
Эта адхьяя построена как наставительный диалог: Агасатья спрашивает Кумару (Сканду), как распознать приближение смерти (kāla) и какие знаки (cihnāni) проявляются у воплощённых существ. Кумара перечисляет физиологические и перцептивные признаки—прежде всего особенности течения дыхания через ноздри, странные сенсорные ощущения, сухость и изменения окраски тела, нарушения тени/отражения, а также зловещие мотивы сновидений—и нередко соотносит каждый знак с примерным остатком жизни, от дней до месяцев. Далее речь переходит от «диагностики» к этико-богословскому наставлению: время невозможно «перехитрить», поэтому следует дисциплинированно практиковать йогу или искать прибежище в Каши, признавая Вишвешвару решающим убежищем. В заключительной части усиливается прославление Каши (Kāśī-māhātmya): пребывание в Варанаси, поклонение и соприкосновение с Вишвешварой, а также спасительная сила города описываются как превосходящие обычные страхи перед Кали, временем, старостью и дурной кармой. Адхьяя завершается размышлением о неизбежности старения (jarā) как главном знаке упадка и практическим призывом искать Каши прежде, чем немощь ограничит религиозное делание.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । कथं निकटतः कालो ज्ञायते हरनंदन । तानि चिह्नानि कतिचिद्ब्रूहि मे परिपृच्छतः
Агастья сказал: «О сын Хары, как узнать, что Время (смерть) близко? Скажи мне некоторые из тех признаков, ибо я вопрошаю тебя».
Verse 2
कुमार उवाच । वदामि कालचिह्नानि जायंते यानि देहिनाम् । मृत्यौ निकटमापन्ने मुने तानि निशामय
Кумара (Сканда) сказал: «Я поведаю знаки Времени, что возникают у воплощённых существ. Когда смерть приблизится, о мудрец, внимай этим признакам».
Verse 3
याम्यनासापुटे यस्य वायुर्वाति दिवानिशम् । अखंडमेव तस्यायुः क्षयत्यब्दत्रयेण हि
Если дыхание человека непрерывно, день и ночь, идёт через южную (правую) ноздрю, то остаток его жизни неуклонно убывает; воистину, он иссякает за три года.
Verse 4
अहोरात्रं त्र्यहोरात्रं रविर्वहति संततम् । अब्दमेकं च तस्येह जीवनावधिरुच्यते
Если «солнечный» ток (дыхание через правую ноздрю) идёт непрерывно сутки, или три дня и три ночи, то предел жизни этого человека в мире сем, как говорят, — лишь один год.
Verse 5
वहेन्नासापुटयुगे दशाहानि निरंतरम् । वातश्चेत्सह संक्रांतिस्तया जीवेद्दिनत्रयम्
Если дыхание непрерывно идёт через обе ноздри десять дней, и вместе с тем происходит «переход» в токе жизненного ветра, то по этому знаку говорят: жить ему лишь ещё три дня.
Verse 6
नासावर्त्म द्वयं हित्वा मातरिश्वा मुखाद्वहेत् । शंसेद्दिनद्वयादर्वाक्प्रयाणं तस्य चाध्वनि
Если, оставив оба носовых прохода, жизненный ветер идёт через рот, следует возвестить, что его уход (смерть) будет в пределах двух дней, когда он вступает на последний путь.
Verse 7
अकस्मादेवयत्काले मृत्युः सन्निहितो भवेत् । चिंतनीयः प्रयत्नेन स कालो मृत्युभीरुणा
Когда смерть внезапно приближается, этот миг следует тщательно и с усилием обдумать тому, кто страшится смерти, дабы поступить праведно и не оказаться неподготовленным.
Verse 8
सूर्ये सप्तमराशिस्थे जन्मर्क्षस्थे निशाकरे । पौष्णः स कालो द्रष्टव्यो यदा याम्ये रविर्वहेत्
Когда Солнце стоит в седьмом знаке, а Луна — в звезде рождения, это время, называемое Пау́шна (Pauṣṇa), следует наблюдать, особенно когда «солнечное» дыхание течёт через южную (правую) ноздрю.
