Adhyaya 45
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 45

Adhyaya 45

В главе описывается, как сонм йогинь входит в Каши, скрываясь под покровом майи. Они принимают разные общественные облики и особые умения, чтобы незаметно проходить через дома и людные места, что подчёркивает необходимость бдительности перед тонкими силами священного города. Йогини совещаются: даже если их Владыка будет недоволен, они не могут оставить Каши, ибо он незаменим для достижения четырёх целей человеческой жизни и является уникальным полем шакти Шамбху. Далее следует наставительный диалог: Вьяса спрашивает имена йогинь, плоды их бхаджаны в Каши, подходящие времена праздников и правильный порядок поклонения. Сканда отвечает перечнем имён йогинь как охранительной литанией и даёт обещание в духе пхалашрути: троекратное ежедневное произнесение имён усмиряет вредоносные возмущения и устраняет страдания, приписываемые враждебным существам. В завершение излагаются ритуальные установления: подношения, благовония и светильники, великая осенняя пуджа, последовательность, сосредоточенная на Нава́ми и начинающаяся с Ашвина-шукла-пратипады, ночные обряды в кришна-пакше, числа хомы с указанными веществами и ежегодная ятра в Читра-кришна-пратипаду для умиротворения препятствий кшетры; утверждается, что почитание у Маникарники оберегает от помех.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथ तद्योगिनीवृंदं दूराद्दृष्टिं प्रसार्य च । स्वनेत्रदैर्घ्यनिर्माणं प्रशशंस फलान्वितम्

Сканда сказал: Тогда сонм йогинь, устремив взор вдаль, восхвалил плодотворное достижение — расширение предела собственного видения.

Verse 2

दिव्यप्रासादमालानां पताकाश्चलपल्लवाः । सादरं दूरमार्गस्थान्पांथानाह्वयतीरिव

Трепещущие стяги — словно движущиеся листья — над рядами божественных дворцов казались как бы почтительно манящими путников, ещё далёких на дороге.

Verse 3

चंचत्प्रासादमाणिक्यैर्विजृंभितमरीचिभिः । सुनीलमपि च व्योमवीक्ष्यमाणं सुनिर्मलम्

От разливающихся лучей драгоценностей на сияющих дворцах даже густо-синее небо, когда на него взирали, казалось необычайно ясным и безупречно чистым.

Verse 4

देवत्वं माययाच्छाद्य वेषं कार्पटिकोचितम् । विधाय काशीमविशद्योगिनीचक्रमक्रमम्

Сокрыв своё божество силой майи и приняв обличья, подобающие странствующим нищим, круг йогинь вошёл в Каши незаметно, не привлекая внимания.

Verse 5

काचिच्चयोगिनी भूता काचिज्जाता तपस्विनी । काचिद्बभूव सैरंध्री काचिन्मासोपवासिनी

Одна осталась йогиней; другая явилась как подвижница; одна стала служанкой; а другая приняла вид женщины, соблюдающей месячный пост.

Verse 6

मालाकारवधूः काचित्काचिन्नापितसुंदरी । सूतिकर्मविचारज्ञा ऽपरा भैषज्यकोविदा

Одна стала женой плетельщика гирлянд; другая явилась как прекрасная цирюльница. Одна была искусна в принятии родов; иная же — сведуща в лекарствах.

Verse 7

वैश्या च काचिदभवत्क्रयविक्रयचंचुरा । व्यालग्राहिण्यभूत्काचिद्दासीधात्री च काचन

Одна стала вайшьей, ловкой в купле и продаже. Другая сделалась ловчей свирепых тварей; а иная жила служанкой и кормилицей, служа в городе.

Verse 8

एका च नृत्यकुशला त्वन्या गानविशारदा । अपरा वेणुवादज्ञा परा वीणाधराभवत्

Одна была искусна в танце; другая — сведуща в пении. Одна знала игру на флейте, а другая стала носительницей и исполнительницей на вине (vīṇā).

