Adhyaya 47
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 47

Adhyaya 47

В этой главе обозначается солнечная тиртха в Каши: к северу находится выдающийся пруд Аркакунда (Arkakuṇḍa), над которым владычествует сияющее божество «Уттарарка» (Uttarārka), охраняющее Каши и рассеивающее беды и недуги. Сканда излагает предание о происхождении. Брахман Прияврта (Priyavrata) из рода Атрея (Ātreya), образцовый в поведении и гостеприимстве, мучительно тревожится, подыскивая достойного мужа для своей добродетельной и искусной дочери. Тревога превращается в неизлечимую «чинта-джвару» (cintā-jvara, лихорадку забот), и он умирает. Его жена, следуя идеалу пативраты (pativratā), уходит из жизни вслед за супругом, оставляя дочь сиротой. Девушка принимает твёрдое брахмачарью и совершает суровую тапасью близ Уттарарки. Каждый день появляется коза (ajā-śāvī) — молчаливый свидетель её подвига. Шива (Śiva) вместе с Парвати (Pārvatī) наблюдает её стойкость; по побуждению Богини Шива предлагает дар. Аскетка просит милости не для себя прежде всего, а для козы, являя паропакару (paropakāra, бескорыстное благо другим). Боги восхваляют эту нравственную мудрость: материальные накопления недолговечны, тогда как дела на пользу другим пребывают. Парвати дарует, что девушка станет её возлюбленной спутницей, украшенной божественными качествами, и также указывает, что она — царская дочь Каши, которой суждено вкусить земное благополучие и достичь непревзойдённого освобождения. Глава предписывает ежегодное соблюдение у Аркакунды/Уттарарки в месяце Пушья (Puṣya) в воскресенье: раннее омовение с умом спокойным и прохладным. Устанавливается и традиция именования: Аркакунда становится известна как Баркарикунда (Barkarīkuṇḍa), и там следует почитать образ девушки. Заключительная пхалашрути связывает слушание этого сказания (включая цикл Лоларки и Уттарарки) со свободой от болезней и бедности.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथोत्तरस्यामाशायां कुंडमर्काख्यमुत्तमम् । तत्र नाम्नोत्तरार्केण रश्मिमाली व्यवस्थितः

Сканда сказал: Теперь на севере есть превосходный пруд, именуемый Арка. Там пребывает Солнце, увенчанное гирляндой лучей, под именем «Уттарарка».

Verse 2

तापयन्दुःखसंघातं साधूनाप्याययन्रविः । उत्तरार्को महातेजाः काशीं रक्षति सर्वदा

Испепеляя скопища скорби и питая праведных, Солнце — могучее сиянием как Уттарарка — всегда хранит Каши.

Verse 3

तत्रेतिहासो यो वृत्तस्तं निशामय सुव्रत । विप्रः प्रियव्रतो नाम कश्चिदात्रेय वंशजः

Внемли, о соблюдающий благой обет, повествованию о том, что там произошло: жил некий брахман по имени Прия-врата, из рода Атреи.

Verse 4

आसीत्काश्यां शुभाचारः सदातिथिजनप्रियः । भार्या शुभव्रता तस्य बभूवातिमनोहरा

В Каши он отличался благим нравом, всегда был дорог гостям и людям. Его жена, верная благим обетам, была необычайно прекрасна.

Verse 5

भर्तृशुश्रूषणरता गृहकर्मसुपेशला । तस्यां स जनयामास कन्यामेकां सुलक्षणाम्

Преданная служению мужу и весьма искусная в домашних делах, она родила ему одну дочь, наделённую благими признаками.

Verse 6

मूलर्क्षप्रथमेपादे तथा केंद्रे बृहस्पतौ । ववृधे सा गृहे पित्रोः शुक्ले पक्षे यथा शशी

При Мула-накшатре в первой паде и при Брихаспати (Юпитере), стоящем в благом центральном положении, она росла в доме родителей, как луна, прибывающая в светлой половине месяца.

Verse 7

सुरूपा विनयाचारा पित्रोश्च प्रियकारिणी । अतीव निपुणा जाता गृहोपस्करमार्जने

Красивая и воспитанная, всегда радующая родителей, она стала необычайно искусной в уходе и очищении домашней утвари.

