
В этой главе обозначается солнечная тиртха в Каши: к северу находится выдающийся пруд Аркакунда (Arkakuṇḍa), над которым владычествует сияющее божество «Уттарарка» (Uttarārka), охраняющее Каши и рассеивающее беды и недуги. Сканда излагает предание о происхождении. Брахман Прияврта (Priyavrata) из рода Атрея (Ātreya), образцовый в поведении и гостеприимстве, мучительно тревожится, подыскивая достойного мужа для своей добродетельной и искусной дочери. Тревога превращается в неизлечимую «чинта-джвару» (cintā-jvara, лихорадку забот), и он умирает. Его жена, следуя идеалу пативраты (pativratā), уходит из жизни вслед за супругом, оставляя дочь сиротой. Девушка принимает твёрдое брахмачарью и совершает суровую тапасью близ Уттарарки. Каждый день появляется коза (ajā-śāvī) — молчаливый свидетель её подвига. Шива (Śiva) вместе с Парвати (Pārvatī) наблюдает её стойкость; по побуждению Богини Шива предлагает дар. Аскетка просит милости не для себя прежде всего, а для козы, являя паропакару (paropakāra, бескорыстное благо другим). Боги восхваляют эту нравственную мудрость: материальные накопления недолговечны, тогда как дела на пользу другим пребывают. Парвати дарует, что девушка станет её возлюбленной спутницей, украшенной божественными качествами, и также указывает, что она — царская дочь Каши, которой суждено вкусить земное благополучие и достичь непревзойдённого освобождения. Глава предписывает ежегодное соблюдение у Аркакунды/Уттарарки в месяце Пушья (Puṣya) в воскресенье: раннее омовение с умом спокойным и прохладным. Устанавливается и традиция именования: Аркакунда становится известна как Баркарикунда (Barkarīkuṇḍa), и там следует почитать образ девушки. Заключительная пхалашрути связывает слушание этого сказания (включая цикл Лоларки и Уттарарки) со свободой от болезней и бедности.
Verse 1
स्कंद उवाच । अथोत्तरस्यामाशायां कुंडमर्काख्यमुत्तमम् । तत्र नाम्नोत्तरार्केण रश्मिमाली व्यवस्थितः
Сканда сказал: Теперь на севере есть превосходный пруд, именуемый Арка. Там пребывает Солнце, увенчанное гирляндой лучей, под именем «Уттарарка».
Verse 2
तापयन्दुःखसंघातं साधूनाप्याययन्रविः । उत्तरार्को महातेजाः काशीं रक्षति सर्वदा
Испепеляя скопища скорби и питая праведных, Солнце — могучее сиянием как Уттарарка — всегда хранит Каши.
Verse 3
तत्रेतिहासो यो वृत्तस्तं निशामय सुव्रत । विप्रः प्रियव्रतो नाम कश्चिदात्रेय वंशजः
Внемли, о соблюдающий благой обет, повествованию о том, что там произошло: жил некий брахман по имени Прия-врата, из рода Атреи.
Verse 4
आसीत्काश्यां शुभाचारः सदातिथिजनप्रियः । भार्या शुभव्रता तस्य बभूवातिमनोहरा
В Каши он отличался благим нравом, всегда был дорог гостям и людям. Его жена, верная благим обетам, была необычайно прекрасна.
Verse 5
भर्तृशुश्रूषणरता गृहकर्मसुपेशला । तस्यां स जनयामास कन्यामेकां सुलक्षणाम्
Преданная служению мужу и весьма искусная в домашних делах, она родила ему одну дочь, наделённую благими признаками.
Verse 6
मूलर्क्षप्रथमेपादे तथा केंद्रे बृहस्पतौ । ववृधे सा गृहे पित्रोः शुक्ले पक्षे यथा शशी
При Мула-накшатре в первой паде и при Брихаспати (Юпитере), стоящем в благом центральном положении, она росла в доме родителей, как луна, прибывающая в светлой половине месяца.
Verse 7
सुरूपा विनयाचारा पित्रोश्च प्रियकारिणी । अतीव निपुणा जाता गृहोपस्करमार्जने
Красивая и воспитанная, всегда радующая родителей, она стала необычайно искусной в уходе и очищении домашней утвари.
