Adhyaya 42
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Эта адхьяя построена как наставительный диалог: Агасатья спрашивает Кумару (Сканду), как распознать приближение смерти (kāla) и какие знаки (cihnāni) проявляются у воплощённых существ. Кумара перечисляет физиологические и перцептивные признаки—прежде всего особенности течения дыхания через ноздри, странные сенсорные ощущения, сухость и изменения окраски тела, нарушения тени/отражения, а также зловещие мотивы сновидений—и нередко соотносит каждый знак с примерным остатком жизни, от дней до месяцев. Далее речь переходит от «диагностики» к этико-богословскому наставлению: время невозможно «перехитрить», поэтому следует дисциплинированно практиковать йогу или искать прибежище в Каши, признавая Вишвешвару решающим убежищем. В заключительной части усиливается прославление Каши (Kāśī-māhātmya): пребывание в Варанаси, поклонение и соприкосновение с Вишвешварой, а также спасительная сила города описываются как превосходящие обычные страхи перед Кали, временем, старостью и дурной кармой. Адхьяя завершается размышлением о неизбежности старения (jarā) как главном знаке упадка и практическим призывом искать Каши прежде, чем немощь ограничит религиозное делание.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । कथं निकटतः कालो ज्ञायते हरनंदन । तानि चिह्नानि कतिचिद्ब्रूहि मे परिपृच्छतः

Агастья сказал: «О сын Хары, как узнать, что Время (смерть) близко? Скажи мне некоторые из тех признаков, ибо я вопрошаю тебя».

Verse 2

कुमार उवाच । वदामि कालचिह्नानि जायंते यानि देहिनाम् । मृत्यौ निकटमापन्ने मुने तानि निशामय

Кумара (Сканда) сказал: «Я поведаю знаки Времени, что возникают у воплощённых существ. Когда смерть приблизится, о мудрец, внимай этим признакам».

Verse 3

याम्यनासापुटे यस्य वायुर्वाति दिवानिशम् । अखंडमेव तस्यायुः क्षयत्यब्दत्रयेण हि

Если дыхание человека непрерывно, день и ночь, идёт через южную (правую) ноздрю, то остаток его жизни неуклонно убывает; воистину, он иссякает за три года.

Verse 4

अहोरात्रं त्र्यहोरात्रं रविर्वहति संततम् । अब्दमेकं च तस्येह जीवनावधिरुच्यते

Если «солнечный» ток (дыхание через правую ноздрю) идёт непрерывно сутки, или три дня и три ночи, то предел жизни этого человека в мире сем, как говорят, — лишь один год.

Verse 5

वहेन्नासापुटयुगे दशाहानि निरंतरम् । वातश्चेत्सह संक्रांतिस्तया जीवेद्दिनत्रयम्

Если дыхание непрерывно идёт через обе ноздри десять дней, и вместе с тем происходит «переход» в токе жизненного ветра, то по этому знаку говорят: жить ему лишь ещё три дня.

Verse 6

नासावर्त्म द्वयं हित्वा मातरिश्वा मुखाद्वहेत् । शंसेद्दिनद्वयादर्वाक्प्रयाणं तस्य चाध्वनि

Если, оставив оба носовых прохода, жизненный ветер идёт через рот, следует возвестить, что его уход (смерть) будет в пределах двух дней, когда он вступает на последний путь.

Verse 7

अकस्मादेवयत्काले मृत्युः सन्निहितो भवेत् । चिंतनीयः प्रयत्नेन स कालो मृत्युभीरुणा

Когда смерть внезапно приближается, этот миг следует тщательно и с усилием обдумать тому, кто страшится смерти, дабы поступить праведно и не оказаться неподготовленным.

Verse 8

सूर्ये सप्तमराशिस्थे जन्मर्क्षस्थे निशाकरे । पौष्णः स कालो द्रष्टव्यो यदा याम्ये रविर्वहेत्

Когда Солнце стоит в седьмом знаке, а Луна — в звезде рождения, это время, называемое Пау́шна (Pauṣṇa), следует наблюдать, особенно когда «солнечное» дыхание течёт через южную (правую) ноздрю.

