в западной части, близ Вриддха-Калеши. Когда Мне служат с бхакти и преданной дисциплиной, Я устраняю грозные недуги, бедствия и напасти.
Verse 25
निर्वाणकेशवश्चाहं भक्तनिर्वाणसूचकः । लोलार्कादुत्तरेभागे लोलत्वं चेतसो हरे
Я — Нирвана-Кешава, открывающий нирвану преданным. В области к северу от Лоларки Я устраняю непостоянство и смятение ума.
Verse 26
वंद्यस्त्रिलोकसुंदर्या याम्यां यो मां समर्चयेत् । काश्यां ख्यातं त्रिभुवनकेशवं न स गर्भभाक्
Кто с преданностью поклоняется Мне в южной стороне — Мне, Кого чтит даже Трилокасундари, — в прославленном святилище Трибхувана-Кешавы в Каши, тот более не входит во чрево (освобождается от перерождения).
Verse 27
ज्ञानवाप्याः पुरोभागे विद्धि मां ज्ञानमाधवम् । तत्र मां भक्तितोभ्यर्च्य ज्ञानं प्राप्नोति शाश्वतम्
Знай Меня как Джняна-Мадхаву, пребывающего перед Джняна-вапи. Поклоняясь Мне там с преданностью, обретают вечное духовное знание.
Verse 28
श्वेतमाधवसंज्ञोहं विशालाक्ष्याः समीपतः । श्वेतद्वीपेश्वरं रूपं कुर्यां भक्त्या समर्चितः
Близ Вишалакши Я известен как Швета-Мадхава. Когда Мне поклоняются с преданностью, Я принимаю образ Владыки Шветадвипы.
Verse 29
उदग्दशाश्वमेधान्मां प्रयागाख्यं च माधवम् । प्रयागतीर्थे सुस्नातो दृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते
К северу, за Дашашвамедхой, знай Меня как Мадхаву по имени «Праяга». Тот, кто хорошо омылся в тиртхе Праяги и затем узрел Меня, освобождается от грехов.
Verse 30
प्रयागगमने पुंसां यत्फलं तपसि श्रुतम् । तत्फलं स्याद्दशगुणमत्र स्नात्वा ममाग्रतः
Какой бы плод, по преданию, ни получали люди от паломничества в Праягу, тот же самый плод становится здесь десятикратным, если омыться в этом месте передо мною.
Verse 31
गंगायमुनयोः संगे यत्पुण्यं स्नानकारिणाम् । काश्यां मत्सन्निधावत्र तत्पुण्यं स्याद्दशोत्तरम्
Какую бы заслугу ни обрели купающиеся в месте слияния Ганги и Ямуны, та же заслуга здесь, в Каши, в моём непосредственном присутствии, становится больше в десять раз.
Verse 32
दानानि राहुग्रस्तेर्के ददतां यत्फलं भवेत् । कुरुक्षेत्रे हि तत्काश्यामत्रैव स्याद्दशाधिकम्
Какой бы плод ни возникал от даров, подаваемых когда солнце схвачено Раху (во время затмения), тот плод — даже в Курукшетре — становится здесь, в Каши, в десять раз больше.
Verse 33
गंगोत्तरवहा यत्र यमुना पूर्ववाहिनी । तत्संभेदं नरः प्राप्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
Там, где Ганга течёт на север, а Ямуна — на восток, достигнув их места соединения, человек освобождается даже от греха брахмахатьи — убийства брахмана.
Verse 34
वपनं तत्र कर्तव्यं पिंडदानं च भावतः । देयानि तत्र दानानि महाफलमभीप्सुना
Там следует совершить вапанам (ритуальное бритьё) и с искренним чувством принести пинда-подношения; и тот, кто желает великого плода, пусть подаёт там дары.
Verse 35
गुणाः प्रजापतिक्षेत्रे ये सर्वे समुदीरिताः । अविमुक्ते महाक्षेत्रेऽसंख्याताश्च भवंति हि
Все достоинства, провозглашённые о священном поле Праджапати, — в Авимукта, великой святой области Каши, — воистину становятся неисчислимыми.