Verse 8

यथायथा समैधिष्ट सा कन्या पितृमंदिरे । तथातथा पितुस्तस्याश्चिंता संववृधेतराम्

Чем больше расцветала девушка в доме отца, тем сильнее и сильнее возрастала забота и тревога её отца о ней.

Verse 9

कस्मै देया वरा कन्या सुरम्येयं सुलक्षणा । अस्या अनुगुणो लभ्यः क्व मया वर उत्तमः

«Кому отдать эту превосходную деву — столь чарующую и благознаменную? Где мне найти жениха, поистине достойного и ей соразмерного?»

Verse 10

कुलेन वयसा चापि शीलेनापि श्रुतेन च । रूपेणार्थेनसंयुक्तः कस्मै दत्ता सुखं लभेत्

«Наделённая родом и зрелым возрастом, нравом и учёностью, а также красотой и достатком — будучи отдана кому, обретёт она счастье?»

Verse 11

इति चिंतयतस्तस्य ज्वरोभूदतिदारुणः । यश्चिंताख्यो ज्वरः पुंसामौषधैर्नापि शाम्यति

Когда он так размышлял, его охватила лихорадка весьма страшная — «лихорадка, именуемая тревогой» у людей, что не унимается даже лекарствами.

Verse 12

तन्मूलर्क्षविपाकेन चिंताख्येन ज्वरेण च । स विप्रः पंचतां प्राप्तस्त्यक्त्वा सर्वं गृहादिकम्

Из-за предначертанного плода, связанного с накшатрой Мула, и из-за лихорадки, именуемой тревогой, тот брахман достиг конца, оставив дом и всё имущество.

Verse 13

पितर्युपरते तस्याः कन्यायाः सा जनन्यपि । शुभव्रता परित्यज्य तां कन्यां पतिमन्वगात्

Когда отец той девушки скончался, и её мать —верная благому обету— оставила деву и последовала за своим супругом.

Verse 14

धर्मोयं सहचारिण्या जीवताजीवतापि वा । पत्या सहैव स्थातव्यं पतिव्रतयुजा सदा

Таков провозглашённый дхарма верной супруги-спутницы: в жизни ли, в смерти ли — ей надлежит всегда пребывать рядом с мужем; таков путь пативраты.

Verse 15

नापत्यं पाति नो माता न पिता नैव बांधवाः । पत्युश्चरणशुश्रूषा पायाद्वै केवलं स्त्रियम्

Не защитят ни дети, ни мать, ни отец, ни родичи. Для женщины истинной защитой становится лишь преданное служение у стоп мужа.

Verse 16

सुलक्षणापि दुःखार्ता पित्रोः पंचत्वमाप्तयोः । और्ध्वदैहिकमापाद्य दशाहं विनिवर्त्य च

Хотя она была наделена благими знаками, её сокрушила скорбь, когда родители достигли конца. Совершив посмертные обряды и завершив десятидневные соблюдения, она вернулась.

Verse 17

चिंतामवाप महतीमनाथा दैन्यमागता । कथमेकाकिनी पित्रा मात्राहीना भवांबुधेः

Беззащитную и впавшую в нищету охватила великая тревога: «Как мне, одинокой, лишённой отца и матери, переплыть этот океан мирского становления?»

Verse 18

दुस्तरं पारमाप्स्यामि स्त्रीत्वं सर्वाभिभावि यत् । न कस्मैचिद्वरायाहं पितृभ्यां प्रतिपादिता

«Как достигну я дальнего берега того, что трудно переплыть, когда женская доля всеми попираема? Родители не отдали меня ни одному жениху.»

Verse 19

तददत्ता कथं स्वैरमहमन्यं वरं वृणे । वृतोपि न कुलीनश्चेद्गुणवान्न च शीलवान्

«Раз я ещё не была отдана (в брак), как могу я по своей воле свободно избрать иного мужа? И даже если избран, что в нём пользы, если он не из благородного рода — ни добродетелен, ни благонравен?»

Verse 20

स्वाधीनोपि न तत्तेन वृतेनापि हि किं भवेत् । इति संचिंतयंती सा रूपौदार्यगुणान्विता

«Даже если он будет покладист, что можно обрести от такого избранника?» Так размышляла она — наделённая красотой, щедростью и добродетелями.

Verse 21

युवभिर्बहुभिर्नित्यं प्रार्थितापि मुहुर्मुहुः । न कस्यापि ददौ बाला प्रवेशं निज मानसे

Хотя многие юноши вновь и вновь просили её, девушка не впустила никого в своё сердце.