Verse 9

अकस्माद्वीक्षते यस्तु पुरुषं कृष्णपिंगलम् । तस्मिन्नेव क्षणेऽरूपं स जीवेद्वत्सरद्वयम्

Но если кто внезапно увидит человека тёмно-рыжеватого оттенка, то с того же мгновения — хотя знак тонок и бесформен — говорится, что ему осталось жить лишь два года.

Verse 10

यस्य बीजं मलं मूत्रं क्षुतं मूत्रं मलं तु वा । इहैकदा पतेद्यस्य अब्दं तस्यायुरिष्यते

Если семя, кал, моча — или даже чихание (вместе с мочой или калом) — у человека здесь хотя бы раз непроизвольно изольются, то оставшаяся его жизнь считается равной одному году.

Verse 12

व्यभ्रेह्नि वारिपूर्णास्यः पृष्ठीकृत्य दिवाकरम् । फूत्कृत्याश्विंद्रचापं न पश्येत्षण्मासजीवितः

В безоблачный день, если человек наполнит рот водой, повернётся спиной к Солнцу и, брызнув дыханием, не увидит радуги, то говорится, что ему осталось жить лишь шесть месяцев.

Verse 13

अरुंधतीं ध्रुवं चैव विष्णोस्त्रीणिपदानि च । आसन्नमृत्युर्नोपश्येच्चतुर्थं मातृमंडलम्

Тот, чья смерть близка, не видит ни Арундхати, ни Дхруву, ни трёх шагов Вишну; и также не способен узреть четвёртое — круг Матерей (Матри-мандала).

Verse 14

अरुंधती भवेज्जिह्वा ध्रुवो नासाग्रमुच्यते । विष्णोः पदानि भ्रूमध्ये नेत्रयोर्मातृमंडलम्

Если язык человека являет собой Арундхати, кончик носа именуется Дхрувой; если же между бровями видны следы стоп Вишну, а в глазах — круг Матерей (Матри), то это считается зловещими признаками приближения смерти.

Verse 15

वेत्ति नीलादिवर्णस्य कटम्लादिरसस्यहि । अकस्मादन्यथाभावं षण्मासेन स मृत्युभाक्

Если человек замечает, что синий и прочие цвета, а также горько-кислый и другие вкусы внезапно изменяются и становятся иными, то ему суждено умереть в течение шести месяцев.

Verse 16

षण्मासमृत्योर्मर्त्यस्य कंठोष्ठरसना रदाः । शुष्यंति सततं तद्वद्विच्छायास्तालुपंचमाः

У смертного, которому суждено умереть в течение шести месяцев, постоянно иссыхают горло, губы, язык и зубы; так же и нёбо, как пятое, тускнеет и теряет свой естественный оттенок.

Verse 17

रेतः करजनेत्रांता नीलिमानं भजंति चेत् । तर्हि कीनाशनगरीं षष्ठेमासि व्रजेन्नरः

Если семя, ногти и уголки глаз приобретают синеватый оттенок, тогда этот человек в шестой месяц отправится в город Ямы, Владыки Смерти.

Verse 19

द्रुतमारुह्यशरठस्त्रिवर्णो यस्य मस्तके । प्रयाति याति तस्यायुः षण्मासेन परिक्षयम्

Если проворная трёхцветная ящерица взберётся на голову человека и затем уйдёт, то мера его жизни иссякнет в течение шести месяцев.

Verse 20

सुस्नातस्यापि यस्याशु हृदयं परिशुष्यति । चरणौ च करौ वापि त्रिमासं तस्य जीवितम्

Даже после доброго омовения, если у человека быстро пересыхает область сердца и также сохнут ноги или руки, то жить ему остаётся лишь три месяца.

Verse 21

प्रतिबिंबं भवेद्यस्य पदखंडपदाकृति । पांसौ वा कर्दमे वापि पंचमासान्स जीवति

Если отражение человека выглядит так, будто ступни сломаны или искривлены — в пыли или даже в грязи, — то он проживёт лишь пять месяцев.

Verse 22

छाया प्रकंपते यस्य देहबंधेपि निश्चले । कृतांतदूता बध्नंति चतुर्थे मासि तं नरम्

Если тень человека дрожит, хотя тело стоит неподвижно, то в четвёртый месяц посланники Кṛтāнты (Смерти) связывают этого мужа.