Verse 36
प्रयागेशं महालिंगं तत्र तिष्ठति कामदम् । तत्सान्निध्याच्च तत्तीर्थं कामदं परिकीर्तितम्
Там пребывает великий Линга по имени Праяге́ша, дарующий желанные дары. И благодаря его святому присутствию само это тиртха прославляется как Камада — «исполняющее желания».
Verse 37
काश्यां माघः प्रयागे यैर्न स्नातो मकरार्कगः । अरुणोदयमासाद्य तेषां निःश्रेयसं कुतः
Как может прийти к ним высшее блаженство, если в месяц Магха, когда Солнце в Макаре, они не совершили священного рассветного омовения в Праяге, хотя и достигли часа восхода?
Verse 38
काश्युद्भवे प्रयागे ये तपसि स्नांति संयताः । दशाश्वमेधजनितं फलं तेषां भवेद्ध्रुवम्
Те, кто обуздан и совершает омовение в Тапас-тиртхе в Праяге, рожденной из Каши, несомненно обретают плод, возникающий от десяти жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 39
प्रयागमाधवं भक्त्या प्रयागेशं च कामदम् । प्रयागे तपसि स्नात्वा येर्चयंत्यन्वहं सदा
Те, кто, омывшись в Тапас-тиртхе в Праяге, с преданностью ежедневно, без упущения, почитают и Праяга-Мадхаву, и Праяге́шу — Камаду, исполняющего желания,
Verse 40
धनधान्यसुतर्द्धीस्ते लब्ध्वा भोगान्मनोरमान् । भुक्त्वेह परमानंदं परं मोक्षमवाप्नुयुः
Они обретают богатство, зерно, детей и процветание; и, вкусив здесь приятные мирские наслаждения, в конце достигают высшего блаженства и наивысшего освобождения (мокши).
Verse 41
माघे सर्वाणि तीर्थानि प्रयागमवियांति हि । प्राच्युदीची प्रतीचीतो दक्षिणाधस्तथोर्ध्वतः
В месяце Мāгха все тиртхи воистину приходят в Праягу — с востока, севера и запада, с юга, а также снизу и сверху.
Verse 42
काशीस्थितानि तीर्थानि मुने यांति न कुत्रचित् । यदि यांति तदा यांति तीर्थत्रयमनुत्तमम्
О мудрец, тиртхи, пребывающие в Каши, никуда не уходят. А если когда-либо и уходят, то идут лишь к несравненному триединству тиртх.
Verse 43
आयांत्यूर्जे पंचनदे प्रातःप्रातर्ममांतिकम् । महाघौघप्रशमने महाश्रेयोविधायिनि
В Урджу (Картика), в Панчанада, они приходят ко мне утро за утром — в место, что усмиряет потоки великих грехов и дарует высшее благо.
Verse 44
प्राप्य माघमघारिं च प्रयागेश समीपतः । प्रातःप्रयागे संस्नांति सर्वतीर्थानि मामनु
Когда приходит Мāгха — враг греха — близ Праяге́ши, все тиртхи, следуя за мной, совершают омовение в Праяге на рассвете.
Verse 45
समासाद्य च मध्याह्नमभियांति च नित्यशः । संस्नातुं सर्वतीर्थानि मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्
Когда наступает полдень, все тиртхи ежедневно приходят омовиться в Маникарнике — дарующей мокшу, освобождение.
Verse 46
काश्यां रहस्यं परममेतत्ते कथितं मुने । यथा तीर्थत्रयीश्रेष्ठा स्वस्वकाले विशेषतः
О мудрец, я поведал тебе эту высшую тайну о Каши: как наилучшая из триады тиртх становится особенно превосходной — каждая в свой назначенный срок.
Verse 47
अन्यद्रहस्यं वक्ष्यामि न वाच्यं यत्रकुत्रचित् । अभक्तेषु सदा गोप्यं न गोप्यं भक्तिमज्जने
Я возвещу ещё одну тайну — её нельзя произносить где попало. От неблагочестивых, лишённых бхакти, её следует всегда скрывать, но от погружённого в преданность скрывать не должно.