Verse 9

मृदंगवादनज्ञान्या काचित्ताल कलावती । काचित्कार्मणतत्त्वज्ञा काचिन्मौक्तिकगुंफिका

Одна знала игру на мриданге; другая владела ритмом и тактовыми ударами. Одна постигала основы действенных обрядов, а другая нанизывала жемчуг.

Verse 10

गंधभागविधिज्ञान्या काचिदक्षकलालया । आलापोल्लासकुशला काचिच्चत्वरचारिणी

Одна знала должные меры и способы составления благовоний и ароматов; другая радовалась искусству игры в кости. Одна была искусна в чарующей беседе и праздничных увеселениях; другая бродила по площадям и перекрёсткам.

Verse 11

वंशाधिरोहणे दक्षा रज्जुमार्गेण चेतरा । काचिद्वातुलचेष्टाऽभूत्पथि चीवरवेष्टना

Одна была искусна в восхождении на бамбуковый шест; другая шла по пути из верёвки. Одна вела себя как безумная; а другая ходила по дороге, закутавшись в лохмотья.

Verse 12

अपत्यदाऽनपत्यानां परा तत्रपुरेऽवसत् । काचित्करांघ्रिरेखाणां लक्षणानि चिकेति च

Другая жила в том городе как дарующая потомство бездетным. И ещё одна там рассматривала и толковала благие знаки в линиях ладоней и стоп.

Verse 13

चित्रलेखन नैपुण्यात्काचिज्जनमनोहरा । वशीकरणमंत्रज्ञा काचित्तत्र चचार ह

Одна, благодаря мастерству в живописи и рисунке, услаждала умы людей. Другая, знающая мантры привлечения и подчинения, ходила там повсюду.

Verse 14

गुटिकासिद्धिदा काचित्काचिदंजनसिद्धिदा । धातुवादविदग्धान्या पादुकासिद्धिदा परा

Одна даровала достижение гут̣икā-сиддхи; другая — анджана-сиддхи. Иная была искусна в учении алхимии, а другая наделяла падукā-сиддхи.

Verse 15

अग्निस्तंभ जलस्तंभ वाक्स्तंभं चाप्यशिक्षयत् । खेचरीत्वं ददौ काचिददृश्यत्वं परा ददौ

Она даже обучала остановке огня, остановке воды и также остановке речи. Одна даровала способность странствовать по небу, а другая даровала невидимость.

Verse 16

काचिदाकर्पणीं सिद्धिं ददावुच्चाटनं परा । काचिन्निजांगसौंदर्य युवचित्तविमोहिनी

Одна даровала сиддхи притяжения; другая — обряд изгнания. А иная красотой собственных членов околдовала умы юношей.

Verse 17

चिंतितार्थप्रदा काचित्काचिज्ज्योतिः कलावती । इत्यादि वेषभाषाभिरनुकृत्य समंततः

Одни йогини являлись как «Дарующие желаемое», другие — как «Сияние», иные — как «Искусные и изящные»; так, подражая всяким одеждам и манерам речи, они обходили всё вокруг.

Verse 18

प्रत्यंगणं प्रतिगृहं प्राविशद्योगिनीगणः । इत्थमब्दंचरंत्यस्ता योगिन्योऽहर्निशं पुरि

Сонм йогинь входил в каждый двор и в каждый дом; так эти йогини странствовали по городу день и ночь целый год.

Verse 19

न च्छिद्रं लेभिरे क्वापि नृपविघ्नचिकीर्षवः । ततः समेत्य ताः सर्वा योगिन्यो वंध्यवांछिताः । तस्थुः संमंत्र्य तत्रैव न गता मंदरं पुनः

Стремясь чинить царю препятствия, они нигде не нашли ни малейшей лазейки. Тогда все те йогини —с тщетным желанием— собрались вместе и, посовещавшись там же, более не вернулись на Мандару.

Verse 20

प्रभुकार्यमनिष्पाद्य सदः संभावनैधितः । कः पुरः शक्नुयात्स्थातुं स्वामिनो क्षतविग्रहः

Не исполнив дела владыки, но раздувшись от постоянного самомнения, какой слуга, опозоривший саму свою особу, сможет предстать перед господином?