Verse 9
अकस्माद्वीक्षते यस्तु पुरुषं कृष्णपिंगलम् । तस्मिन्नेव क्षणेऽरूपं स जीवेद्वत्सरद्वयम्
Но если кто внезапно увидит человека тёмно-рыжеватого оттенка, то с того же мгновения — хотя знак тонок и бесформен — говорится, что ему осталось жить лишь два года.
Verse 10
यस्य बीजं मलं मूत्रं क्षुतं मूत्रं मलं तु वा । इहैकदा पतेद्यस्य अब्दं तस्यायुरिष्यते
Если семя, кал, моча — или даже чихание (вместе с мочой или калом) — у человека здесь хотя бы раз непроизвольно изольются, то оставшаяся его жизнь считается равной одному году.
Verse 12
व्यभ्रेह्नि वारिपूर्णास्यः पृष्ठीकृत्य दिवाकरम् । फूत्कृत्याश्विंद्रचापं न पश्येत्षण्मासजीवितः
В безоблачный день, если человек наполнит рот водой, повернётся спиной к Солнцу и, брызнув дыханием, не увидит радуги, то говорится, что ему осталось жить лишь шесть месяцев.
Verse 13
अरुंधतीं ध्रुवं चैव विष्णोस्त्रीणिपदानि च । आसन्नमृत्युर्नोपश्येच्चतुर्थं मातृमंडलम्
Тот, чья смерть близка, не видит ни Арундхати, ни Дхруву, ни трёх шагов Вишну; и также не способен узреть четвёртое — круг Матерей (Матри-мандала).
Verse 14
अरुंधती भवेज्जिह्वा ध्रुवो नासाग्रमुच्यते । विष्णोः पदानि भ्रूमध्ये नेत्रयोर्मातृमंडलम्
Если язык человека являет собой Арундхати, кончик носа именуется Дхрувой; если же между бровями видны следы стоп Вишну, а в глазах — круг Матерей (Матри), то это считается зловещими признаками приближения смерти.
Verse 15
वेत्ति नीलादिवर्णस्य कटम्लादिरसस्यहि । अकस्मादन्यथाभावं षण्मासेन स मृत्युभाक्
Если человек замечает, что синий и прочие цвета, а также горько-кислый и другие вкусы внезапно изменяются и становятся иными, то ему суждено умереть в течение шести месяцев.
Verse 16
षण्मासमृत्योर्मर्त्यस्य कंठोष्ठरसना रदाः । शुष्यंति सततं तद्वद्विच्छायास्तालुपंचमाः
У смертного, которому суждено умереть в течение шести месяцев, постоянно иссыхают горло, губы, язык и зубы; так же и нёбо, как пятое, тускнеет и теряет свой естественный оттенок.
Verse 17
रेतः करजनेत्रांता नीलिमानं भजंति चेत् । तर्हि कीनाशनगरीं षष्ठेमासि व्रजेन्नरः
Если семя, ногти и уголки глаз приобретают синеватый оттенок, тогда этот человек в шестой месяц отправится в город Ямы, Владыки Смерти.
Verse 19
द्रुतमारुह्यशरठस्त्रिवर्णो यस्य मस्तके । प्रयाति याति तस्यायुः षण्मासेन परिक्षयम्
Если проворная трёхцветная ящерица взберётся на голову человека и затем уйдёт, то мера его жизни иссякнет в течение шести месяцев.
Verse 20
सुस्नातस्यापि यस्याशु हृदयं परिशुष्यति । चरणौ च करौ वापि त्रिमासं तस्य जीवितम्
Даже после доброго омовения, если у человека быстро пересыхает область сердца и также сохнут ноги или руки, то жить ему остаётся лишь три месяца.
Verse 21
प्रतिबिंबं भवेद्यस्य पदखंडपदाकृति । पांसौ वा कर्दमे वापि पंचमासान्स जीवति
Если отражение человека выглядит так, будто ступни сломаны или искривлены — в пыли или даже в грязи, — то он проживёт лишь пять месяцев.
Verse 22
छाया प्रकंपते यस्य देहबंधेपि निश्चले । कृतांतदूता बध्नंति चतुर्थे मासि तं नरम्
Если тень человека дрожит, хотя тело стоит неподвижно, то в четвёртый месяц посланники Кṛтāнты (Смерти) связывают этого мужа.