Verse 23

निजस्य प्रतिबिंबस्य नीराज्यमुकुरादिषु । उत्तमांगं न यः पश्येत्समासेन विनश्यति

Если в чистом, безупречном зеркале и подобном ему человек не видит верхней части собственного отражения (головы), то он погибает в течение месяца.

Verse 24

मतिर्भ्रश्येत्स्खलेद्वाणी धनुरैद्रं निरक्षितै । रात्रौ चंद्रद्वयं चापि दिवा द्वौ च दिवाकरौ

Если ум помрачается и речь запинается, если радуга видна без дождя; если ночью видны две луны, а днём — два солнца, — это тяжкие знамения близкой смерти.

Verse 25

दिवा च तारकाचक्रं रात्रौ व्योमवितारकम् । युगपच्च चतुर्दिक्षु शाक्रं कोदंडमंडलम्

Если днём видят круг звёзд, или ночью небо противоестественно полно звёзд; или если одновременно во всех четырёх сторонах света является круглая дуга лука Индры — всё это считается зловещими предзнаменованиями.

Verse 26

भूरुहे भूधराग्रे च गंधर्वनगरालयम् । दिवापिशाच नृत्यं च एते पंचत्वहेतवः

Если узрят «город гандхарвов» — мираж, будто стоящий на дереве или на вершине горы, и также увидят пляску пишачей среди бела дня — это причины, знаки, ведущие к смерти.

Verse 27

सर्वेष्वेतेषु चिह्नेषु यद्येकमपि वीक्षते । तदा मासावधिं मृत्युः प्रतीक्षेत न चाधिकम्

Среди всех этих знамений, если человек увидит хотя бы одно, то говорится, что смерть ждёт лишь до месяца — не дольше.

Verse 28

करावरुद्ध श्रवणः शृणोति न यदा ध्वनिम् । स्थूलः कृशः कृशस्थूलस्तदामासान्निवर्तते

Когда человек, даже закрыв уши ладонями, не слышит звука; и когда тело становится то тучным, то худым, или странно чередует худобу и полноту, — тогда жизнь отступает в течение нескольких месяцев.

Verse 29

यः पश्येदात्मनश्छायां दक्षिणाशा समाश्रिताम् । दिनानि पंच जीवित्वा पंचत्वमुपयाति सः

Кто увидит свою тень, склонённую к южной стороне, прожив лишь пять дней, тот уходит к смерти.

Verse 30

प्रोह्यते भक्ष्यते वापि पिशाचासुरवायसैः । भूतैः प्रेतैः श्वभिर्गृध्रैर्गोमायुखरसूकरैः

Если увидят, что его уволакивают или даже пожирают пишачи, асуры и вороны, бхуты и преты, псы, грифы, шакалы, ослы и кабаны, — такое видение есть грозное предзнаменование.

Verse 31

रासभैः करभैः कीशैः श्वेनैरश्वतरैर्बकैः । स्वप्ने स जीवितं त्यक्त्वा वर्षांते यममीक्षते

Если во сне его теснят или окружают ослы, верблюды, обезьяны, псы, мулы и журавли, то, оставив жизнь, к концу года он узрит Яму.

Verse 32

गंधपुष्पांशुकैः शोणैः स्वां तनुं भूषितां नरः । यः पश्येत्स्वप्नसमये सोऽष्टौ मासाननित्यहो

Если во время сна человек видит своё тело украшенным красными благовониями, цветами и одеждами, — увы, он непостоянен: ему остаётся восемь месяцев.

Verse 33

पांसुराशि च वल्मीकं यूपदंडमथापि वा । योधिरोहति वै स्वप्ने स षष्ठे मासि नश्यति

Если во сне кто-то взбирается на груду пыли, на муравейник или даже на жертвенный столб, то в шестом месяце он погибает.

Verse 34

रासभारूढमात्मानं तैलाभ्यक्तं च मुंडितम् । नीयमानं यमाशां यः स्वप्ने पश्येत्स्वपूर्वजान्

Если во сне человек увидит себя верхом на осле, умащённым маслом и обритым, ведомым в сторону Ямы, и также увидит своих умерших предков, — это тяжкое предзнаменование скорой смерти.

Verse 35

स्वमौलौ स्वतनौ वापि यः पश्येत्स्वप्नगो नरः । तृणानि शुष्ककाष्ठानि षष्ठे मासि न तिष्ठति

Если человек во сне увидит траву и сухие поленья на своей голове или на своём теле, он не доживёт до шестого месяца; смерть предвещается в пределах шести месяцев.