Verse 48
काश्यां सर्वाणि तीर्थानि एकैकादुत्तरोत्तरम् । महैनांसि प्रहंत्येव प्रसह्य निज तेजसा
В Каши все тиртхи — каждая превосходящая предыдущую — воистину сокрушают даже великие грехи, властно, собственным врождённым духовным сиянием.
Verse 49
एतदेव रहस्यं ते वाराणस्या उदीर्यते । उत्क्षिप्यैकांगुलिं तथ्यं श्रेष्ठैका मणिकर्णिका
Эта самая тайна Варанаси возвещается тебе: словно подняв один палец, чтобы утвердить истину, — лишь Маникарника есть наивысшая.
Verse 50
गर्जंति सर्वतीर्थानि स्वस्वधिष्ण्यगतान्यहो । केवलं बलमासाद्य सुमहन्माणिकर्णिकम्
Все тиртхи, пребывая в своих собственных обителях, громогласно рычат — дивясь тому, что силу они черпают лишь из безмерно великой Маникарники (Maṇikarṇikā).
Verse 51
पापानि पापिनां हत्वा महांत्यपि बहून्यपि । काशीतीर्थानि मध्याह्ने प्रायश्चित्तचिकीर्षया
Уничтожив грехи грешников — даже многие и великие, — тиртхи Каши посещаются в полдень теми, кто желает совершить искупление (праяшчитта).
Verse 52
पर्वस्वपर्वस्वपि वा नित्यं नियमवं त्यहो । निर्मलानि भवंत्येव विगाह्य मणिकर्णिकाम्
Будь то в праздничные дни или даже в обычные, воистину — тот, кто живёт в ежедневной дисциплине, становится чистым, лишь погрузившись в Маникарнику (Maṇikarṇikā).
Verse 53
विश्वेशो विश्वया सार्धं सदोपमणिकर्णिकम् । मध्यंदिनं समासाद्य संस्नाति प्रतिवासरम्
Вишвеша (Viśveśa) вместе с Вишвой (Viśvā) всегда приближается к Маникарнике (Maṇikarṇikā); достигнув полудня, он омывается там изо дня в день.
Verse 54
वैकुंठादप्यहं नित्यं मध्याह्ने मणिकर्णिकाम् । विगाहे पद्मया सार्धं मुदा परमया मुने
О мудрец, даже из Вайкунтхи (Vaikuṇṭha) я прихожу каждый день в полдень; и вместе с Падмой (Padmā) радостно погружаюсь в Маникарнику (Maṇikarṇikā), в высшем блаженстве.
Verse 55
सकृन्ममाख्यां गृणतां निर्हरन्यदघान्यहम् । हरिनामसमापन्नस्तद्बलान्माणिकर्णिकात्
Тех, кто произнесёт моё Имя хотя бы один раз, Я освобождаю от грехов. Силою святого Имени Хари эта милость восходит из могущества Мани-карники (Maṇikarṇikā).
Verse 56
सत्यलोकात्प्रतिदिनं हं सयानः पितामहः । माध्याह्निक विधानाय समायान्मणिकर्णिकाम्
Каждый день Питамаха (Брахма), восседающий на лебеде, приходит из Сатьялоки к Мани-карнике, чтобы совершить предписанные полуденные обряды.
Verse 57
इंद्राद्या लोकपालाश्च मरीच्याद्या महर्षयः । माध्याह्निकीं क्रियां कर्तुं समीयुर्मणिकर्णिकाम्
Индра и прочие хранители миров, а также великие риши, начиная с Маричи, собираются у Мани-карники, чтобы совершить полуденное действо.
Verse 58
शेषवासुकिमुख्याश्च नागा वै नागलोकतः । समायांतीह मध्याह्ने संस्नातुं मणिकर्णिकाम्
Из Нагалоки наги, прежде всего Шеша и Васуки, также приходят сюда в полдень, чтобы омовиться в Мани-карнике.