Verse 22

पित्रोरुपरतिं दृष्ट्वा वात्सल्यं च तथाविधम् । निनिंद बहुधात्मानं संसारं च निनिंद ह

Увидев кончину родителей и вспомнив такую нежную любовь, она многократно укоряла себя и также порицала сам сансару.

Verse 23

याभ्यामुत्पादिता चाहं याभ्यां च परिपालिता । पितरौ कुत्र तौ यातौ देहिनो धिगनित्यताम्

«Те, кем я была рождена, и те, кем я была взращена, — куда ушли эти двое родителей? Позор непостоянству воплощённых существ!»

Verse 24

अहो देहोप्यहोंगत्वं यथा पित्रोः पुरो मम । इति निश्चित्य सा बाला विजितेंद्रिय मानसा

«Увы, и это тело! Увы, состояние безтелесности, как прежде случилось с моими родителями!» Так решив, дева—укротив чувства и ум—стояла непоколебимо в своём обете.

Verse 25

ब्रह्मचर्यं दृढं कृत्वा तप उग्रं चचार ह । उत्तरार्कस्य देवस्य समीपे स्थिरमानसा

Твёрдо приняв брахмачарью, она совершала суровые подвиги аскезы; с непоколебимым умом пребывала близ божества, именуемого Уттарарка.

Verse 26

तस्यां तपस्यमानायामेकाच्छागी लघीयसी । तत्र प्रत्यहमागत्य तिष्ठेत्तत्पुरतोऽचला

Когда она пребывала в подвижничестве, маленькая лань приходила туда каждый день и неподвижно стояла перед нею.

Verse 27

तृणपर्णादिकं किंचित्सायमभ्यवहृत्य सा । तत्कुंडपीतपानीया स्वस्वामिसदनं व्रजेत्

К вечеру она пощипывала немного травы и листьев; затем, напившись воды из того пруда, уходила в жилище своего хозяина.

Verse 28

तत इत्थं व्यतीतासु पंचषा सुसमासु च । लीलया विचरन्देवस्तत्र देव्या सहागतः

Затем, когда таким образом прошло пять или шесть благих месяцев, Господь, странствуя в божественной игре, пришёл туда вместе с Богиней.

Verse 29

सन्निधावुत्तरार्कस्य तपस्यतीं सुलक्षणाम् । स्थाणुवन्निश्चलां स्थाणुरद्राक्षीत्तपसा कृशाम्

Близ Уттарарки Господь Стхану узрел женщину с благими признаками, предающуюся тапасу: неподвижную, словно столп, и исхудавшую от подвига.

Verse 30

ततो गिरिजया शंभुर्विज्ञप्तः करुणात्मना । वरेणानुगृहाणेमां बंधुहीनां सुमध्यमाम्

Тогда Гириджа обратилась к Шамбху, исполненному сострадания: «Даруй милость этой женщине — без родни, со стройной талией, — пожалуй ей благой дар».

Verse 31

शर्वाणीगिरमाकर्ण्य ततः शर्वः कृपानिधिः । समाधिमीलिताक्षीं तामुवाच वरदो हरः

Услышав речь Шарвани, Шарва — сокровищница милости — обратился к ней, сидящей с сомкнутыми в самадхи глазами; Хара, дарующий дары, заговорил с нею.

Verse 32

सुलक्षणे प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रते । चिरं खिन्नासि तपसा कस्तेऽस्तीह मनोरथः

«О благознаменная, Я доволен. О соблюдающая высокий обет, избери дар. Долго ты изнуряла себя тапасом — какое желание ты носишь здесь в сердце?»

Verse 33

सापि शंभोर्गिरं श्रुत्वा मुखपीयूषवर्षिणीम् । महासंतापशमनीं लोचने उदमीलयत्

Услышав слова Шамбху — словно нектар, льющийся из его уст и унимающий великое страдание, — она раскрыла глаза.

Verse 34

त्र्यक्षं प्रत्यक्षमावीक्ष्य वरदानोन्मुखं पुरः । देवीं च वामभागस्थां प्रणनाम कृतांजलिः

Увидев воочию Трёхокого Владыку, явившегося перед нею и готового даровать милость, и узрев Богиню, сидящую по Его левую сторону, она поклонилась, сложив ладони.

