
Глава в двух частях выстраивает богословскую «карту спасения» Каши (Kāśī). Сначала Сканда описывает Маникарнику (Maṇikarṇikā) у символических врат неба — svargadvāra — и раскрывает освобождающую роль Шанкары (Śaṅkara): здесь Шива дарует существам, измученным сансарой (saṃsāra), шрути (śruti), «касающуюся Брахмана» (brahmaspṛś). Маникарника утверждается как высшая mokṣabhū: освобождение достижимо здесь сверх действенности иных путей — йоги, санкхьи (sāṃkhya) или обетов (vrata); место одновременно именуется «svargabhū» и «mokṣabhū». Далее следует широкая социальная теология: преданные всех варн (varṇa) и ашрамов (āśrama) — брахманы, изучающие Веды и совершающие яджню (yajña), цари, приносящие жертвы, женщины pativratā, купцы с праведным богатством, шудры, идущие путём нравственности, брахмачарины, домохозяева (gṛhastha), лесные отшельники (vānaprastha) и отрекшиеся (ekadaṇḍin/tridaṇḍin) — изображены приходящими к Маникарнике ради niḥśreyasa, высшего блага. Во второй части повествование переходит к встрече Калавати (Kalāvatī) с Джнянавапи (Jñānavāpī) близ Шри Вишвешвары (Śrī Viśveśvara). Увидев и затем коснувшись священного колодца (в том числе созерцая его в живописном изображении), она переживает сильное душевно-телесное потрясение — обморок, слёзы, дрожь — после чего приходит в себя, и в ней пробуждается знание прежних рождений (bhavāntara-jñāna). Служанки пытаются её успокоить, но текст истолковывает случившееся как пробуждение, вызванное силой места. Калавати рассказывает о прошлом рождении — брахманской девочкой в Каши — и о последующих перипетиях: похищение, конфликт, освобождение от проклятия и новое рождение царской дочерью, показывая Джнянавапи как источник даруемого знания. Завершает главу phalaśruti: чтение, произнесение или слушание благого сказания о Джнянавапи приносит почёт в Шивалоке (Śivaloka), обители Шивы.
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
Сканда сказал: Затем стройная (священная обитель) вновь увидела в Читрапати Агастью, рождённого из кувшина; и перед Сваргадварой он узрел славную Маникарнику.
Verse 2
संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्
Там, для существ, ужаленных змеем сансары, Шанкара — левой, влево обращённой рукой касаясь Брахмана — произносит освобождающую шрути.
Verse 3
न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्
Не йогой Капилы, не санкхьей и не обетами: эта земля мокши дарует людям ту высшую цель, что иначе достигается лишь с великим трудом.
Verse 4
वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
В Вайкунтхе, в самой обители Вишну, те, кто всецело предан вишну-бхакти, непрестанно, ради освобождения, воспевают славную Маникарнику.
Verse 5
हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका
Даже лучшие из дважды-рождённых, совершая Агнихотру всю жизнь, в конце прибегают к Ней ради мокши — это и есть Шри Маникарника.
Verse 6
वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका
Изучив Веды по предписанию и на земле предавшись Брахма-ягье (священному изучению и чтению), дважды-рождённые прибегают к Ней ради мокши — это воистину славная Маникарника.
Verse 7
इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्
Даже цари, совершив многие крату с достаточными дакшинами, в конце жизни, благословенные, прибегают к Маникарнике ради высшего блага.
Verse 8
सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्
Даже верные жёны, всегда преданные обету пативраты, следуя за своими мужьями, прибегают к Маникарнике ради мокши.
Verse 9
वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्
И вайшьи также, чьё богатство нажито праведным путём: отдав свои средства в руки добрых через милостыню, в конце жизни прибегают к славной Шри Маникарнике.
Verse 10
त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्
Даже благие шудры, идущие путём дхармы и праведности, оставив привязанность к сыновьям, жене и прочему, да почитают и да ищут Маṇикарṇику ради достижения нирваны.
Verse 11
यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्
Даже те, кто всю жизнь соблюдает брахмачарью и покорил чувства, прибегают к этой блистательной Маṇикарṇике ради высшего освобождения.