Verse 59
चराचरेषु सर्वेषु यावंतश्च सचेतनाः । तावंतः स्नांति मध्याह्ने मणिकर्णी जलेमले
Среди всех существ — движущихся и неподвижных — сколько есть наделённых сознанием, столько в полдень омываются в безупречно чистых водах Мани-карни (Мани-карники).
Verse 60
के माणिकर्णिकेयानां गुणानां सुगरीयसाम् । शक्ता वर्णयितुं विप्राऽसंख्येयानां मदादिभिः
О брахманы, кто способен описать достоинства Маникарники — столь величественные, исполненные могущества и неисчислимые, прославленные её великостью и прочими славами?
Verse 61
चीर्णान्युग्राण्यरण्येषु तैस्तपांसि तपोधनैः । यैरियं हि समासादि मुक्तिभूर्मणिकर्णिका
В лесах те, кто богат тапасом, совершали суровые подвиги аскезы; ими воистину была достигнута эта Маникарника — сама «земля освобождения».
Verse 62
विश्राणितमहादानास्त एव नरपुंगवाः । चरमे वयसि प्राप्ता यैरेषा मणिकर्णिका
Именно они, лучшие из людей, совершившие великие дāны, достигают этой Маникарники в последнюю пору жизни.
Verse 63
चीर्णसर्वव्रतास्ते तु यथोक्तविधिना ध्रुवम् । यैः स्वतल्पीकृता माणिकर्णिकेयी स्थली मृदुः
Воистину, это те, кто соблюдал все враты по предписанному обряду: те, для кого мягкая земля Маникарники стала их смиренным ложем.
Verse 64
त एव धन्या मर्त्येस्मिन्सर्वक्रतुषु दीक्षिताः । त्यक्त्वा पुण्यार्जितां लक्ष्मीमैक्षियैर्मणिकर्णिका
Лишь они блаженны в этом смертном мире: посвящённые во всех яджнях, они, оставив богатство, стяжанное заслугой, взирают на Маникарнику как на высшее прибежище.
Verse 65
कृता नानाविधा धर्मा इष्टापूर्तास्तु तैर्नृभिः । वार्धकं समनुप्राप्य प्रापि यैर्मणिकर्णिका
Те люди, что совершали многие виды дхармы — особенно деяния ишта и пурта, — достигнув старости, обретают Маṇикарṇику.
Verse 66
रत्नानि सदुकूलानि कांचनं गजवाजिनः । देयाः प्राज्ञेन यत्नेन सदोपमणिकर्णिकम्
У несравненной Маṇикарṇике мудрый должен усердно раздавать милостыню: драгоценности, добрые одежды, золото, слонов и коней.
Verse 67
पुण्येनोपार्जितं द्रव्यमत्यल्पमपि यैर्नरैः । दत्तं तदक्षयं नित्यं मुनेधिमणिकणिंकम्
Пусть даже совсем малое — богатство, добытое людьми праведной заслугой, — будучи даровано там, становится неисчерпаемым и вечным, о муни, в Маṇикарṇике.
Verse 68
कुर्याद्यथोक्तमप्येकं प्राणायामं नरोत्तमः । यस्तेन विहितो नूनं षडंगो योग उत्तमः
Даже совершив лишь один праṇāйāма точно по предписанию, о лучший из людей, одним этим несомненно достигают превосходной шестичленной йоги.
Verse 69
जप्त्वैकामपि गायत्रीं संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । लभेदयुतगायत्रीजपनस्य फलं स्फुटम्
Достигнув Маṇикарṇики, даже произнеся Гāйатри лишь один раз, человек ясно обретает плод её десяти тысяч повторений.
Verse 70
एकामप्याहुतिं प्राज्ञो दत्त्वोपमणिकर्णिकम् । यावज्जीवाग्निहोत्रस्य लभेदविकलं फलम्
В несравненной Маникарнике мудрый, совершив даже одно возлияние в огонь, обретает неубывающий плод Агнихотры, совершаемой на протяжении всей жизни.