Verse 23
निजस्य प्रतिबिंबस्य नीराज्यमुकुरादिषु । उत्तमांगं न यः पश्येत्समासेन विनश्यति
Если в чистом, безупречном зеркале и подобном ему человек не видит верхней части собственного отражения (головы), то он погибает в течение месяца.
Verse 24
मतिर्भ्रश्येत्स्खलेद्वाणी धनुरैद्रं निरक्षितै । रात्रौ चंद्रद्वयं चापि दिवा द्वौ च दिवाकरौ
Если ум помрачается и речь запинается, если радуга видна без дождя; если ночью видны две луны, а днём — два солнца, — это тяжкие знамения близкой смерти.
Verse 25
दिवा च तारकाचक्रं रात्रौ व्योमवितारकम् । युगपच्च चतुर्दिक्षु शाक्रं कोदंडमंडलम्
Если днём видят круг звёзд, или ночью небо противоестественно полно звёзд; или если одновременно во всех четырёх сторонах света является круглая дуга лука Индры — всё это считается зловещими предзнаменованиями.
Verse 26
भूरुहे भूधराग्रे च गंधर्वनगरालयम् । दिवापिशाच नृत्यं च एते पंचत्वहेतवः
Если узрят «город гандхарвов» — мираж, будто стоящий на дереве или на вершине горы, и также увидят пляску пишачей среди бела дня — это причины, знаки, ведущие к смерти.
Verse 27
सर्वेष्वेतेषु चिह्नेषु यद्येकमपि वीक्षते । तदा मासावधिं मृत्युः प्रतीक्षेत न चाधिकम्
Среди всех этих знамений, если человек увидит хотя бы одно, то говорится, что смерть ждёт лишь до месяца — не дольше.
Verse 28
करावरुद्ध श्रवणः शृणोति न यदा ध्वनिम् । स्थूलः कृशः कृशस्थूलस्तदामासान्निवर्तते
Когда человек, даже закрыв уши ладонями, не слышит звука; и когда тело становится то тучным, то худым, или странно чередует худобу и полноту, — тогда жизнь отступает в течение нескольких месяцев.
Verse 29
यः पश्येदात्मनश्छायां दक्षिणाशा समाश्रिताम् । दिनानि पंच जीवित्वा पंचत्वमुपयाति सः
Кто увидит свою тень, склонённую к южной стороне, прожив лишь пять дней, тот уходит к смерти.
Verse 30
प्रोह्यते भक्ष्यते वापि पिशाचासुरवायसैः । भूतैः प्रेतैः श्वभिर्गृध्रैर्गोमायुखरसूकरैः
Если увидят, что его уволакивают или даже пожирают пишачи, асуры и вороны, бхуты и преты, псы, грифы, шакалы, ослы и кабаны, — такое видение есть грозное предзнаменование.
Verse 31
रासभैः करभैः कीशैः श्वेनैरश्वतरैर्बकैः । स्वप्ने स जीवितं त्यक्त्वा वर्षांते यममीक्षते
Если во сне его теснят или окружают ослы, верблюды, обезьяны, псы, мулы и журавли, то, оставив жизнь, к концу года он узрит Яму.
Verse 32
गंधपुष्पांशुकैः शोणैः स्वां तनुं भूषितां नरः । यः पश्येत्स्वप्नसमये सोऽष्टौ मासाननित्यहो
Если во время сна человек видит своё тело украшенным красными благовониями, цветами и одеждами, — увы, он непостоянен: ему остаётся восемь месяцев.
Verse 33
पांसुराशि च वल्मीकं यूपदंडमथापि वा । योधिरोहति वै स्वप्ने स षष्ठे मासि नश्यति
Если во сне кто-то взбирается на груду пыли, на муравейник или даже на жертвенный столб, то в шестом месяце он погибает.
Verse 34
रासभारूढमात्मानं तैलाभ्यक्तं च मुंडितम् । नीयमानं यमाशां यः स्वप्ने पश्येत्स्वपूर्वजान्
Если во сне человек увидит себя верхом на осле, умащённым маслом и обритым, ведомым в сторону Ямы, и также увидит своих умерших предков, — это тяжкое предзнаменование скорой смерти.
Verse 35
स्वमौलौ स्वतनौ वापि यः पश्येत्स्वप्नगो नरः । तृणानि शुष्ककाष्ठानि षष्ठे मासि न तिष्ठति
Если человек во сне увидит траву и сухие поленья на своей голове или на своём теле, он не доживёт до шестого месяца; смерть предвещается в пределах шести месяцев.
