Adhyaya 15
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Адхьяя 15 раскрывается как многоуровневый диалог. Агастья обращается к Лопамудре, ссылаясь на предание, переданное Шивашарману ганами Шивы. Сначала ганы излагают этиологию святыни, связанную с дочерьми Дакши и накшатрами: совершив суровую тапасью в Каши, они устанавливают лингам по имени Накшатрешвара на берегу реки Варанаси, близ Сангамешвары. Шива дарует благословения: первенство в круге джйотиша (jyotiṣ-cakra), связь с раши, особый «накшатра-лока» и защиту тем, кто поклоняется и соблюдает накшатра-обеты в Каши. Затем повествование переходит ко второй этиологии святыни, посвящённой Будхе (Меркурию), возникшему из эпизода Тара–Сома–Брихаспати. Будха совершает в Каши напряжённые аскезы, учреждает Будхешвара-лингам, удостаивается явления Шивы и получает дар: мир (лока) выше накшатра-сферы, исключительную честь среди грах и обещание, что поклонение Будхешваре дарует буддхи (разум, ясность) и устраняет дурбуддхи (смятение, ложное мышление). В конце кратко говорится о плоде: даршана Будхешвары (к востоку от Чандрешвары) предотвращает упадок интеллекта, а рассказ далее ведёт к описанию Шукра-локи.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । शृणु पत्नि महाभागे लोपामुद्रे सधर्मिणि । कथा विष्णुगणाभ्यां च कथितां शिवशर्मणे

Агастья сказал: Слушай, о благословенная супруга Лопамудра, моя спутница в дхарме, повествование, которое два слуги Вишну поведали Шивашарману.

Verse 2

शिवशर्मोवाच । अहो गणौ विचित्रेयं श्रुता चांद्रमसी कथा । उडुलोककथां ख्यातं विष्वगाख्यानकोविदौ

Шивашарман сказал: «О, два Ганы, как дивна эта лунная повесть, что я услышал! Вы прославлены как мастера сказания, искусные в повествовании о знаменитом мире звёзд».

Verse 4

गणावूचतुः । पुरा सिसृक्षतः सृष्टिं स्रष्टुरंगुष्ठपृष्ठतः । दक्षः प्रजाविनिर्माणे दक्षो जातः प्रजापतिः । षष्टिर्दुहितरस्तस्य तपोलावण्यभूषणाः । सर्वलावण्यरोहिण्यो रोहिणीप्रमुखाः शुभाः

Ганы сказали: «В древние времена, когда Творец пожелал развернуть творение, Дакша — искусный Праджапати — возник с тыльной стороны большого пальца Творца, сведущий в порождении существ. У него было шестьдесят благих дочерей, украшенных тапасом и красотой, сияющих всей прелестью; во главе их была Рохини».

Verse 5

ताभिस्तप्त्वा तपस्तीव्रं प्राप्य वैश्वेश्वरीं पुरीम् । आराधितो महादेवः सोमः सोमविभूपणः

Совершив суровые тапасы, они достигли города Вайшвешвари (Каши). Там был почтён Махадева; и также был умилостивлён Сома — украшающий Сому, владыка Луны и накшатр.

Verse 6

यदा तुष्टोयमीशानो दातुं वरमथाययौ । उवाच च प्रसन्नात्मा याचध्वं वरमुत्तमम्

Когда этот Владыка, Ишана, был удовлетворён и выступил, чтобы даровать дар, он с благосклонным сердцем сказал: «Просите высший дар».

Verse 7

शंभोर्वाक्यमथाकर्ण्य ऊचुस्ताश्च कुमारिकाः । यदि देयो वरोऽस्माकं वरयोग्याः स्म शंकर

Услышав слова Шамбху, те девы ответили: «О Шанкара, если нам должно быть даровано благословение, мы достойны принять дар».

Verse 8

भवतोपि महादेव भवतापहरो हि यः । रूपेण भवता तुल्यः स नो भर्ता भवत्विति

«О Махадева, пусть нашим супругом станет тот, кто способен соперничать даже с тобой, кто может отнять у тебя самую гордость; равный тебе красотою — да будет он нашим владыкой.»