Verse 21

अन्यच्च चिंतितं ताभिर्योगिनीभिरिदं मुने । प्रभुं विनापि जीवामो न तु काशीं विना पुनः

И ещё одну мысль обдумали йогини, о мудрец: «Мы можем жить и без нашего Владыки — но без Каши (Kāśī), воистину, жить не можем».

Verse 22

प्रभूरुष्टोपि सद्भृत्ये जीविकामात्रहारकः । काशीहरेत्कराद्भ्रष्टा पुरुषार्थचतुष्टयम्

Даже если владыка разгневается на доброго слугу, он отнимет лишь пропитание. Но если человек соскользнёт с Каши (Kāśī), сама Каши вырвет из его руки четыре цели жизни: дхарму, артху, каму и мокшу.

Verse 23

नाद्यापि काशीं संत्यज्य तदारभ्य महामुने । योगिन्योन्यत्र तिष्ठंति चरंत्योपि जगत्त्रयम्

И поныне, с тех пор, о великий мудрец, йогини не оставляют Каши (Kāśī); хотя они странствуют по трём мирам, в иных местах пребывают лишь временно.

Verse 24

प्राप्यापि श्रीमतीं काशीं यस्तितिक्षति दुर्मतिः । स एव प्रत्युत त्यक्तो धर्मकामार्थमुक्तिभिः

Даже достигнув славной Каши (Kāśī), тот, чья мысль дурна и кто лишь «терпит» её без благоговения, воистину бывает оставлен дхармой, камой, артхой и мокшей.

Verse 25

कः काशीं प्राप्य दुर्बुद्धिरपरत्र यियासति । मोक्षनिक्षेप कलशीं तुच्छश्रीकृतमानसः

Достигнув Каши (Kāśī), какой глупец пожелает уйти в иное место — с умом, униженным пустыми блесками, — когда Каши есть сам «сосуд», в который кладут мокшу?

Verse 26

विमुखोपीश्वरोस्माकं काशीसेवनपुण्यतः । संमुखो भविता पुण्यं कृतकृत्याः स्म तद्वयम्

Даже если Владыка отвратился от нас, силою заслуги служения Каши Он станет к нам благосклонен. Воистину мы благословенны: этой самой заслугой мы достигнем полноты свершения.

Verse 27

दिनैः कतिपयैरेव सर्वज्ञोपि समेष्यति । विना काशीं न रमते यतोऽन्यत्र त्रिलोचनः

Всего за несколько дней даже Всеведущий приходит к выводу: без Каши Он не радуется, ибо Трёхокий Владыка (Шива) не находит счастья нигде в ином месте.

Verse 28

शंभोः शक्तिरियं काशी काचित्सर्वैरगोचरा । शंभुरेव हि जानीयादेतस्याः परमं सुखम्

Эта Каши — воистину сама Шакти, сила Шамбху, недосягаемая для всех. Лишь сам Шамбху по-настоящему знает высшее блаженство, принадлежащее ей.

Verse 29

इति निश्चित्य मनसि शंभोरानंदकानने । अतिष्ठद्योगिनीवृंदं कयाचिन्माययावृतम्

Так, утвердив это в уме, в «Лесу Блаженства» Шамбху стояло множество йогинь, сокрытых некой таинственной майей.

Verse 30

व्यास उवाच । इत्थं समाकर्ण्य मुनिः पुनः पप्रच्छ षण्मुखम् । कानि कानि च नामानि तासां तानि वदेश्वर

Вьяса сказал: услышав это, мудрец вновь спросил Шанмукху: «Какие же, какие именно их имена? О Владыка, поведай эти имена».

Verse 31

भजनाद्योगिनीनां च काश्यां किं जायते फलम् । कस्मिन्पर्वणि ताः पूज्याः कथं पूज्याश्च तद्वद

«И от почитания Йогинь в священной Каши какой плод рождается? В какой святой день их следует чтить и каким образом совершать поклонение? Скажи и это.»