Verse 36
लोहदंडधरं कृष्णं पुरुषं कृष्णवाससम् । स्वयं योग्रे स्थितं पश्येत्स त्रीन्मासान्न लंघयेत्
Если во сне увидеть тёмного человека в чёрных одеждах, с железным посохом, стоящего у ярма словно готового схватить, — не перейти ему за три месяца; смерть предвещается в пределах трёх месяцев.
Verse 37
काली कुमारी यं स्वप्ने बद्नीयाद्बाहु पाशकैः । स मासेन समीक्षेत नगरींशमनोषिताम्
Если во сне тёмная дева, подобная Кали, свяжет человека петлями вокруг его рук, то в течение месяца он узрит город, где обитает Шамана (Яма), то есть достигнет царства Ямы.
Verse 38
नरो यो वानरारूढो यायात्प्राचीदिशं स्वपन् । दिनैः स पंचभिरेव पश्येत्संयमिनीं पुरीम्
Если человек во сне едет верхом на обезьяне и направляется на восток, то всего через пять дней он увидит Самьямини — город обуздания, город Ямы.
Verse 39
कृपणोपि वदान्यः स्याद्वदान्यः कृपणो यदि । प्रकृतेर्विकृतिश्चेत्स्यात्तदा पंचत्वमृच्छति
Если даже скупец станет щедрым, или щедрый обратится в скупца — если так исказится природный склад — тогда он достигает «панчатвы», растворения в пяти стихиях (смерти).
Verse 40
एतानि कालचिह्नानि संत्यन्यानि बहून्यपि । ज्ञात्वाभ्यसेन्नरो योगमथवाकाशिकां श्रयेत्
Таковы знаки Времени, предвестия смерти, и есть ещё многие другие. Узнав их, пусть человек упражняется в йоге — или же прибегнет к прибежищу Кашики (Каши).
Verse 41
न कालवंचनोपायं मुनेन्यमवयाम्यहम् । विना मृत्युजयं काशीनाथं गर्भावरोधकम्
О мудрец, я не возвещаю никакого способа обмануть или перехитрить Время — кроме Кашинатхи, Владыки Каши, Мритьюнджаи, Победителя Смерти, что преграждает путь во чрево (прекращает новое рождение).
Verse 42
तावद्गर्जंति पापानि तावद्गर्जेद्यमो नृपः । यावद्विश्वेशशरणं नरो न निरतो व्रजेत्
Лишь до тех пор рычат грехи, и лишь до тех пор рычит царь Яма — пока человек не станет преданно стремиться к прибежищу у Вишвеши (Вишвешвары).
Verse 43
प्राप्तविश्वेश्वरावासः पीतोत्तरवहापयाः । स्पृष्ट विश्वेशसल्लिंगः कश्च याति न वंद्यताम्
Кто же не станет достоин почитания — достигнув обители Вишвешвары, испив вод Уттаравахини (Ганги, текущей на север) и прикоснувшись к благому линге Вишвеши?
Verse 44
करिष्येत्कुपितःकालः किंकाशीवासिनां नृणाम् । काले शिवः स्वयं कर्णे यत्र मंत्रोपदेशकः
Что может сделать разгневанное Время (смерть) людям, живущим в Каши, где в последний миг сам Шива становится наставником, шепчущим мантру в ухо?
Verse 45
यथा प्रयाति शिशुता कौमारं च यथा गतम् । सत्वरं गत्वरं तद्वद्यौवनं चापि वार्धकम
Как младенчество быстро переходит в детство, и детство тоже скоро проходит, так же и юность спешит уйти, а старость следует за ней вплотную.
Verse 46
यावन्नहि जराक्रांतिर्यावन्नेंद्रियवैक्लवम् । तावत्सर्वं फल्गुरूपं हित्वा काशीं श्रयेत्सुधीः
Пока старость ещё не настигла и пока чувства не ослабели, до тех пор мудрый должен оставить всё ничтожное и найти прибежище в Каши.