Verse 71
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यमग्निबिंदुर्महातपाः । प्रणिपत्य महाभक्त्या पुनः पप्रच्छ माधवम्
Услышав слова Хари, великий подвижник Агнибинду пал ниц с глубокой преданностью и вновь обратился с вопросом к Мадхаве.
Verse 72
अग्निबिंदुरुवाच । विष्णो कियत्परीमाणा पुण्यैषा मणिकर्णिका । ब्रूहि मे पुंङरीकाक्ष नत्वत्तस्तत्त्ववित्परः
Агнибинду сказал: «О Вишну, какова мера этой высочайше благой Маникарники? Скажи мне, о Лотосоокий, ибо нет более великого ведающего истину, чем Ты».
Verse 73
श्रीविष्णुरुवाच । आगंगा केशवादा च हरिश्चंद्रस्य मंडपात् । आमध्याद्देवसरितः स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका
Шри Вишну сказал: «Маникарника простирается от Аганги и Кешавы, от павильона Харишчандры, от середины божественной реки и от Сваргадвары».
Verse 74
स्थूलमेतत्परीमाणं सूक्ष्मं च प्रवदामि ते । हरिश्चंद्रस्य तीर्थाग्रे हरिश्चंद्रविनायकः
Такова мера в широком смысле; теперь поведаю тебе и тонкую, внутреннюю меру. У переднего края тиртхи Харишчандры пребывает Харишчандра Винаяка.
Verse 75
सीमाविनायकश्चात्र मणिकर्णी ह्रदोत्तरे । सीमाविनायकं भक्त्या पूजयित्वा नरोत्तमः
Здесь также пребывает Сима‑Винаяка, к северу от пруда Маникарни. Поклонившись Сима‑Винаяке с бхакти, о лучший из людей…
Verse 76
मोदकैः सोपचारैश्च प्राप्नुयान्मणिकर्णिकाम् । हरिश्चंद्रे महातीर्थे तर्पयेयुः पितामहान्
С модакой и надлежащими подношениями (упачарами) следует направиться к Маникарнике. На великом священном броду Харишчандры следует совершить тарпану и удовлетворить предков.
Verse 77
शतं समाःसु तृप्ताः स्युः प्रयच्छंति च वांच्छितम् । हरिश्चंद्रे महातीर्थे स्नात्वा श्रद्धान्वितो नरः
Сто лет они пребывают удовлетворёнными и также даруют желаемое — таков плод для человека, исполненного веры, который омывается на великом священном броду Харишчандры.
Verse 78
हरिश्चंद्रेश्वरं नत्वा न सत्यात्परिहीयते । ततः पर्वततीर्थं च पर्वतेश्वर संनिधौ
Поклонившись Харишчандрешваре, человек не отступает от истины. Затем следует Парвата-тиртха, в присутствии Парватешвары.
Verse 79
अधिष्ठानं महामेरोर्महापातकनाशनम् । तत्र स्नात्वार्चयित्वेशं किंचिद्दत्त्वा स्वशक्तितः
Это само седалище великого Меру, уничтожающее тяжкие грехи. Омывшись там, почтив Господа и дав нечто по своим силам…
Verse 80
अध्यास्य मेरुशिखरं दिव्यान्भोगान्समश्नुते । कंबलाश्वतरं तीर्थं पर्वतेश्वर दक्षिणे
Восседая на вершине Меру, человек вкушает божественные наслаждения. (Далее) находится тиртха по имени Камбалашватара, к югу от Парватешвары.
Verse 81
कंबलाश्वतरेशं च तत्तीर्थात्पश्चिमे शुभम् । तस्मिंस्तीर्थे कृतस्नानस्तल्लिंगं यः समर्चयेत्
И (там есть) благой Камбалашватареша, к западу от той тиртхи. Кто совершит омовение в той тиртхе и должным образом почтит тот лингам—
Verse 82
अपि तस्य कुले जाता गीतज्ञाः स्युः श्रियान्विताः । चक्रपुष्करिणी तत्र योनिचक्र निवारिणी
Даже родившиеся в его роду станут искусны в пении и наделены благополучием. Там же находится Чакрапушкарини, устраняющая «круг рождения» (йони-чакра).