Verse 9

लिंगं संस्थाप्य सुमहन्नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । वारणायास्तटे रम्ये संगमेश्वरसन्निधौ

Они установили величайший Линга, именуемый Накшатрешвара, на прекрасном берегу реки Вараны, близ священного пребывания Сангамешвары.

Verse 10

दिव्यं वर्ष सहस्रं तु पुरुषायितसंज्ञितम् । तपस्तप्तं महत्ताभिः पुरुषैरपि दुष्करम्

В течение тысячи божественных лет, именуемых «Пурушайита», те великие совершали тапас — подвиг аскезы, трудный даже для мужчин.

Verse 11

ततस्तुष्टो हि विश्वेशो व्यतरद्वरमुत्तमम् । सर्वासामेकपत्नीनामकत्रे स्थिरचेतसाम्

Тогда Вишвешвара, удовлетворённый, даровал высший дар: чтобы все они, стойкие умом, имели одного супруга — вместе, как со-жёны единого Владыки.

Verse 12

श्री विश्वेश्वर उवाच । न क्षांतं हि तपोत्युग्रमेतदन्याभिरीदृशम् । पुराऽबलाभिस्तस्माद्वो नाम नक्षत्रमत्र वै

Шри Вишвешвара сказал: «Такой предельно суровый тапас, как этот, прежде не был вынесен другими женщинами, подобными вам. Потому здесь воистину вашим именем будет “Накшатра”.»

Verse 13

पुरुषायितसंज्ञेन तप्तं यत्तपसाधुना । भवतीभिस्ततः पुंस्त्वमिच्छया वो भविष्यति

Поскольку вы праведно совершили тапас, именуемый Пуруша́йита, то по вашему собственному желанию к вам придёт мужское состояние.

Verse 14

ज्योतिश्चक्रे समस्तेऽस्मिन्नग्रगण्या भविष्यथ । मेषादीनां च राशीनां योनयो यूयमुत्तमाः

Во всём этом колесе небесного света вы будете причислены к первейшим; и среди знаков зодиака, начиная с Овна, вы станете превосходными лонами — источниками и матрицами, из которых они возникают.

Verse 15

ओषधीनां सुधायाश्च ब्राह्मणानां च यः पतिः । पतिमत्यो भवत्योपि तेन पत्या शुभाननाः

Тот, кто является владыкой целительных трав, амриты и брахманов, — тем самым благим Владыкой и вы, о светлоликие, станете «обладающими истинным покровителем», благословлённые праведной защитой и удачей.

Verse 16

भवतीनामिदं लिंगं नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । पूजयित्वा नरो गंता भवतीलोकमुत्तमम्

Этот лингам принадлежит вам и именуется «Накшатрешвара». Поклонившись ему, человек достигнет вашего превосходного мира.

Verse 17

उपरिष्टान्मृगांकस्य लोको वस्तु भविष्यति । सर्वासां तारकाणां च मध्ये मान्या भविष्यथ

Выше Луны воистину будет ваш обительный мир; и среди всех звёзд, в самой их середине, вы будете почитаемы и чтимы.

Verse 18

नक्षत्रपूजका ये च नक्षत्रव्रतचारिणः । ते वो लोके वसिष्यंति नक्षत्र सदृशप्रभाः

Те, кто почитает накшатры и те, кто соблюдает обеты, посвящённые накшатрам, — будут пребывать в вашем мире, сияя светом, подобным самим звёздам.

Verse 19

नक्षत्रग्रहराशीनां बाधास्तेषां कदाचन । न भविष्यंति ये काश्यां नक्षत्रेश्वरवीक्षकाः

У тех, кто в Каши созерцает и ищет Накшатрешвару, никогда не возникнут беды, причиняемые накшатрами, планетами или знаками зодиака.

Verse 20

अगस्त्य उवाच । अतिथित्वमवाप नेत्रयोर्बुधलोकः शिवशर्मणस्त्वथ । गणयोर्भगणस्य संकथां कथयित्रो रिति विष्णुचेतसोः

Агастья сказал: Затем Шивашарман, достигший мира Будхи, принял двух Ган как гостей; и эти двое, чьи умы были устремлены к Вишну, поведали историю того звёздного сонма.