Verse 47
अन्यानि काललक्ष्माणि तिष्ठंतु कलशोद्भव । जरैव प्रथमं लक्ष्म चित्रं तत्रापि भीर्नहि
Пусть остаются прочие знаки времени, о Рождённый из кувшина; одна лишь старость — первый и главный знак. И всё же, как ни странно, даже тогда люди не испытывают страха.
Verse 48
पराभूतो हि जरया सर्वैश्च परिभूयते । हृततारुण्यमाणिक्यो धनहीनः पुमानिव
Воистину, того, кого одолела старость, все презирают — словно человека, лишённого драгоценного камня юности, как будто он без богатства.
Verse 49
सुतावाक्यं न कुर्वंति पत्नी प्रेमापि मुंचति । बांधवा नैव मन्यंते जरसाश्लेषितं नरम्
Дети не следуют его словам; даже жена отпускает любовь; и родные уже не чтят человека, которого обняла старость.
Verse 50
आश्लिष्टं जरया दृष्ट्वा परयोषिद्विशंकिता । भवेत्पराङ्मुखी नित्यं प्रणयिन्यपि कामिनी
Увидев человека, обнятого старостью, даже любящая и страстная женщина — в страхе и подозрении — всегда отворачивает лицо и отступает.
Verse 51
न जरा सदृशो व्याधिर्न दुःखं जरया समम् । कारयित्र्यपमानस्य जरैव मरणं नृणाम्
Нет болезни, подобной старости, и нет скорби, равной старости; она — творительница унижения, и для людей сама старость есть смерть.
Verse 52
न जीयते तथा कालस्तपसा योगयुक्तिभिः । यथा चिरेणकालेन काशीवासाद्विजीयते
Время не побеждается так аскезой и йогическими практиками; но в свой срок оно побеждается пребыванием в священной Каши.
Verse 53
विनायज्ञैर्विनादानैर्विना व्रतजपादिभिः । विनातिपुण्यसंभारैः कः काशीं प्राप्तुमीहते
Без жертвоприношений, без даров, без обетов, джапы и прочего — без обильного запаса заслуг — кто может даже возжелать достичь Каши?
Verse 54
काशीप्राप्तिरयं योगःकाथीप्राप्तिरिदं तपः । काशीप्राप्तिरिदं दानं काशीप्राप्तिः शिवैकता
Эта йога ведёт к достижению Каши; эта аскеза ведёт к достижению Каши; эта милостыня ведёт к достижению Каши — и единение с Шивой и есть само достижение Каши.
Verse 55
कः कलिकोथवा कालः का जरा किं च दुष्कृतम् । का रुजः केंतराया वा श्रिता वाराणसी यदि
Если человек обрёл прибежище в Варанаси, какую власть может иметь Кали — или даже Время? Что тогда старость и что грех? Что болезнь и препятствия, если Каши поистине его опора?
Verse 56
कलिस्तानेव बाधेत कालस्तांश्च जिघांसति
Кали терзает лишь тех, кто пребывает вне (Каши), и Время стремится поразить именно их.
Verse 57
एनांसि तांश्च बाधंते ये न काशीं समाश्रिताः । काशीसमाश्रिता यैश्च यैश्च विश्वेश्वरोर्चितः । तारकं ज्ञानमासाद्य ते मुक्ताः कर्मपाशतः
Грехи терзают тех, кто не нашёл прибежища в Каши. Но те, кто пребывает в Каши и поклоняется Вишвешваре, обретя освобождающее знание «Тарака», освобождаются от уз кармы.
Verse 58
धनिनो न तथा सौख्यं प्राप्नुवंति नराः क्वचित् । यथा निधनतः काश्यां लभते सुखमव्ययम्
Богатые люди нигде не обретают такого счастья, какое дарует нетленная блаженная радость — встретить смерть в Каши.
Verse 59
वरं काशीसमावासी नासीनो द्युसदां पदम् । दुःखांतं लभते पूर्वः सुखांतं लभते परः
Лучше тот, кто пребывает в Каши, чем сидящий на престоле богов. Первый достигает конца страдания; второй — лишь конца наслаждения.
Verse 60
स्थितोपि भगवनीशो मंदरं चारुकंदरम् । काशीं विना रतिं नाऽप दिवोदासनृपोषिताम्
Хотя Благословенный Владыка пребывал на Мандаре с прекрасными пещерами, без Каши он не находил радости, хоть тогда её охранял царь Диводаса.