Verse 83
संसारचक्रे गहने यत्र स्नातो विशेन्नना । चक्रपुष्करिणी तीर्थ ममाधिष्ठानमुत्तमम्
В густом и труднопроходимом колесе сансары тот, кто омылся там, без сомнения вступит на спасительный путь. Тиртха Чакрапушкарини — мое высшее пребывание (адхиштхана).
Verse 84
समाः परार्धसंख्यातास्तत्र तप्तं महातपः । तत्र प्रत्यक्षतां यातो मम विश्वेश्वरः परः
В течение лет, исчисляемых парардхой, там совершалась великая аскеза (тапас). Там мой запредельный Вишвешвара явился в непосредственном проявлении.
Verse 85
तत्र लब्धं मयैश्वर्यमविनाशि महत्तरम् । चक्रपुष्करिणी चैव ख्याताभून्मणिकर्णिका
Там я обрёл власть несравненно более великую и нетленную. И та самая Чакрапушкарини прославилась под именем Маникарника.
Verse 86
द्रवरूपं परित्यज्य ललनारूपधारिणी । प्रत्यक्षरूपिणी तत्र मयैक्षि मणिकर्णिका
Отринув свою текучую (водную) форму и приняв облик девы, Маникарника — явленная, зримая — была мною там увидена.
Verse 87
तस्या रूपं प्रवक्ष्यामि भक्तानां शुभदं परम् । यद्रूपध्यानतः पुंभिराषण्मासं त्रिसंध्यतः
Я возвещу её образ, высочайше благой для преданных; созерцая его, человек в течение шести месяцев, в три дневные стыка, достигает благодати.
Verse 88
प्रत्यक्षरूपिणी देवी दृश्यते मणिकर्णिका । चतुर्भुजा विशालाक्षी स्फुरद्भालविलोचना
Богиня Маникарника видима в явленном, непосредственном облике: четырёхрукая, с широкими очами и сияющим оком на челе.
Verse 89
पश्चिमाभिमुखी नित्यं प्रबद्धकरसंपुटा । इंदीवरवतीं मालां दधती दक्षिणे करे
Вечно обращённая к западу, со сложенными ладонями в чашевидном жесте, она держит в правой руке гирлянду, богатую синими лотосами.
Verse 90
वरोद्यते करे सव्ये मातुलुंग फलं शुभम् । कुमारीरूपिणी नित्यं नित्यं द्वादशवार्षिकी
В левой руке она являет жест дарования благ, держа также благой плод цитрона; и вечно пребывает в облике девы — неизменно двенадцатилетней.
Verse 91
शुद्धस्फटिककांतिश्च सुनील स्निग्धमूर्द्धजा । जितप्रवालमाणिक्य रमणीय रदच्छदा
Её сияние подобно чистому хрусталю; волосы её гладкие, блестящие, тёмно-синие; а прекрасные губы превосходят коралл и рубин своим блеском.
Verse 92
प्रत्यग्रकेतकीपुष्पलसद्धम्मिल्ल मस्तका । सर्वांग मुक्ताभरणा चंद्रकांत्यंशुकावृता
Её голову украшает сияющая коса, увенчанная свежими цветами кетаки; всё тело её убрано жемчужными украшениями; и облачена она в одежды, мерцающие лунным блеском.
Verse 93
पुंडरीकमयीं मालां सश्रीकां बिभ्रती हृदि । ध्यातव्यानेन रूपेण मुमुक्षुभिरहर्निशम्
Носит на сердце великолепную гирлянду из белых лотосов; в этом самом облике да созерцают её ищущие освобождения — днём и ночью.
Verse 94
निर्वाणलक्ष्मीभवनं श्रीमतीमणिकर्णिका । मंत्रं तस्याश्च वक्ष्यामि भक्तकल्पद्रुमाभिधम् । यस्यावर्तनतः सिद्ध्येदपि सिद्ध्यष्टकं नृणाम्
Славная Маникарника — само обиталище благодати нирваны, окончательного освобождения. Я также возвещу её мантру, именуемую «Древом исполнения желаний для преданных»; от её повторения у людей возникают даже восемь сиддхи.