Verse 8
यथायथा समैधिष्ट सा कन्या पितृमंदिरे । तथातथा पितुस्तस्याश्चिंता संववृधेतराम्
Чем больше расцветала девушка в доме отца, тем сильнее и сильнее возрастала забота и тревога её отца о ней.
Verse 9
कस्मै देया वरा कन्या सुरम्येयं सुलक्षणा । अस्या अनुगुणो लभ्यः क्व मया वर उत्तमः
«Кому отдать эту превосходную деву — столь чарующую и благознаменную? Где мне найти жениха, поистине достойного и ей соразмерного?»
Verse 10
कुलेन वयसा चापि शीलेनापि श्रुतेन च । रूपेणार्थेनसंयुक्तः कस्मै दत्ता सुखं लभेत्
«Наделённая родом и зрелым возрастом, нравом и учёностью, а также красотой и достатком — будучи отдана кому, обретёт она счастье?»
Verse 11
इति चिंतयतस्तस्य ज्वरोभूदतिदारुणः । यश्चिंताख्यो ज्वरः पुंसामौषधैर्नापि शाम्यति
Когда он так размышлял, его охватила лихорадка весьма страшная — «лихорадка, именуемая тревогой» у людей, что не унимается даже лекарствами.
Verse 12
तन्मूलर्क्षविपाकेन चिंताख्येन ज्वरेण च । स विप्रः पंचतां प्राप्तस्त्यक्त्वा सर्वं गृहादिकम्
Из-за предначертанного плода, связанного с накшатрой Мула, и из-за лихорадки, именуемой тревогой, тот брахман достиг конца, оставив дом и всё имущество.
Verse 13
पितर्युपरते तस्याः कन्यायाः सा जनन्यपि । शुभव्रता परित्यज्य तां कन्यां पतिमन्वगात्
Когда отец той девушки скончался, и её мать —верная благому обету— оставила деву и последовала за своим супругом.
Verse 14
धर्मोयं सहचारिण्या जीवताजीवतापि वा । पत्या सहैव स्थातव्यं पतिव्रतयुजा सदा
Таков провозглашённый дхарма верной супруги-спутницы: в жизни ли, в смерти ли — ей надлежит всегда пребывать рядом с мужем; таков путь пативраты.
Verse 15
नापत्यं पाति नो माता न पिता नैव बांधवाः । पत्युश्चरणशुश्रूषा पायाद्वै केवलं स्त्रियम्
Не защитят ни дети, ни мать, ни отец, ни родичи. Для женщины истинной защитой становится лишь преданное служение у стоп мужа.
Verse 16
सुलक्षणापि दुःखार्ता पित्रोः पंचत्वमाप्तयोः । और्ध्वदैहिकमापाद्य दशाहं विनिवर्त्य च
Хотя она была наделена благими знаками, её сокрушила скорбь, когда родители достигли конца. Совершив посмертные обряды и завершив десятидневные соблюдения, она вернулась.
Verse 17
चिंतामवाप महतीमनाथा दैन्यमागता । कथमेकाकिनी पित्रा मात्राहीना भवांबुधेः
Беззащитную и впавшую в нищету охватила великая тревога: «Как мне, одинокой, лишённой отца и матери, переплыть этот океан мирского становления?»
Verse 18
दुस्तरं पारमाप्स्यामि स्त्रीत्वं सर्वाभिभावि यत् । न कस्मैचिद्वरायाहं पितृभ्यां प्रतिपादिता
«Как достигну я дальнего берега того, что трудно переплыть, когда женская доля всеми попираема? Родители не отдали меня ни одному жениху.»
Verse 19
तददत्ता कथं स्वैरमहमन्यं वरं वृणे । वृतोपि न कुलीनश्चेद्गुणवान्न च शीलवान्
«Раз я ещё не была отдана (в брак), как могу я по своей воле свободно избрать иного мужа? И даже если избран, что в нём пользы, если он не из благородного рода — ни добродетелен, ни благонравен?»
Verse 20
स्वाधीनोपि न तत्तेन वृतेनापि हि किं भवेत् । इति संचिंतयंती सा रूपौदार्यगुणान्विता
«Даже если он будет покладист, что можно обрести от такого избранника?» Так размышляла она — наделённая красотой, щедростью и добродетелями.
Verse 21
युवभिर्बहुभिर्नित्यं प्रार्थितापि मुहुर्मुहुः । न कस्यापि ददौ बाला प्रवेशं निज मानसे
Хотя многие юноши вновь и вновь просили её, девушка не впустила никого в своё сердце.