Verse 21

शिवशर्मोवाच । कस्य लोकोयमतुलो ब्रूतं श्रीभगवद्गणौ । पीयूषभानोरिव मे मनः प्रीणयतेतराम्

Шивашарман сказал: О почтенные Ганы Благословенного Владыки, скажите мне — чей это несравненный мир? Мой ум радуется безмерно, словно его услаждает луна амриты.

Verse 22

गणावूचतुः । शिवशर्मञ्छृणु कथामेतां पापापहारिणीम् । स्वर्गमार्गविनोदाय तापत्रयविनाशिनीम्

Два Ганы сказали: О Шивашарман, выслушай это сказание — оно смывает грехи, дарует радость на пути к небесам и уничтожает тройственные страдания.

Verse 23

योसौ पूर्वं महाकांतिरावाभ्यां परिवर्णितः । साम्राज्यपदमापन्नो द्विजराजस्तवाग्रतः

Тот самый, исполненный великого сияния, о ком мы двое говорили прежде, достиг ступени владычества; «царь среди дважды-рождённых» ныне стоит пред тобою.

Verse 24

दक्षिणा राजसूयस्य येन त्रिभुवनं कृता । तपस्तताप योत्युग्रं पद्मानां दशतीर्दश

Он — тот, кем дакшина раджасуи была сделана охватывающей три мира; он же совершал крайне суровый тапас — десять десятков тысяч лотосных циклов, в неизмеримо долгий срок.

Verse 25

अत्रिनेत्रसमुद्भूतः पौत्रो वै द्रुहिणस्य यः । नाथः सर्वौषधीनां च ज्योतिषां पतिरेव च

Он, рождённый из ока Атри; воистину внук Друхины (Брахмы); владыка всех целительных трав и также повелитель светил.

Verse 26

निर्मलानां कलानां च शेवधिर्यश्च गीयते । उद्यन्परोपतापं यः स्वकरैर्गलहस्तयेत्

Его воспевают как сокровищницу безупречных фаз; и, восходя, он своими лучами хватает за горло и рассеивает жгучую муку других — гнетущий зной.

Verse 27

मुदंकुमुदिनीनांयस्तनोति जगता सह । दिग्वधू चारु शृंगारदर्शनादर्शमंडलः

Он разливает радость среди кумудини — лотосов, цветущих ночью, — вместе со всем миром; его диск — зеркало, в котором видна прекрасная убранность невест сторон света.

Verse 28

किमन्यैर्गुणसंभारैरतोपि न समं विधोः । निजोत्तमांगे सर्वज्ञः कलां यस्यावतंसयेत्

К чему иные собрания добродетелей? Ничто не равно Луне: ведь Всеведущий Шива украшает Свою высочайшую часть — главу — самой её калой, её фазой.

Verse 29

बृहस्पतेस्स वै भार्यामैश्वर्यमदमोहितः । पुरोहितस्यापिगुरोर्भ्रातुरांगिरसस्य वै

Ослеплённый опьянением власти, он взял жену Брихаспати — жреца и гуру, да, наставника и его брата, Ангирасы.

Verse 30

जहार तरसा तारां रूपवान्रूपशालिनीम् । वार्यमाणोपि गीर्वाणैर्बहुदेवर्षिभिः पुनः

Стремительно он похитил Тару: прекрасный силой увёл ту, что была богата красотой, хотя боги и многие божественные риши вновь и вновь удерживали его.

Verse 31

नायं कलानिधेर्दोषो द्विजराजस्य तस्य वै । हित्वा त्रिनेत्रं कामेन कस्य नो खडितं मनः

Это не подлинная вина того владыки фаз, царя среди дважды-рождённых. Ибо желанием оставляют даже Трёхглазого (Шиву): чьё сердце не было сокрушено и уведено в сторону?

Verse 32

ध्वांतमेतदभितः प्रसारियत्तच्छमाय विधिनाविनिर्मितम् । दीपभास्करकरामहौषधं नाधिपत्य तमसस्तुकिंचन

Эта тьма разливается повсюду; чтобы унять её, Творец по установленному закону создал средства: светильник, солнце, лунные лучи и великие целебные травы. И всё же тьма не имеет никакой истинной власти.