Verse 95
वाग्भवमायालक्ष्मीमदनप्रणवान्वदेत्पूर्वम् । भांत्यं बिंदूपेतं मणिपदमथ कर्णिके सहृत्प्रणवपुटः
Сначала следует произнести бīja-слоги — Vāgbhava, Māyā, Lakṣmī и Madana — вместе с Пранавою. Затем (произнести) «bhāṃ», наделённое бинду, после чего слово «maṇi»; и далее «karṇike», заключённое в Пранаву, соединённую с «hṛt».
Verse 96
मंत्रःसुरद्रुमसमः समस्तसुखसंततिप्रदो जप्यः । तिथिभिः परिमितवर्णः परमपदं दिशति निशितधियाम्
Эта мантра подобна божественному древу, исполняющему желания: она дарует непрерывную череду всех радостей и должна повторяться в джапе. Её слоги соразмерены тити; тем, чей разум остёр, она дарует высшее состояние.
Verse 97
तारस्तारतृतीयो बिंद्वंतोमणिपदं ततः कर्णिके । प्रणवात्मिपदं केन म इति मनुसंख्यवर्णमनुः
Мантра составляется из «tāra» и третьего «tāra»; она оканчивается бинду, затем следует слово «maṇi», помещённое в сердцевине лотоса (karṇikā). Её сущность — Пранава; соединённая с «kena» и слогом «ma», она становится мантрой, чьи буквы исчисляются по установленному правилу.
Verse 98
अयं मंत्रोऽनिशं जप्यः पुंभिर्मुक्तिमभीप्सुभिः । होमो दशांशकः कार्यः श्रद्धाबद्धादरैर्नृभिः
Эту мантру следует непрестанно повторять тем, кто желает освобождения (мокши). Следует совершать хому в размере одной десятой от числа джапы — людям, чьё благоговение связано с верой.
Verse 99
परिप्लुतैः पुंडरीकैर्गव्येन हविषास्फुटैः । सशर्करेण मेधावी सक्षौद्रेण सदाशुचिः
Используя полностью распустившиеся белые лотосы и очищенное коровье гхи как чистое приношение — смешанное с сахаром и мёдом, — мудрый практикующий, всегда чистый, должен совершать подношение.
Verse 100
त्रिलक्षमंत्र जप्येन मृतो देशांतरेष्वपि । अवश्यं मुक्तिमाप्नोति मंत्रस्यास्य प्रभावतः
Даже если человек умрёт в иной стране, тот, кто совершил повторение этой мантры триста тысяч раз, непременно достигает освобождения — такова сила этой мантры.
Verse 110
पूजयित्वा पशुपतिमुपोषणपरायणाः । पशुपाशैर्न बध्यंते दर्शे विहितपारणाः
Те, кто почитает Пашупати и предан посту, не связываются узами, что сковывают существ. Совершая предписанное прерывание поста в день дарша (новолуние), они освобождаются от пут Пашупати.
Verse 120
तत्राभ्याशे स्कंदतीर्थं तत्राप्लुत्य नरोत्तमः । दृष्ट्वा षडाननं चैव जह्यात्षाट्कौशिकीं तनुम्
Неподалёку находится священный Сканда-тиртха. Омовившись там, лучший из людей — узрев Шаданану, шестиликого Сканду, — сбрасывает тело, созданное шестикратной оболочкой Кушики, шестью ограничениями.
Verse 130
योगक्षेमं सदा कुर्याद्भवानी काशिवासिनाम् । तस्माद्भवानी संसेव्या सततं काशिवासिभिः
Бхавани всегда дарует йога-кшему — благополучие и защиту — жителям Каши. Потому Бхавани следует непрестанно почитать и служить Ей всем, кто живёт в Каши.
Verse 140
ज्ञानतीर्थं च तत्रैव ज्ञानदं सवर्दा नृणाम् । कृताभिषेकस्तत्तीर्थे दृष्ट्वा ज्ञानेश्वरं शिवम्
Там же находится Джняна-тиртха, вечно дарующая людям духовное знание. Совершив омовение в той тиртхе и узрев Шиву как Джнянешвару, человек обретает дар мудрости.