Verse 12
अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्
Даже домохозяева, насыщающие гостей и преданные пяти ежедневным яджням, не должны оставлять Маṇикарṇику.
Verse 13
वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते
Те, кто пребывает в ашраме ванапрастхи, зная её как средство к нирване, твёрдо обуздывают сонм чувств и почитают Маṇикарṇи.
Verse 14
अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका
Зная из шастр многими способами, что освобождение достигается через неё как несравненное средство, ищущие мокши—несущие единый посох—служат Маṇикарṇике.
Verse 15
दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्
Тридаṇḍины-отречённые, непрестанно обуздывая ум, речь и тело, прибегают к Маṇикарṇике, дабы обрести благодать высшего освобождения.
Verse 16
चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा
Даже совершая трудные обеты Чāндрāяны и суровые подвиги, и преданно служа супругу, безгрешная женщина заставляла остаток жизни пройти, словно одно мгновение.
Verse 17
शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्
С чубом ли, с бритой головой, с спутанными джата, в одном каупине или нагой — какой ищущий мокши не прибегнет к Маṇикарṇике, дарующей освобождение?
Verse 18
उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै
И с ясным лицом, приветствуя их благословениями, он сказал: «Встаньте и ныне же совершите великие приготовления».
Verse 19
संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका
Хотя путей к освобождению поистине тысяча, о мудрец, нет подобного этому: Маṇикарṇика дарует нирvāну даже с лёгкостью, без усилия.
Verse 20
अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका
Тому, кто хранит обет поста, и тому, кто вкушает пищу в три установленных времени, Маникарника в конце жизни дарует одинаковое освобождение обоим.
Verse 21
यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्
Один может должным образом, с твердой преданностью, исполнять предписанный обет Пашупата; другой же может непрестанно в сердце своем помнить Маникарнику.
Verse 22
दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका
Здесь видно: когда тело падает, удел обоих одинаков. Потому, оставив всё прочее, следует тотчас искать и почитать Маникарнику.
Verse 23
स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः
Те, кто, омывшись в Маникарнике, входят во врата небес,—их грехи смыты,—для них не далёк какой-либо небесный мир.
Verse 24
स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः
Маникарника — врата небес, сама небесная земля и земля мокши. Небо и окончательное освобождение — здесь же, не где-то наверху и не внизу.
Verse 25
दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः
Те, кто, совершив многие дары и омовение в Маникарнике, входят во врата небес, — такие не идут в ад.
Verse 26
स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्
Мудрецы ясно определили смысл неба и освобождения: небо — лишь наслаждение, а освобождение (апаварга) — высшее блаженство.
Verse 27
मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः
Радость, что возникает у праведника, сидящего в Маникарнике, — где такая радость у Шатакрату (Индры), сидящего на троне?
Verse 28
महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते
То «высшее блаженство», о котором говорят как о доле забывших себя в самадхи, — в благой Маникарнике возникает само собой, естественно.
Verse 29
स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली
Перед Свaргадварой и к западу от божественной реки лежит одно великое священное место — несравненная сокровищница благости и удачи.
Verse 30
यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका
Сколько песчинок сияет от прикосновения лучезарного солнца, столько раз приходил сюда Друхина (Брахма); и всё же Маникарника никогда не становится обыденной и не иссякает в святости.
Verse 31
संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता
Столь многочисленны тиртхи вокруг Маникарники, что даже на меру кунжутного зерна не остаётся земли редкой — без священного брода.
Verse 32
यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि
Если в каком-либо роду хотя бы один, достигнув Маникарники, обретает освобождение (мокшу), то силою этого его потомки становятся достойны почитания — даже среди небожителей.
Verse 33
तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः
Тот, кто, достигнув Маникарники, совершает тарпана и удовлетворяет предков, тем спасает своих праотцев: семь и семь, и снова семь поколений.
Verse 34
आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका
Маникарника простирается от середины божественной реки до Харишчандра-мандапы и от Ганга-Кешавы до Сваргадвары — Врат Неба.
Verse 35
एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी
Даже три мира не могут сравниться по ценности с одной пылинкой этого святого места; потому всякое существо во всех трёх мирах стремится обрести его.