Verse 36

लोहदंडधरं कृष्णं पुरुषं कृष्णवाससम् । स्वयं योग्रे स्थितं पश्येत्स त्रीन्मासान्न लंघयेत्

Если во сне увидеть тёмного человека в чёрных одеждах, с железным посохом, стоящего у ярма словно готового схватить, — не перейти ему за три месяца; смерть предвещается в пределах трёх месяцев.

Verse 37

काली कुमारी यं स्वप्ने बद्नीयाद्बाहु पाशकैः । स मासेन समीक्षेत नगरींशमनोषिताम्

Если во сне тёмная дева, подобная Кали, свяжет человека петлями вокруг его рук, то в течение месяца он узрит город, где обитает Шамана (Яма), то есть достигнет царства Ямы.

Verse 38

नरो यो वानरारूढो यायात्प्राचीदिशं स्वपन् । दिनैः स पंचभिरेव पश्येत्संयमिनीं पुरीम्

Если человек во сне едет верхом на обезьяне и направляется на восток, то всего через пять дней он увидит Самьямини — город обуздания, город Ямы.

Verse 39

कृपणोपि वदान्यः स्याद्वदान्यः कृपणो यदि । प्रकृतेर्विकृतिश्चेत्स्यात्तदा पंचत्वमृच्छति

Если даже скупец станет щедрым, или щедрый обратится в скупца — если так исказится природный склад — тогда он достигает «панчатвы», растворения в пяти стихиях (смерти).

Verse 40

एतानि कालचिह्नानि संत्यन्यानि बहून्यपि । ज्ञात्वाभ्यसेन्नरो योगमथवाकाशिकां श्रयेत्

Таковы знаки Времени, предвестия смерти, и есть ещё многие другие. Узнав их, пусть человек упражняется в йоге — или же прибегнет к прибежищу Кашики (Каши).

Verse 41

न कालवंचनोपायं मुनेन्यमवयाम्यहम् । विना मृत्युजयं काशीनाथं गर्भावरोधकम्

О мудрец, я не возвещаю никакого способа обмануть или перехитрить Время — кроме Кашинатхи, Владыки Каши, Мритьюнджаи, Победителя Смерти, что преграждает путь во чрево (прекращает новое рождение).

Verse 42

तावद्गर्जंति पापानि तावद्गर्जेद्यमो नृपः । यावद्विश्वेशशरणं नरो न निरतो व्रजेत्

Лишь до тех пор рычат грехи, и лишь до тех пор рычит царь Яма — пока человек не станет преданно стремиться к прибежищу у Вишвеши (Вишвешвары).

Verse 43

प्राप्तविश्वेश्वरावासः पीतोत्तरवहापयाः । स्पृष्ट विश्वेशसल्लिंगः कश्च याति न वंद्यताम्

Кто же не станет достоин почитания — достигнув обители Вишвешвары, испив вод Уттаравахини (Ганги, текущей на север) и прикоснувшись к благому линге Вишвеши?

Verse 44

करिष्येत्कुपितःकालः किंकाशीवासिनां नृणाम् । काले शिवः स्वयं कर्णे यत्र मंत्रोपदेशकः

Что может сделать разгневанное Время (смерть) людям, живущим в Каши, где в последний миг сам Шива становится наставником, шепчущим мантру в ухо?

Verse 45

यथा प्रयाति शिशुता कौमारं च यथा गतम् । सत्वरं गत्वरं तद्वद्यौवनं चापि वार्धकम

Как младенчество быстро переходит в детство, и детство тоже скоро проходит, так же и юность спешит уйти, а старость следует за ней вплотную.

Verse 46

यावन्नहि जराक्रांतिर्यावन्नेंद्रियवैक्लवम् । तावत्सर्वं फल्गुरूपं हित्वा काशीं श्रयेत्सुधीः

Пока старость ещё не настигла и пока чувства не ослабели, до тех пор мудрый должен оставить всё ничтожное и найти прибежище в Каши.