Verse 22
पित्रोरुपरतिं दृष्ट्वा वात्सल्यं च तथाविधम् । निनिंद बहुधात्मानं संसारं च निनिंद ह
Увидев кончину родителей и вспомнив такую нежную любовь, она многократно укоряла себя и также порицала сам сансару.
Verse 23
याभ्यामुत्पादिता चाहं याभ्यां च परिपालिता । पितरौ कुत्र तौ यातौ देहिनो धिगनित्यताम्
«Те, кем я была рождена, и те, кем я была взращена, — куда ушли эти двое родителей? Позор непостоянству воплощённых существ!»
Verse 24
अहो देहोप्यहोंगत्वं यथा पित्रोः पुरो मम । इति निश्चित्य सा बाला विजितेंद्रिय मानसा
«Увы, и это тело! Увы, состояние безтелесности, как прежде случилось с моими родителями!» Так решив, дева—укротив чувства и ум—стояла непоколебимо в своём обете.
Verse 25
ब्रह्मचर्यं दृढं कृत्वा तप उग्रं चचार ह । उत्तरार्कस्य देवस्य समीपे स्थिरमानसा
Твёрдо приняв брахмачарью, она совершала суровые подвиги аскезы; с непоколебимым умом пребывала близ божества, именуемого Уттарарка.
Verse 26
तस्यां तपस्यमानायामेकाच्छागी लघीयसी । तत्र प्रत्यहमागत्य तिष्ठेत्तत्पुरतोऽचला
Когда она пребывала в подвижничестве, маленькая лань приходила туда каждый день и неподвижно стояла перед нею.
Verse 27
तृणपर्णादिकं किंचित्सायमभ्यवहृत्य सा । तत्कुंडपीतपानीया स्वस्वामिसदनं व्रजेत्
К вечеру она пощипывала немного травы и листьев; затем, напившись воды из того пруда, уходила в жилище своего хозяина.
Verse 28
तत इत्थं व्यतीतासु पंचषा सुसमासु च । लीलया विचरन्देवस्तत्र देव्या सहागतः
Затем, когда таким образом прошло пять или шесть благих месяцев, Господь, странствуя в божественной игре, пришёл туда вместе с Богиней.
Verse 29
सन्निधावुत्तरार्कस्य तपस्यतीं सुलक्षणाम् । स्थाणुवन्निश्चलां स्थाणुरद्राक्षीत्तपसा कृशाम्
Близ Уттарарки Господь Стхану узрел женщину с благими признаками, предающуюся тапасу: неподвижную, словно столп, и исхудавшую от подвига.
Verse 30
ततो गिरिजया शंभुर्विज्ञप्तः करुणात्मना । वरेणानुगृहाणेमां बंधुहीनां सुमध्यमाम्
Тогда Гириджа обратилась к Шамбху, исполненному сострадания: «Даруй милость этой женщине — без родни, со стройной талией, — пожалуй ей благой дар».
Verse 31
शर्वाणीगिरमाकर्ण्य ततः शर्वः कृपानिधिः । समाधिमीलिताक्षीं तामुवाच वरदो हरः
Услышав речь Шарвани, Шарва — сокровищница милости — обратился к ней, сидящей с сомкнутыми в самадхи глазами; Хара, дарующий дары, заговорил с нею.
Verse 32
सुलक्षणे प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रते । चिरं खिन्नासि तपसा कस्तेऽस्तीह मनोरथः
«О благознаменная, Я доволен. О соблюдающая высокий обет, избери дар. Долго ты изнуряла себя тапасом — какое желание ты носишь здесь в сердце?»
Verse 33
सापि शंभोर्गिरं श्रुत्वा मुखपीयूषवर्षिणीम् । महासंतापशमनीं लोचने उदमीलयत्
Услышав слова Шамбху — словно нектар, льющийся из его уст и унимающий великое страдание, — она раскрыла глаза.
Verse 34
त्र्यक्षं प्रत्यक्षमावीक्ष्य वरदानोन्मुखं पुरः । देवीं च वामभागस्थां प्रणनाम कृतांजलिः
Увидев воочию Трёхокого Владыку, явившегося перед нею и готового даровать милость, и узрев Богиню, сидящую по Его левую сторону, она поклонилась, сложив ладони.