Verse 32

श्रुत्वेतिप्रश्नमौमेयो योगिनीसंश्रयं ततः । प्रत्युवाच मुने वच्मि शृणोत्ववहितो भवान्

Услышав этот вопрос, сын Умы — прибежище Йогинь — тогда ответил: «О мудрец, я скажу; слушай же с полным вниманием».

Verse 33

स्कंद उवाच । नामधेयानि वक्ष्यामि योगिनीनां घटोद्भव । आकर्ण्य यानि पापानि क्षयंति भविनां क्षणात्

Сканда сказал: «О Гхатодбхава (Вьяса), я возвещу имена Йогинь; услышав их, грехи живых существ исчезают в одно мгновение».

Verse 34

गजानना सिंहमुखी गृध्रास्या काकतुंडिका । उष्ट्रग्रीवा हयग्रीवा वाराही शरभानना

Гаджанана, Симхамукхи, Гридхрасья, Какатундика; Уштрагрива, Хаягрива, Варахи и Шарабханана — таковы (среди прочих) имена Йогинь.

Verse 35

उलूकिका शिवारावा मयूरी विकटानना । अष्टवक्त्रा कोटराक्षी कुब्जा विकटलोचना

Улукика, Шиварава, Майури, Викатанана; Аштавактра, Котаракши, Кубджа и Викаталочана — (это тоже) имена Йогинь.

Verse 36

शुष्कोदरी ललज्जिह्वा श्वदंष्ट्रा वानरानना । ऋक्षाक्षी केकराक्षी च बृहत्तुंडा सुराप्रिया

Шушкодари, Лаладжджихва, Швадамштра и Ванараанана; Рикшакши, Кекаракши, Брихаттунда, а также Сураприя — таковы иные священные имена йогинь.

Verse 37

कपालहस्ता रक्ताक्षी शुकी श्येनी कपोतिका । पाशहस्ता दंडहस्ता प्रचंडा चंडविक्रमा

Она — держащая в руке череп; красноокая; Шуки; Шьени; Капотика; держащая аркан; держащая посох; яростная и грозная; и та, чья поступь в битве ужасает.

Verse 38

शिशुघ्नी पापहंत्री च काली रुधिरपायिनी । वसाधया गर्भभक्षा शवहस्तांत्रमालिनी

Шишугхни; истребительница греха; Кали; пьющая кровь; Васадхая; Гарбхабхакша; и та, что держит в руке труп, нося гирлянду из внутренностей.

Verse 39

स्थूलकेशी बृहत्कुक्षिः सर्पास्या प्रेतवाहना । दंदशूककरा क्रौंची मृगशीर्षा वृषानना

Стхулакеши; с великим чревом; с пастью, подобной змее; едущая на духе-прете; с руками, как змеи; Краунчи; с головой оленя; и с лицом быка.

Verse 40

व्यात्तास्या धूमनिःश्वासा व्योमैकचरणोर्ध्वदृक् । तापनी शोषणीदृष्टिः कोटरी स्थूलनासिका

Вьяттасья — с разинутой пастью; Дхуманиһшваса — с дымным дыханием; та, что идет по небу на одной ноге, взирая вверх; Тапани — жгучая; та, чей взгляд иссушает; Котари; и широконоса́я.

Verse 41

विद्युत्प्रभा बलाकास्या मार्जारी कटपूतना । अट्टाट्टहासा कामाक्षी मृगाक्षी मृगलोचना

Видьютпрабха, сияющая как молния; Балакасья; Марджари; Катапутана; Аттаттахаса, с громким смехом; Камаакши; Мригаакши; и Мригалочана, ланеглазая.

Verse 42

नामानीमानि यो मर्त्यश्चतुःषष्टिं दिनेदिने । जपेत्त्रिसंध्यं तस्येह दुष्टबाधा प्रशाम्यति

Всякий смертный, кто изо дня в день повторяет эти шестьдесят четыре Имени в три сандхьи (утром, в полдень и вечером), — у того уже в этой жизни утихают беды, причиняемые злыми силами.