Verse 33

आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्

Добрый совет, хотя и сказан прекрасно, не касается того, кого ослепила гордыня владычества; так же не усваивается и то, что благотворно и дорого Хари. Подобно человеку с чистым разумом, чьё сердце становится противным после омовения в тиртхе, устроенной злодеями (ложном святом месте), так и у такого человека ум делается извращённым.

Verse 34

धिग्धिगेतदधिकर्द्धि चेष्टितं चंक्रमेक्षणविलक्षितं यतः । वीक्षते क्षणमचारुचक्षुषा घातितेन विपदःपदेन च

Горе, горе этому беспокойному стремлению к чрезмерному богатству, этому странному поведению — бродить и бросать взгляды туда и сюда! Ибо даже мгновенный взгляд нестройных, некрасивых глаз, вместе с шагом по опасной тропе, поражает человека и низвергает в беду.

Verse 35

कः कामेन न निर्जितस्त्रिजगतां पुष्पायुधेनाप्यहो कः क्रोधस्यवशंगतो ननच को लोभेन संमोहितः । योषिल्लोचनभल्लभिन्नहृदयः को नाप्तवानापदं को राज्यश्रियमाप्यनांधपदवीं यातोपि सल्लोचनः

Кто не был побеждён желанием — той цветооружной силой, что покоряет три мира? Кто не подпал под власть гнева, и кто, поистине, не был омрачён жадностью? Чьё сердце, пронзённое стрелами женских глаз, не встретило беды? И кто, даже достигнув царского великолепия, не пошёл путём слепоты, хотя и имеет глаза?

Verse 36

आधिपत्यकमलातिचंचला प्राप्यतां च यदिहार्जितं किल । निश्चलं सदसदुच्चकैर्हितं कार्यमार्यचरितैः सदैव तत्

Владычество — словно Лакшми на лотосе — крайне непостоянно, даже если здесь, в мире, оно добыто собственным трудом. Потому благородным следует всегда взращивать то, что устойчиво и поистине полезно: праведное поведение, стоящее твёрдо среди высокого и низкого, доброго и дурного.

Verse 37

न यदांगिरसे तारां स व्यसर्जयदुल्बणः । रुद्रोथ पार्ष्णिं जग्राह गृहीत्वाजगवं धनुः

Когда тот свирепый не отпустил Тару обратно к Ангирасе (Брихаспати), тогда Рудра схватил его за пяту, взяв в руки лук Аджагаву.

Verse 38

तेन ब्रह्मशिरोनाम परमास्त्रं महात्मना । उत्सृष्टं देवदेवायतेन तन्नाशितं ततः

Им было брошено против Бога богов высшее оружие, именуемое «Брахмаширас»; но тем же Владыкой оно тотчас было уничтожено.

Verse 39

तयोस्तद्युद्धमभवद्घोरं वै तारकामयम् । ततस्त्वकांड ब्रह्मांड भंगाद्भीतोभवद्विधिः

Между ними разгорелась поистине ужасная битва, омрачённая делом Тары. Тогда, устрашившись внезапного раскола космического яйца, Устроитель (Брахма) пришёл в тревогу.

Verse 40

निवार्य रुद्रं समरात्संवर्तानलवर्चसम् । ददावांगिरसे तारां स्वयमेव पितामहः

Удержав Рудру от битвы — Рудру, пылавшего как огонь вселенского растворения, — Питамаха (Брахма) сам возвратил Тару Ангирасе.

Verse 41

अथांतर्गर्भमालोक्य तारां प्राह बृहस्पतिः । मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथंचन

Затем, увидев, что Тара беременна, Брихаспати сказал ей: «В моём брачном ложе, в твоём чреве, этой беременности нельзя носить — ни в коем случае».

Verse 42

इषीकास्तंबमासाद्य गर्भं सा चोत्ससर्ज ह । जातमात्रः स भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः

Достигнув зарослей тростника, она там извергла плод. Едва родившись, тот сияющий Владыка одним своим обликом приковал взоры богов.

Verse 43

ततः संशयमापन्नास्तारामूचुः सुरोत्तमाः । सत्यं बूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः

Тогда величайшие из богов, впав в сомнение, сказали Таре: «Скажи истину — чей он сын: Сомы или Брихаспати?»