Verse 35
किं वृणे यावदित्थं सा चिंतयेच्चारुमध्यमा । तावत्तयानिरैक्षिष्ट वराकी बर्करी पुरः
Пока стройная, прекрасная женщина ещё размышляла: «Какой дар мне избрать?», тем временем несчастную козу Баркари подвели к ней на глаза — она стояла прямо перед ней.
Verse 36
आत्मार्थं जीवलोकेस्मिन्को न जीवति मानवः । परं परोपकारार्थं यो जीवति स जीवति
В этом мире живых существ какой человек не живёт ради себя? Но тот, кто живёт ради помощи другим, — лишь он поистине живёт.
Verse 37
अनया मत्तपोवृत्ति साक्षिण्या बह्वनेहसम् । असेव्यहं तदेतस्यै वरयामि जगत्पतिम्
С этой в свидетелях —с нею, что видела ход моих подвигов и моего поведения, богатая бескорыстным усердием,— потому я изберу для неё Владыку мира как дар.
Verse 38
परामृश्य मनस्येतत्प्राह त्र्यक्षं सुलक्षणा । कृपानिधे महादेव यदि देयो वरो मम
Обдумав это в сердце, Сулакшана сказала Трёхокому Владыке: «О Махадева, сокровищница сострадания, если мне должно быть даровано благословение…».
Verse 39
अजशावी वराक्येषा तर्हि प्रागनुगृह्यताम् । वक्तुं पशुत्वान्नोवेत्ति किंचिन्मद्भक्तिपेशला
«Это бедное существо — словно коза и овца; прежде окажите ей милость. В животном состоянии она не может говорить, но в ней есть нежная склонность к преданности Мне.»
Verse 40
इति वाचं निशम्येशः परोपकृतिशालिनीम् । सुलक्षणाया नितरां तुतोष प्रणतार्तिहा
Услышав эти слова, исполненные заботы о других, Господь — устраняющий скорбь предавшихся — был чрезвычайно доволен Сулакшаной.
Verse 41
देवदवस्ततः प्राह देवि पश्य गिरींद्रजे । साधूनामीदृशी बुद्धिः परोपकरणोर्जिता
Тогда Господь сказал Богине: «Смотри, о дочь Владыки гор: таково разумение праведных, возвышенное силой помощи другим».
Verse 42
ते धन्याः सर्वलोकेषु सर्वधर्माश्रयाश्च ते । यतंते सर्वभावेन परोपकरणाय ये
Блаженны они во всех мирах; они — прибежище всех дхарм: те, кто всем существом стремится к благу других.
Verse 43
संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये
Сокровища и накопления всяких вещей нигде не держатся долго; но одно пребывает весьма долго, о возлюбленная: служение, совершённое ради блага других.
Verse 44
धन्या सुलक्षणा चैषा योग्याऽनुग्रहकर्मणि । ब्रूहि देवि वरो देयः कोऽस्यैच्छाग्यै च कः प्रिये
Воистину благословенна эта Сулакшана; она достойна деяния милости. Скажи, о Деви: какой дар следует ей даровать и чего она желает, о возлюбленная?
Verse 45
श्रीदेव्युवाच । सर्वसृष्टिकृतां कर्तः सर्वज्ञप्रणतार्तिहन् । सुलक्षणा शुभाचारा सखी मेस्तु शुभोद्यमा
Шри Деви сказала: О Творец всей вселенной, о всеведущий Владыка, снимающий скорбь с тех, кто склоняется пред Тобой, — да будет у меня подруга с благими знаками, добродетельная и благонравная, всегда усердная в благих начинаниях.
Verse 46
यथा जया च विजया यथा चैव जयंतिका । शुभानंदा सुनंदा च कौमुदी च यथोर्मिला
Каковы Джая и Виджая, какова также Джаянтика; каковы Шубхананда и Сунанда; каковы Каумуди и Урмила — такою да будет и она, исполненная подобной благости и благоприятности.
Verse 47
यथा चंपकमाला च यथा मलयवासिनी । कर्पूरलतिका यद्वद्गंधधारा यथा शुभा
Да будет она прелестна, как гирлянда цветов чампака; благоуханна, как обитательница холмов Малая; чиста, как лиана камфоры; и как благой поток ароматов — такою да будет она.