Verse 150
पितामहेश्वरं लिंगं ब्रह्मनालोपरिस्थितम् । पूजयित्वा नरो भक्त्या ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्
Кто с преданностью почитает лингам Питāмахешвары, пребывающий над Брахма-на̄лой, тот достигает мира Брахмы — Брахмалоки.
Verse 160
तत्र भागीरथे तीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु ब्रह्मलोके नयेत्पितॄन्
Там, в тиртхе Бхагиратха, совершив по уставу шраддху и затем накормив брахманов, человек ведёт своих предков в мир Брахмы.
Verse 170
मार्कंडेयेश्वरात्प्राच्यां वसिष्ठेश्वर पूजनात् । निष्पापो जायते मर्त्यो महत्पुण्यमवाप्नुयात्
К востоку от Маркандейешвары, поклоняясь Васиштхешваре, смертный становится безгрешным и обретает великое благочестие.
Verse 180
दक्षिणेऽगस्त्यतीर्थाच्च तीर्थमस्त्यतिपावनम् । गंगाकेशवसंज्ञं च सर्वपातकनाशनम्
К югу от тиртхи Агастья есть ещё одно чрезвычайно очищающее святое место, именуемое Гангакешава, уничтожающее все грехи.
Verse 190
प्रचंडनरसिंहोहं चंडभैरवपूर्वतः । प्रचंडमप्यघं कृत्वा निष्पाप्मा स्यात्तदर्चनात्
«Я — Прачанда Нарасимха», пребывающий к востоку от Чанда Бхайравы. Даже совершив страшный грех, поклоняясь Ему, человек становится безгрешным.
Verse 200
त्रिविक्रमोस्म्यहं काश्यामुदीच्यां च त्रिलोचनात् । ददामि पूजितो लक्ष्मीं हरामि वृजिनान्यपि
Я — Тривикрама в Каши, к северу от Трилочаны. Когда Меня почитают, Я дарую благополучие и также устраняю беды и грехи.
Verse 210
नारायणस्वरूपेण गणाश्चक्रगदोद्यताः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य परितो नियुतानि षट्
В облике Нараяны ганы, поднявшие диск и палицу, охраняют священную область со всех сторон; их числом шесть ниют.
Verse 220
वामनः शंखचक्राब्जगदाभिरुपलक्षितः । लक्ष्मीवंतं जनं कुर्याद्गृहेपि परिधारितः
Вамана, отмеченный раковиной, диском, лотосом и палицей, даже будучи благоговейно хранимым в доме, делает человека преуспевающим.
Verse 230
वासुदेवश्च शंखारि गदाजलजभृत्सदा । शंखांबुज गदाचक्री ध्येयो नारायणो नृभिः
Васудева, всегда держащий раковину, диск, палицу и лотос,—Нараяна, наделённый раковиной, лотосом, палицей и диском,—должен быть предметом созерцания для людей.
Verse 240
प्रणम्य दूरादपिच संप्रहृष्टतनूरुहः । अभ्युत्थातुं मनश्चक्रे शंखचक्रगदाधरः
Поклонившись даже издали, с волосками на теле, вставшими от радости, носящий раковину, диск и палицу решил в сердце подняться, чтобы приветствовать.
Verse 250
पठितव्यः प्रयत्नेन बिंदुमाधवसंभवः । श्रोतव्यः परया भक्त्या भुक्तिमुक्तिसमृद्धये
Это сказание, связанное с Бинду-Мадхавой, следует читать с усердием и слушать с высшей преданностью, ради преуспеяния и мирских благ, и освобождения.
Verse 251
संप्राप्ते वासरे विष्णो रात्रौ जागरणान्वितः । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं वैकुंठे वसतिं लभेत्
Когда наступает священный день Вишну, тот, кто бодрствует ночью и слушает это благочестивое повествование, обретает пребывание в Вайкунтхе.