Verse 44

पृच्छमाना यदा देवै र्नाह ताराऽतिसत्रपा । तदा सा शप्तुमारब्धा कुमारेणातितेजसा

Когда боги стали расспрашивать её, Тара, охваченная великим стыдом, не смогла ответить. Тогда сияющий Кумара (Сканда) начал её проклинать.

Verse 45

तं निवार्य तदा ब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम् । प्रोवाच प्रांजलिः सा तं सोमस्येति पितामहम्

Удержав его, Брахма затем спросил Тару, чтобы рассеять сомнение. Сложив ладони, она сказала Прадеду (Брахме): «(Младенец) — Сомы».

Verse 46

तदा स मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा गर्भं प्रजापतिः । बुध इत्यकरोन्नाम तस्य बालस्य धीमतः

Тогда Праджапати, владыка-царь, вдохнув аромат младенца у темени, нарёк того мудрого мальчика именем «Будха».

Verse 47

ततश्च सर्वदेवेभ्यस्तेजोरूपबलाधिकः । बुधः सोमं समापृच्छय तपसे कृतनिश्चयः

Затем Будха, превосходя всех богов сиянием, обликом и силой, приблизился к Соме и спросил его, решившись на подвиг аскезы (тапас).

Verse 48

जगाम काशीं निर्वाणराशिं विश्वेशपालिताम् । तत्र लिगं प्रतिष्ठाप्य स स्वनाम्ना बुधेश्वरम्

Он отправился в Каши — сокровищницу освобождения, хранимую Вишвешей. Там он установил лингам и, нарекши его своим именем, назвал Будхешварой.

Verse 49

तपश्चचार चात्युग्रमुग्रं संशीलयन्हृदि । वर्षाणामयुतं बालो बालेंदुतिलकं शिवम्

Тот мальчик совершал суровые, поистине чрезвычайно суровые подвиги аскезы, в сердце созерцая Шиву с серпом луны на челе; и так продолжалось десять тысяч лет.

Verse 50

ततो विश्वपतिः श्रीमान्विश्वेशो विश्वभावनः । बुधेश्वरान्महालिंगादाविरासीन्महोदयः

Тогда славный Владыка вселенной — Вишвеша, поддерживающий всё сущее, — явился в великом сиянии из великого лингама Будхешвары.

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा ज्योतीरूपो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाबुद्धे बुधान्य विबुधोत्तमः

И Махешвара, в образе света, с радостным сердцем сказал: «О Будха, великомудрый, лучший среди мудрецов, скажи, какой дар ты избираешь».

Verse 52

तवानेनाति तपसा लिंगसंशीलनेन च । प्रसन्नोस्मि महासौम्य नादेयं त्वयि विद्यते

«Этой твоей необычайной аскезой и преданным служением лингаму Я доволен, о кротчайший. Нет ничего, чего Я не мог бы даровать тебе».

Verse 53

इति श्रुत्वा वचः सोथ मेघगंभीर निःस्वनम् । अवग्रहपरिम्लान सस्यसंजीवनोपमम्

Услышав те слова, он затем услышал гул, глубокий, как громовые тучи, — словно оживление посевов, увядших от засухи.

Verse 54

उन्मील्यलोचने यावत्पुरः पश्यति बालकः । तावल्लिंगे ददर्शाथ त्र्यंबकं शशिशेखरम्

Едва ребёнок раскрыл глаза и взглянул вперёд, в тот же миг он узрел в лингаме Трьямбаку — Шиву, Трёхокого Владыку, увенчанного серпом луны.

Verse 55

बुध उवाच । नमः पूतात्मने तुभ्यं ज्योतीरूप नमोस्तु ते । विश्वरूप नमस्तुभ्यं रूपातीताय ते नमः

Будха сказал: Поклон Тебе, Чистейшему Я; поклон Тебе, чья форма — Свет. Поклон Тебе, Вселенскому Образу; поклон Тебе, превосходящему всякий образ.

Verse 56

नमः सर्वार्ति नाशाय प्रणतानां शिवात्मने । सर्वज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वकर्त्रे नमोस्तु ते

Поклон Тебе, уничтожающему всякую скорбь, Господу с природой Шивы для тех, кто припадает в прибежище. Поклон Тебе, Всеведущему; поклон Тебе, Совершителю всего.