Verse 36
कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे
Пока Калāвати снова и снова взирала на дивное расписное полотно, она увидела Джнянавапи — к югу от Шри Вишвешвары — явленную как священный знак Каши.
Verse 37
यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्
Эта вода всегда охраняется от злых людей главой стражей; и он — Самбхрама вместе с Вибхрамой — даровал ей высочайшее сияние и достоинство.
Verse 38
योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका
В Пуране Махадева воспевается как имеющий женский облик; и эта Джнянавапика — его собственная водная форма, дарующая знание.
Verse 39
नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्
Словно приняв её глаза как почётных гостей, Джнянавапи в одно мгновение даровала Калāвати тело, подобное цветку кадамбы — сияющее и нежное, преображённое силой тиртхи.
Verse 40
अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने
Её члены задрожали; лоб обильно покрылся потом; а глаза затуманились слезами радости, смешанными с текущими каплями — знаками переполняющей преданности.
Verse 41
तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी
Её гибкое тело оцепенело; лицо побледнело; голос стал сдавленным — и ткань выскользнула и упала из её руки.
Verse 42
साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला
В тот же миг она забыла себя; не знала: «Кто я? Где я?» В состоянии, подобном глубокому сну, она стояла неподвижно — словно душа, погружённая в Высшее Я.
Verse 43
अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्
Тогда её служанки, спеша туда и сюда, снова и снова спрашивали друг друга: «Что это? Что случилось? Что это такое?»
Verse 44
तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्
Увидев её состояние, те разумные женщины поняли, что оно возникло из саттвических (sāttvika) чувств, и сказали об этом друг другу.
Verse 45
भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह
В иной жизни это святое присутствие было для неё сосудом любви, на который она взирала; и ныне, спустя долгое время, вновь встретив его, она пала в обморок блаженства.
Verse 46
अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्
Тогда они дивились: «Как же она внезапно впала в это смятённое обморочное состояние?» — и, уединившись, пристально наблюдали ту женщину с наитончайшим разумением, чья мысль была тонка, как искусно расписанное полотно.
Verse 47
तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्
Верно рассудив причину её помрачения, они стали ухаживать за ней — спокойно и без смятения — применяя умиротворяющие средства и служение, дарующие великую тишину.
Verse 48
काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्
Одна обмахивала её стеблями банана и пальмы; другая украшала ту благословенную госпожу браслетами из волокон лотоса.
Verse 49
अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्
Другая окропляла её обильно соком сандала; а ещё одна, веточками листьев ашоки, старалась отогнать её печаль.
Verse 50
धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन
Другая нежно окропила её тонкое, подобное лиане, тело мелкой водяной пылью, струившейся в дхара-маṇḍапе, утешая ту, что изнемогала от разлуки с желанным.
Verse 51
जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्
Одна укрыла её тело одеждами, смоченными водой; затем другие умастили её пастами из растёртого камфора.
Verse 52
पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः
Одна устроила мягкое ложе из лепестков лотоса; другая, отстранив от её тела грубые и жёсткие украшения, убрала их прочь.
Verse 53
मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले
Одна уложила на её груди гроздь жемчуга; другая же, луноликая, положила её на плиту из камня чандраканта.
Verse 54
स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी
Она уложила тонкостану́ю на тот прохладный настил, охлаждённый струйками холодной воды. Увидев, как о ней так заботливо хлопочут, мудрая, наделённая рассудительностью, сказала подобающее.
Verse 55
अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्
Побеждённая нестерпимым жаром, она обратилась к подругам: «Чтобы унять это жгучее страдание, я знаю здесь высочайшее лекарство».
Verse 56
उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्
«Уберите сейчас же всех этих слуг и обрядовые служения — не медлите. Я тотчас избавлю её от жгучей муки; смотрите на дивное чудо».
Verse 57
दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्
Увидев расписанное полотно, она тотчас пришла в смятение. Несомненно, именно здесь есть для неё почва любви — предначертанная связь.
Verse 58
अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः
Потому, прикоснувшись к тому расписному полотну, она отбросит жгучее недомогание. Затем, по слову мудротелесной госпожи, служанки поступили как велено.