Verse 47

अन्यानि काललक्ष्माणि तिष्ठंतु कलशोद्भव । जरैव प्रथमं लक्ष्म चित्रं तत्रापि भीर्नहि

Пусть остаются прочие знаки времени, о Рождённый из кувшина; одна лишь старость — первый и главный знак. И всё же, как ни странно, даже тогда люди не испытывают страха.

Verse 48

पराभूतो हि जरया सर्वैश्च परिभूयते । हृततारुण्यमाणिक्यो धनहीनः पुमानिव

Воистину, того, кого одолела старость, все презирают — словно человека, лишённого драгоценного камня юности, как будто он без богатства.

Verse 49

सुतावाक्यं न कुर्वंति पत्नी प्रेमापि मुंचति । बांधवा नैव मन्यंते जरसाश्लेषितं नरम्

Дети не следуют его словам; даже жена отпускает любовь; и родные уже не чтят человека, которого обняла старость.

Verse 50

आश्लिष्टं जरया दृष्ट्वा परयोषिद्विशंकिता । भवेत्पराङ्मुखी नित्यं प्रणयिन्यपि कामिनी

Увидев человека, обнятого старостью, даже любящая и страстная женщина — в страхе и подозрении — всегда отворачивает лицо и отступает.

Verse 51

न जरा सदृशो व्याधिर्न दुःखं जरया समम् । कारयित्र्यपमानस्य जरैव मरणं नृणाम्

Нет болезни, подобной старости, и нет скорби, равной старости; она — творительница унижения, и для людей сама старость есть смерть.

Verse 52

न जीयते तथा कालस्तपसा योगयुक्तिभिः । यथा चिरेणकालेन काशीवासाद्विजीयते

Время не побеждается так аскезой и йогическими практиками; но в свой срок оно побеждается пребыванием в священной Каши.

Verse 53

विनायज्ञैर्विनादानैर्विना व्रतजपादिभिः । विनातिपुण्यसंभारैः कः काशीं प्राप्तुमीहते

Без жертвоприношений, без даров, без обетов, джапы и прочего — без обильного запаса заслуг — кто может даже возжелать достичь Каши?

Verse 54

काशीप्राप्तिरयं योगःकाथीप्राप्तिरिदं तपः । काशीप्राप्तिरिदं दानं काशीप्राप्तिः शिवैकता

Эта йога ведёт к достижению Каши; эта аскеза ведёт к достижению Каши; эта милостыня ведёт к достижению Каши — и единение с Шивой и есть само достижение Каши.

Verse 55

कः कलिकोथवा कालः का जरा किं च दुष्कृतम् । का रुजः केंतराया वा श्रिता वाराणसी यदि

Если человек обрёл прибежище в Варанаси, какую власть может иметь Кали — или даже Время? Что тогда старость и что грех? Что болезнь и препятствия, если Каши поистине его опора?

Verse 56

कलिस्तानेव बाधेत कालस्तांश्च जिघांसति

Кали терзает лишь тех, кто пребывает вне (Каши), и Время стремится поразить именно их.

Verse 57

एनांसि तांश्च बाधंते ये न काशीं समाश्रिताः । काशीसमाश्रिता यैश्च यैश्च विश्वेश्वरोर्चितः । तारकं ज्ञानमासाद्य ते मुक्ताः कर्मपाशतः

Грехи терзают тех, кто не нашёл прибежища в Каши. Но те, кто пребывает в Каши и поклоняется Вишвешваре, обретя освобождающее знание «Тарака», освобождаются от уз кармы.

Verse 58

धनिनो न तथा सौख्यं प्राप्नुवंति नराः क्वचित् । यथा निधनतः काश्यां लभते सुखमव्ययम्

Богатые люди нигде не обретают такого счастья, какое дарует нетленная блаженная радость — встретить смерть в Каши.

Verse 59

वरं काशीसमावासी नासीनो द्युसदां पदम् । दुःखांतं लभते पूर्वः सुखांतं लभते परः

Лучше тот, кто пребывает в Каши, чем сидящий на престоле богов. Первый достигает конца страдания; второй — лишь конца наслаждения.

Verse 60

स्थितोपि भगवनीशो मंदरं चारुकंदरम् । काशीं विना रतिं नाऽप दिवोदासनृपोषिताम्

Хотя Благословенный Владыка пребывал на Мандаре с прекрасными пещерами, без Каши он не находил радости, хоть тогда её охранял царь Диводаса.