Verse 57

कृपालवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः । फलदात्रे च तपसां तपोरूपाय ते नमः

Поклон Тебе, Милостивому; поклон Тебе, достижимому через бхакти. Поклон Тебе, дарующему плод аскез; поклон Тебе, чья сама форма — тапас.

Verse 58

शंभो शिवशिवाकांत शांतश्री कंठशूलभृत् । शशिशेखरशर्वेश शंकरेश्वर धूर्जटे

О Шамбху — о Благой, возлюбленный Шивы; о безмятежный и славный, носящий трезубец у горла; о Владыка с луной на челе, повелитель всего; о Шанкара, Верховный Господь, о Дхурджати!

Verse 59

पिनाकपाणे गिरिश शितिकंठ सदाशिव । महादेव नमस्तुभ्यं देवदेव नमोस्तु ते

О держащий лук Пинака, о Гиришa; о Ситикантха, о Садашива! О Махадева, поклон тебе; о Бог богов, поклон да будет тебе.

Verse 60

स्तुतिकर्तुं न जानामि स्तुतिप्रिय महेश्वर । तव पादांबुजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु मे

Я не знаю, как вознести достойную хвалу, о Махешвара, любящий гимны. И всё же да пребудет во мне непоколебимая, безраздельная преданность у пары твоих лотосных стоп.

Verse 61

अयमेव वरो नाथ प्रसन्नोसि यदीश्वर । नान्यं वरं वृणे त्वत्तः करुणामृतवारिधे

Вот единственный дар, о Владыка: если ты доволен, о Ишвара, я не прошу у тебя иного — о океан сострадания, подобного нектару.

Verse 62

ततः प्राह महेशानस्तत्स्तुत्या परितोषितः । रौहिणेय महाभाग सौम्यसौम्यवचोनिधे

Тогда Махешана, удовлетворённый той хвалой, сказал: «О Раухинея, велико удачливый — о кроткий, сокровищница сладчайших речей!»

Verse 63

नक्षत्रलोकादुपरि तव लोको भविष्यति । मध्ये सर्वग्रहाणां च सपर्यां लप्स्यसे पराम्

Над миром созвездий возникнет твой собственный мир; и среди всех планет ты обретёшь высочайшую честь и поклонение.

Verse 64

त्वयेदं स्थापितं लिंगं सर्वेषां बुद्धिदायकम् । दुर्बुद्धिहरणं सौम्य त्वल्लोकवसतिप्रदम्

Этот лингам установлен тобою; он дарует мудрость всем. О кроткий, он устраняет дурное разумение и дарует пребывание в твоём собственном мире.

Verse 65

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । बुधः स्वर्लोकमगमद्देवदेवप्रसादतः

Сказав так, Блаженный Господь Шамбху исчез там же. А Будха, по милости Бога богов, отправился в Сварга-локу.

Verse 66

गणावूचतुः । काश्यां बुधेश्वरसमर्चनलब्धबुद्धिः संसारसिंधुमधिगम्य नरो ह्यगाधम् । मज्जेन्न सज्जनविलोचन चंद्रकांतिः कांताननस्त्वधिवसेच्च बुधेऽत्र लोके

Ганы сказали: «В Каши человек, обретший пробуждённый разум поклонением Будхешваре, не тонет в бездонном океане сансары. Сияя, как лунный свет для очей праведных, и с прекрасным лицом, он пребывает здесь, в мире Будхи».

Verse 67

चंद्रेश्वरात्पूर्वभागे दृष्ट्वा लिंगं बुधेश्वरम् । न बुद्ध्या हीयते जंतुरंतकालेपि जातुचित्

К востоку от Чандрешвары, узрев лингам по имени Будхешвара, существо никогда не лишается разума — даже в час смерти.

Verse 68

गणौ यावत्कथामित्थं चक्राते बुधलोकगाम् । तावद्विमानं संप्राप्तं शुक्रलोकमनुत्तमम्

Пока два Ганы так повествовали историю, ведущую в обитель Будхи, в то же мгновение прибыл небесный вимана, пришедший из несравненного мира Шукра.