Verse 59
निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता
Положив его перед ней, они сказали: «Калавати, взгляни на это расписное полотно. Здесь — твоя возлюбленная ишта-девата, избранное божество, дарующее тебе радость».
Verse 60
सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्
И она — при одном лишь произнесении имени избранного ею божества и при виде того расписного полотна — словно окроплённая амритой; отбросив обморок, быстро поднялась.
Verse 61
अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्
Как лекарственные травы, оживающие от первых ливней после засухи, она вновь устремила взор к Джнянавапи — колодцу, дарующему духовное знание.
Verse 62
स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि
Когда Калавати коснулась того колодца — хотя он был лишь в изображении, — она обрела знание о другом существовании, как это было в её прежнем рождении.
Verse 63
पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका
И снова она задумалась о высочайшем величии того колодца: «О! Даже будучи лишь в картине, эта Джнянавапи, стоит коснуться, всё равно дарует свою силу».
Verse 64
ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी
«Она породила во мне знание, восходящее к иной жизни». И тогда прекрасная женщина, радуясь, начала рассказывать об этом в присутствии служанок.
Verse 65
निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका
Калавати поведала о своём прежнем бытии, возникшем силою священной Джнянавапи: «До этого рождения я была девой-брахманкой».
Verse 66
उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा
В Каши, у Упавишвешвары и у священной Джнянавапи, я радовалась всем сердцем. Отцом моим был Харисвамин, матерью — Приямвада.
Verse 67
आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्
Имя моё было «Сушила», и один видьядхара унёс меня. Затем, в середине пути, в полночь, он достиг горы Малая.
Verse 68
रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
Герой, на которого напал ракшаса, сразил того ракшасу. И тот самый демон, освобождённый от проклятия, обрёл божественный облик.
Verse 69
अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती
Он родился вновь как гандхарва по имени Малаякэту. А я стала Калавати, дочерью царя Карнаты.
Verse 70
इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी
«Так знание возникло во мне — в одно мгновение — лишь от созерцания Джнянавапи». Услышав её слова, и она сама — воплощённая в чистом разумении — была тронута.
Verse 71
ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्
Тогда её служанки и спутницы преисполнились радости. Поклонившись ниц, они обратились к добродетельной Калавати, чьё поведение было исполнено заслуг.
Verse 72
अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका
Увы! Как обрести тот (священный колодец), чья сила столь необычайна? Позор рождению тех смертных в этом мире, кто даже не видел Джнянавапи.
Verse 73
कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्
О Калавати, поклон тебе; исполни и наше желание. Сделай наше рождение плодотворным: поведи нас туда, испросив дозволения у царя.
Verse 74
अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्
И таков будет наш обет с сегодняшнего дня, о Калавати: увидев Джнянавапи, мы отречёмся от всех великих наслаждений, считая их ничтожными.
Verse 75
अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी
Воистину она достойна называться именем «Джнянавапи». Диво дивное: хотя здесь она лишь колодец, она дарует тебе знание.
Verse 76
ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्
Согласившись с их словами благим «Ом» и скрыв свой замысел, она — сведущая в выборе подходящего мгновения — сперва сделала то, что было приятно царю, а затем изложила свою просьбу владыке земли.
Verse 77
कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः
Калавати сказала: «О владыка моей жизни, нигде нет для меня ничего дороже тебя. О царь, обретя тебя супругом, я исполнила все свои заветные желания».
Verse 78
एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः
«И всё же здесь остаётся одна просьба, о благородный царевич. Она уже вошла и в круг твоих размышлений и несёт великое благо».
Verse 79
मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः
«Для меня же — зависящей от тебя — эта великая цель крайне труднодостижима; но для тебя, чьи деяния свободны и подвластны тебе самому, то желание почти уже осуществлено».
Verse 80
प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा
О владыка моего дыхания, к чему многословие? Если тебе дорога моя жизнь, даруй желаемое; иначе мои жизненные дыхания уйдут.
Verse 81
प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्
Услышав её слова — её, что была ему дороже самой жизни, — царь произнёс ответ, приятный и ей, и ему самому.