Verse 35

किं वृणे यावदित्थं सा चिंतयेच्चारुमध्यमा । तावत्तयानिरैक्षिष्ट वराकी बर्करी पुरः

Пока стройная, прекрасная женщина ещё размышляла: «Какой дар мне избрать?», тем временем несчастную козу Баркари подвели к ней на глаза — она стояла прямо перед ней.

Verse 36

आत्मार्थं जीवलोकेस्मिन्को न जीवति मानवः । परं परोपकारार्थं यो जीवति स जीवति

В этом мире живых существ какой человек не живёт ради себя? Но тот, кто живёт ради помощи другим, — лишь он поистине живёт.

Verse 37

अनया मत्तपोवृत्ति साक्षिण्या बह्वनेहसम् । असेव्यहं तदेतस्यै वरयामि जगत्पतिम्

С этой в свидетелях —с нею, что видела ход моих подвигов и моего поведения, богатая бескорыстным усердием,— потому я изберу для неё Владыку мира как дар.

Verse 38

परामृश्य मनस्येतत्प्राह त्र्यक्षं सुलक्षणा । कृपानिधे महादेव यदि देयो वरो मम

Обдумав это в сердце, Сулакшана сказала Трёхокому Владыке: «О Махадева, сокровищница сострадания, если мне должно быть даровано благословение…».

Verse 39

अजशावी वराक्येषा तर्हि प्रागनुगृह्यताम् । वक्तुं पशुत्वान्नोवेत्ति किंचिन्मद्भक्तिपेशला

«Это бедное существо — словно коза и овца; прежде окажите ей милость. В животном состоянии она не может говорить, но в ней есть нежная склонность к преданности Мне.»

Verse 40

इति वाचं निशम्येशः परोपकृतिशालिनीम् । सुलक्षणाया नितरां तुतोष प्रणतार्तिहा

Услышав эти слова, исполненные заботы о других, Господь — устраняющий скорбь предавшихся — был чрезвычайно доволен Сулакшаной.

Verse 41

देवदवस्ततः प्राह देवि पश्य गिरींद्रजे । साधूनामीदृशी बुद्धिः परोपकरणोर्जिता

Тогда Господь сказал Богине: «Смотри, о дочь Владыки гор: таково разумение праведных, возвышенное силой помощи другим».

Verse 42

ते धन्याः सर्वलोकेषु सर्वधर्माश्रयाश्च ते । यतंते सर्वभावेन परोपकरणाय ये

Блаженны они во всех мирах; они — прибежище всех дхарм: те, кто всем существом стремится к благу других.

Verse 43

संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये

Сокровища и накопления всяких вещей нигде не держатся долго; но одно пребывает весьма долго, о возлюбленная: служение, совершённое ради блага других.

Verse 44

धन्या सुलक्षणा चैषा योग्याऽनुग्रहकर्मणि । ब्रूहि देवि वरो देयः कोऽस्यैच्छाग्यै च कः प्रिये

Воистину благословенна эта Сулакшана; она достойна деяния милости. Скажи, о Деви: какой дар следует ей даровать и чего она желает, о возлюбленная?

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । सर्वसृष्टिकृतां कर्तः सर्वज्ञप्रणतार्तिहन् । सुलक्षणा शुभाचारा सखी मेस्तु शुभोद्यमा

Шри Деви сказала: О Творец всей вселенной, о всеведущий Владыка, снимающий скорбь с тех, кто склоняется пред Тобой, — да будет у меня подруга с благими знаками, добродетельная и благонравная, всегда усердная в благих начинаниях.

Verse 46

यथा जया च विजया यथा चैव जयंतिका । शुभानंदा सुनंदा च कौमुदी च यथोर्मिला

Каковы Джая и Виджая, какова также Джаянтика; каковы Шубхананда и Сунанда; каковы Каумуди и Урмила — такою да будет и она, исполненная подобной благости и благоприятности.

Verse 47

यथा चंपकमाला च यथा मलयवासिनी । कर्पूरलतिका यद्वद्गंधधारा यथा शुभा

Да будет она прелестна, как гирлянда цветов чампака; благоуханна, как обитательница холмов Малая; чиста, как лиана камфоры; и как благой поток ароматов — такою да будет она.

