दुर्भिक्षपीडितेनाथ वृषलीपतिना विना । प्राणाधारं तदा तेन देशाद्देशांतरं ययौ
durbhikṣapīḍitenātha vṛṣalīpatinā vinā | prāṇādhāraṃ tadā tena deśāddeśāṃtaraṃ yayau
Затем, терзаемый голодом и разлучённый с мужем шудра-женщины, он отправился из страны в страну, ища лишь пропитание — опору дыхания жизни.
Maheśvara (Śiva) (continuing narration)
When dharma is neglected, life narrows to survival alone; suffering and instability follow as the field of karma ripens.
No specific tīrtha is named; the narrative is moving toward Kāśī-centered teaching by showing the misery of dharma-loss elsewhere.
None explicitly; the verse is narrative, emphasizing the condition of wandering and dependence on basic sustenance.