Verse 82
राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः
Царь сказал: «Возлюбленная, прекрасная, я не вижу здесь ничего, что следовало бы утаить от тебя. Даже моя жизнь куплена тобою — твоим нравом, искусствами и добродетелями».
Verse 83
अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन
«Скажи без промедления, Калавати; знай — это уже сделано. Для добродетельных женщин, подобных тебе, по заслуге и благости нет ничего недостижимого для других».
Verse 84
कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति
«Возлюбленная, кого тут умолять, о чём просить и кто, скажи, проситель? Калавати, между нами нет отношений, как у обычных, раздельных людей».
Verse 85
देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे
«Земля, казна, войско, крепости — и всё прочее, о сияющая, — принадлежит тебе. Здесь нет у меня ничего поистине своего; мне остаётся лишь одно имя “владычества”.»
Verse 86
तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
«Без тебя, о владычица моей жизни, нет у меня нигде ни права, ни владычества. По твоему слову, о гордая, я оставлю даже царство, сочтя его соломой.»
Verse 87
माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती
Услышав эти слова Мальпакету, царя страны, Калāватī — прекрасная в речи — ответила голосом глубоким и ровным.
Verse 88
कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्
Калāватī сказала: «О владыка, когда вначале были сотворены существа ради порождения подданных, возникли создания многих видов; и ради блага существ были установлены также четыре цели человека — дхарма, артха, кама и мокша.»
Verse 89
तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे
«Даже рождение без этого тщетно, как пузырь на воде. Потому следует усердно осуществить хотя бы одну (истинную цель), ради мира здесь и в ином мире.»
Verse 90
यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्
Где между мужем и женой царит взаимное согласие, там процветают три цели мирской жизни — дхарма, артха и кама. То, что изрекли мудрецы древности, оказалось истинным.
Verse 91
मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते
В твоём дворце есть сотня служанок, подобных мне; и всё же видно, что господин питает ко мне любовь особенно глубокую.
Verse 92
तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता
Даже твои служанки живут среди наслаждений — что же говорить о той, что пребывает у тебя на коленях. И всё же единственное сокровище там — это муж, преданный и остающийся под мягкой властью любви.
Verse 93
विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये
Мудрый должен собирать богатство для совершения яджны и дел общественной милостыни; должен желать жизни без препятствий ради тапаса; и должен взять жену ради обретения потомства.
Verse 94
तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु
Возлюбленный, всё это уже есть у тебя здесь по милости Вишвеши, Владыки Вселенной. И всё же одно моё желание ещё должно исполниться; если ты согласен, выслушай мои слова.
Verse 95
तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्
Пошли меня скорее, о Владыка, в град Вишванатхи (Каши). Мои жизненные дыхания, словно бы, уже ушли; осталось лишь тело.
Verse 96
माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्
Услышав ясные слова Калāвати, царь Мальякэту на миг задумался в сердце своём и затем обратился к возлюбленной.
Verse 97
प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया
Возлюбленная Калāвати — если тебе и вправду надлежит уйти, что мне в этой непостоянной царской удаче, когда она лишена тебя?
Verse 98
न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते
Говорят, царство не поистине «царство»; подлинное сияние власти — возлюбленная. Даже государство, наделённое семью членами, без неё становится как трава.
Verse 99
निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये
Возлюбленная, я сделал царство без соперников и непрестанно вкушал наслаждения; чувства насытились желанным, и довольство было сохранено, о милая.
Verse 100
अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी
«И дети уже родились; какой долг остаётся мне здесь? Воистину, нам обоим надлежит отправиться в город Варанаси.»
Verse 110
अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ
Затем, поднявшись рано утром и совершив очищение и ачаману (ритуальное отпивание воды), царь — следуя пути, указанному царицей, — отправился к Джнянавапи.
Verse 120
तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्
И тут же, на глазах у всех людей, явилась небесная вимана, звенящая множеством маленьких колокольчиков; и Чандрамаули — Шива, увенчанный луной, — явился, выходя из колесницы.
Verse 127
पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते
Тот, кто с верой читает, побуждает других читать или хотя бы слушает это благочестивое сказание о Джнянавапи, почитается в мире Шивы.