Verse 48

अशोका च विशोका च यथा मलयगंधिनी । यथा चंदननिःश्वासा यथा मृगमदोत्तमा

Да будет она Ашока — без печали — и Вишока — рассеивающая скорбь; благоухающая, как аромат Малаи; как само дыхание сандала; и превосходная, как лучший мускус.

Verse 49

यथा च कोकिलालापा यथा मधुरभाषिणी । गद्यपद्यनिधिर्यद्वदनुक्तज्ञा यथा च सा

Да будет она мелодична, как песнь кукушки; сладкоречива; словно сокровищница прозы и поэзии; и понимающая даже несказанное — да будет она такова.

Verse 50

दृगंचलेंगितज्ञा च यथा कृतमनोरथा । गानचित्तहरा यद्वत्तथास्त्वेषा सुलक्षणा

Да будет она понимающей знаки глаз и край взгляда; да исполнятся её желания; и да пленяет ум её пение — так да будет эта дева с благими признаками.

Verse 51

अतिप्रिया भवित्री मे यद्बाल ब्रह्मचारिणी । अनेनैव शरीरेण दिव्यावयवभूषणा

Да станет эта юная дева, брахмачарини, соблюдающая обет целомудрия, мне чрезвычайно дорога — украшенная в этом самом теле божественными членами и убранством.

Verse 52

दिव्यांबरा दिव्यगंधा दिव्यज्ञानसमन्विता । समया मां सदैवास्तां चंचच्चामरधारिणी

Облечённая в божественные одежды, источающая божественное благоухание, наделённая божественным знанием — да пребывает она со мной всегда в назначенный час, держа быстро колышущийся чамара, опахало из хвоста яка, в преданном служении.

Verse 53

एषापि काशिराजस्य कुमार्यस्त्विह बर्करी । अत्रैव भोगान्संप्राप्य मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

И эта дева — Баркари, дочь царя Каши — вкусив здесь же подобающие наслаждения, достигнет несравненного высшего освобождения (мокши).

Verse 54

अनया त्वर्ककुंडेस्मिन्पुष्ये मासि रवेर्दिने । स्नातं त्वनुदिते सूर्ये शीतादक्षुब्धचित्तया

В этом Аркакунде, в месяце Пушья, в воскресный день, она совершила омовение до восхода солнца, с умом спокойным, не поколебленным даже холодом.

Verse 55

राजपुत्री ततः पुण्यादस्त्वेषा शुभलोचना । वरदानप्रभावेण तव विश्वेश्वर प्रभो

«Силою этой заслуги да станет эта дева с благими очами царевной — по могуществу дара, тобою дарованного, о Владыка Вишвешвара.»

Verse 57

उत्तरार्कस्य देवस्य पुष्ये मासि रवेर्दिने । कार्या सा वत्सरीयात्रा न तैः काशीफलेप्सुभिः

«Для божества Уттарарки, в месяце Пушья, в воскресенье, следует совершать это ежегодное паломничество тем, кто желает полного плода Каши.»

Verse 58

मृडान्याभिहि तं सर्वं कृत्वैतद्विश्वगो विभुः । विश्वनाथो विवेशाथ प्रासादं स्वमतर्कितः

Исполнив всё, как сказала Мридани (Парвати), всепроникающий Владыка — Вишванатха — затем вошёл в свой дворец, и замысел его был исполнен.

Verse 59

स्कंद उवाच । लोलार्कस्य च माहात्म्यमुत्तरार्कस्य च द्विज । कथितं ते महाभाग सांबादित्यं निशामय

Сканда сказал: «О дважды-рождённый, о благодатный мудрец, я поведал тебе величие Лоларки и Уттарарки. Теперь выслушай повествование о Самбадитье.»

Verse 60

श्रुत्वैतत्पुण्यमाख्यानं शुभं लोलोत्तरार्कयोः । व्याधिभिर्नाभिभूयेत न दारिद्र्येण बाध्यते

Услышав это благочестивое и благодатное сказание о Лоларке и Уттарарке, человек не бывает побеждён болезнями и не страдает от нищеты.

Verse 96

बर्करीकुंडमित्याख्या त्वर्ककुंडस्य जायताम् । एतस्याः प्रतिमा पूज्या भविष्यत्यत्र मानवैः

Пусть Арка-кунда станет известна под именем «Баркари-кунда»; и здесь, в грядущие времена, люди будут почитать её священный образ (пратима).