Verse 43

न डाकिन्यो न शाकिन्यो न कूष्मांडा न राक्षसाः । तस्य पीडां प्रकुर्वंति नामानीमानि यः पठेत्

Ни дакини, ни шакини, ни кушманды, ни ракшасы не могут причинить страдание тому, кто читает эти самые Имена.

Verse 44

शिशूनां शांतिकारीणि गर्भशांतिकराणि च । रणे राजकुले वापि विवादे जयदान्यपि

Они приносят умиротворение младенцам и даруют покой утробе (во время беременности). В битве, в царском суде также и в спорах они даруют победу.

Verse 45

लभेदभीप्सितां सिद्धिं योगिनीपीठसेवकः । मंत्रांतराण्यपि जपंस्तत्पीठे सिद्धिभाग्भवेत्

Служащий Йогини-питхе обретает желанное достижение (сиддхи). Даже если он повторяет иные мантры, на той самой питхе он становится причастным успеху, получая сиддхи.

Verse 46

बलिपूजोपहारैश्च धूपदीपसमर्पणैः । क्षिप्रं प्रसन्ना योगिन्यः प्रयच्छेयुर्मनोरथान्

Бали-подношениями, поклонением и дарами, а также поднесением благовоний и светильников, Йогини быстро умилостивляются и даруют заветные желания.

Verse 47

शरत्काले महापूजां तत्र कृत्वा विधानतः । हवींषि हुत्वा मंत्रज्ञो महतीं सिद्धिमाप्नुयात्

В осеннюю пору тот, кто совершит там в должном порядке великую пуджу и, зная мантры, принесёт возлияния в священный огонь, обретёт великую сиддхи.

Verse 48

आरभ्याश्वयुजःशुक्लां तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । पूजयेन्नवमीयावन्नरश्चिंतितमाप्नुयात्

Начиная с благой пратипады светлой половины месяца Ашваюджа, если человек совершает поклонение до девятого дня, он обретает именно то, о чём помышлял.

Verse 49

कृष्णपक्षस्य भूतायामुपवासी नरोत्तमः । तत्र जागरणं कृत्वा महतीं सिद्धिमाप्नुयात्

В тити Бхута тёмной половины месяца лучший из людей, соблюдая пост, должен бодрствовать там; так он обретает великую сиддхи.

Verse 50

प्रणवादिचतुर्थ्यन्तैर्नामभिर्भक्तिमान्नरः । प्रत्येकं हवनं कृत्वा शतमष्टोत्तरं निशि

Преданный человек, произнося имена, начинающиеся с Пранавы и доходящие до четвёртого, должен ночью совершить хаван: каждое подношение отдельно, сто восемь раз.

Verse 51

ससर्पिषा गुग्गुलुना लघुकोलि प्रमाणतः । यां यां सिद्धिमभीप्सेत तांतां प्राप्नोति मानवः

С гхи и гуггулу, в мере малого плода зизифуса: какую бы сиддхи ни возжелал человек — ту самую он и обретает.

Verse 52

चैत्रकृष्णप्रतिपदि तत्र यात्रा प्रयत्नतः । क्षेत्रविघ्नशांत्यर्थं कर्तव्या पुण्यकृज्जनैः

В первый титхи тёмной половины месяца Чайтра праведным следует там с усердием совершить обход-паломничество, дабы умиротворить препятствия, связанные со священным кшетрой.

Verse 53

यात्रा च सांवत्सरिकीं यो न कुर्यादवज्ञया । तस्य विघ्नं प्रयच्छंति योगिन्यः काशिवासिनः

Кто из презрения не совершает ежегодного паломничества, тому йогини, пребывающие в Каши, посылают препятствия.

Verse 54

अग्रे कृत्वा स्थिताः सर्वास्ताः काश्यां मणिकर्णिकाम् । तन्नमस्कारमात्रेण नरो विघ्नैर्न बाध्यते

Все те йогини, поставив Мани-карнику во главе, пребывают в Каши; одним лишь поклонением ей человек не бывает стеснён препятствиями.