Verse 48
अशोका च विशोका च यथा मलयगंधिनी । यथा चंदननिःश्वासा यथा मृगमदोत्तमा
Да будет она Ашока — без печали — и Вишока — рассеивающая скорбь; благоухающая, как аромат Малаи; как само дыхание сандала; и превосходная, как лучший мускус.
Verse 49
यथा च कोकिलालापा यथा मधुरभाषिणी । गद्यपद्यनिधिर्यद्वदनुक्तज्ञा यथा च सा
Да будет она мелодична, как песнь кукушки; сладкоречива; словно сокровищница прозы и поэзии; и понимающая даже несказанное — да будет она такова.
Verse 50
दृगंचलेंगितज्ञा च यथा कृतमनोरथा । गानचित्तहरा यद्वत्तथास्त्वेषा सुलक्षणा
Да будет она понимающей знаки глаз и край взгляда; да исполнятся её желания; и да пленяет ум её пение — так да будет эта дева с благими признаками.
Verse 51
अतिप्रिया भवित्री मे यद्बाल ब्रह्मचारिणी । अनेनैव शरीरेण दिव्यावयवभूषणा
Да станет эта юная дева, брахмачарини, соблюдающая обет целомудрия, мне чрезвычайно дорога — украшенная в этом самом теле божественными членами и убранством.
Verse 52
दिव्यांबरा दिव्यगंधा दिव्यज्ञानसमन्विता । समया मां सदैवास्तां चंचच्चामरधारिणी
Облечённая в божественные одежды, источающая божественное благоухание, наделённая божественным знанием — да пребывает она со мной всегда в назначенный час, держа быстро колышущийся чамара, опахало из хвоста яка, в преданном служении.
Verse 53
एषापि काशिराजस्य कुमार्यस्त्विह बर्करी । अत्रैव भोगान्संप्राप्य मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्
И эта дева — Баркари, дочь царя Каши — вкусив здесь же подобающие наслаждения, достигнет несравненного высшего освобождения (мокши).
Verse 54
अनया त्वर्ककुंडेस्मिन्पुष्ये मासि रवेर्दिने । स्नातं त्वनुदिते सूर्ये शीतादक्षुब्धचित्तया
В этом Аркакунде, в месяце Пушья, в воскресный день, она совершила омовение до восхода солнца, с умом спокойным, не поколебленным даже холодом.
Verse 55
राजपुत्री ततः पुण्यादस्त्वेषा शुभलोचना । वरदानप्रभावेण तव विश्वेश्वर प्रभो
«Силою этой заслуги да станет эта дева с благими очами царевной — по могуществу дара, тобою дарованного, о Владыка Вишвешвара.»
Verse 57
उत्तरार्कस्य देवस्य पुष्ये मासि रवेर्दिने । कार्या सा वत्सरीयात्रा न तैः काशीफलेप्सुभिः
«Для божества Уттарарки, в месяце Пушья, в воскресенье, следует совершать это ежегодное паломничество тем, кто желает полного плода Каши.»
Verse 58
मृडान्याभिहि तं सर्वं कृत्वैतद्विश्वगो विभुः । विश्वनाथो विवेशाथ प्रासादं स्वमतर्कितः
Исполнив всё, как сказала Мридани (Парвати), всепроникающий Владыка — Вишванатха — затем вошёл в свой дворец, и замысел его был исполнен.
Verse 59
स्कंद उवाच । लोलार्कस्य च माहात्म्यमुत्तरार्कस्य च द्विज । कथितं ते महाभाग सांबादित्यं निशामय
Сканда сказал: «О дважды-рождённый, о благодатный мудрец, я поведал тебе величие Лоларки и Уттарарки. Теперь выслушай повествование о Самбадитье.»
Verse 60
श्रुत्वैतत्पुण्यमाख्यानं शुभं लोलोत्तरार्कयोः । व्याधिभिर्नाभिभूयेत न दारिद्र्येण बाध्यते
Услышав это благочестивое и благодатное сказание о Лоларке и Уттарарке, человек не бывает побеждён болезнями и не страдает от нищеты.
Verse 96
बर्करीकुंडमित्याख्या त्वर्ककुंडस्य जायताम् । एतस्याः प्रतिमा पूज्या भविष्यत्यत्र मानवैः
Пусть Арка-кунда станет известна под именем «Баркари-кунда»; и здесь, в грядущие времена, люди будут почитать её священный образ (пратима).