यामं भुक्त्वा तथाग्नेयीं ज्वलंतीं विरहादिव । लवंगैलामृगमदचंद्रचंदनचर्चिताम
yāmaṃ bhuktvā tathāgneyīṃ jvalaṃtīṃ virahādiva | lavaṃgailāmṛgamadacaṃdracaṃdanacarcitāma
Переждав одну яму, юго‑восточная сторона, пылающая словно огнём разлуки, умащается гвоздикой, кардамоном, мускусом, камфарой и сандалом — будто охлаждённая и украшенная.
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)
Scene: The south-eastern quarter is imagined as a woman heated by viraha, then cooled and adorned with clove, cardamom, musk, camphor, and sandal—fragrance clouds mingle with dawn light.
The cosmos is portrayed as ritually beautified at dawn—suggesting that auspicious time naturally invites purity, fragrance, and worshipful order.
Kāśī is the backdrop; the verse focuses on dawn’s cosmic adornment rather than naming a particular tīrtha.
No explicit prescription; the imagery echoes pūjā-upacāras (sandal, camphor, perfumes) used in worship.