Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल

tvadekaśaraṇāṃ vatsa bata mṛtyurjighāṃsati | rakṣarakṣa gatāsuṃ māṃ śaraṇāgatavatsala

Дитя, нет мне иного прибежища, кроме тебя — увы, Смерть жаждет меня убить! Защити, защити меня; я словно бездыханна. О милостивый к ищущим прибежища!

tvad-eka-śaraṇām(me) who has you alone as refuge
tvad-eka-śaraṇām:
Karma (Object complement; addressed as ‘me’)
TypeAdjective
Roottvad (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक) + śaraṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: ‘tvam eva śaraṇam yasyāḥ’ (having you alone as refuge)
vatsadear child
vatsa:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
bataalas! indeed
bata:
Bhāva-prakāśaka (Expletive/particle)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदसूचक निपात (particle of lament/emphasis)
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
jighāṃsatiwishes to kill
jighāṃsati:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√han (धातु) [desiderative]
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; सन्नन्त (desiderative) ‘jighāṃs-’ = ‘to wish to kill’
rakṣaprotect!
rakṣa:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
rakṣaprotect!
rakṣa:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; पुनरुक्ति (repetition for urgency)
gata-āsūmlifeless, whose breath is gone
gata-āsūm:
Viśeṣaṇa (Adjective of māṃ)
TypeAdjective
Rootgata (√gam, धातु; क्त) + asu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘gatāḥ āsavaḥ yasyāḥ’ = ‘whose life-breaths have gone’
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
śaraṇāgata-vatsalaO lover of those who seek refuge
śaraṇāgata-vatsala:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + āgata (√gam, क्त) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘śaraṇam āgatān prati vatsalaḥ’ (affectionate to those who seek refuge)

The deceptive female figure (Sunīti-form) within Skanda’s narration

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: The pleading woman clasps her hands, leaning forward in desperation, eyes wide with fear; her words ‘rakṣa rakṣa’ seem to ripple the air, while a shadowy presence of ‘Mṛtyu’ looms faintly behind as an allegory.

M
Mṛtyu (Death)
Ś
Śaraṇāgata-vatsala (epithet: protector of refugees)

FAQs

The language of surrender can be misused by illusion; true śaraṇāgati requires discernment and alignment with dharma, not mere emotion.

Kāśī—where the Purāṇa teaches both devotion (refuge) and wisdom (discrimination) as twin supports of pilgrimage.

No explicit ritual is mentioned; the verse is a plea for protection within the narrative.