
Глава начинается с изумления Шивашармана перед сияющим, дарующим наслаждение городом. Ганы отвечают, описывая его как небесное царство, связанное с Махендрой (Индрой): светозарные дворцы, изобилие, исполняющее желания, и знаковые сокровища — образы небесного коня и слона, — служащие богословским наставлением о плодах кармы и космическом управлении. Далее текст переходит к спасительному изложению, сосредоточенному на Агни/Джатаведасе: огонь прославляется как очиститель, внутренний свидетель и ось жертвенного обряда. Перечисляются деяния, возводящие в мир Агни: поддержание традиции агнихотры, помощь нуждающимся через огненные ритуалы, дарование топлива или жертвенных принадлежностей и соблюдение дисциплинированного, благочестивого поведения. В повествовательной рамке ганы рассказывают о мудреце Вишванаре из рода Шандильи. Он размышляет о четырёх ашрамах и особо возвышает дхарму домохозяина (грихастха); его супруга Шучишмати просит сына, подобного Махеше. Вишванара отправляется в Варанаси, совершает обширное паломничество по тиртхам — даршан лингамов, омовения, подношения, почитание аскетов, — затем выбирает среди множества лингамов Каши тот, что дарует скорую сиддхи, и с усердием поклоняется на месте, приносящем достижения. Глава завершается обещанием плода: определённый гимн/практика, исполняемые в установленный срок, дают желаемые результаты, включая обретение потомства.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । रमयंती मनोतीव केयं कस्येयमीशितुः । नयनानंदसंदोहदायिनीपूरनुत्तमा
Шивашарман сказал: «Кто она, столь радующая ум, и какому Владыке принадлежит этот город? Этот несравненный град изливает для глаз множество радостей».
Verse 2
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभागसुतीर्थफलितद्रुम । लोकोऽत्र रमते विप्र सहसाक्षपुरी त्वियम्
Ганы сказали: «О Шивашарман, благородный, подобный дереву, отягчённому плодами превосходных тиртх, — люди радуются здесь, о брахман. Это и есть Сахасракша-пури».
Verse 3
तपोबलेन महता विहिता विश्वकमर्णा । दिवापि कौमुदी यस्याः सौधश्रेणीश्रियं श्रयेत्
Созданная Вишвакарманом великой силой тапаса, она так сияет рядами дворцов, что даже днём кажется озарённой лунным светом.
Verse 4
यदाकलानिधिः क्वापि दर्शे ऽदृश्यत्वमावहेत् । तदा स्वप्रेयसीं ज्योत्स्नां सौधेष्वेषु निगूहयेत्
Когда Луна — сокровищница своих фаз — в новолуние где-либо становится невидимой, тогда она прячет свою возлюбленную, лунную сиянь, в этих дворцах.
Verse 5
यदच्छभित्तौ वीक्ष्य स्वमन्ययोपिद्विशंकिता । मुग्धानाशुविशेच्चित्रमपिस्वांचित्रशालिकाम्
Увидев своё отражение на безупречной стене, смущённая женщина, сомневаясь — она ли это или другая, — могла бы поспешно войти даже в нарисованную картину, в собственную картинную галерею.
Verse 6
हर्म्येषु नीलमणिभिर्निर्मितेष्वत्रनिर्भयम् । स्वनीलिमानमाधाय तमोहःस्वपि तिष्ठति
В здешних чертогах, сложенных из синих сапфиров, даже тьма пребывает без страха, принимая их глубокую синеву — даже среди дня.
Verse 7
चंद्रकांतशिलाजालस्रुतमात्रामलंजलम् । तत्र चादाय कलशैर्नेच्छंत्यन्यज्जलं जनाः
Вода там безупречно чиста: она лишь сочится из переплетений плит лунного камня (чандраканта). Наполнив ею кувшины, люди не желают иной воды.
Verse 8
कुविंदा न च संत्यत्र न च ते पश्यतो हराः । चैलान्यलंकृतीरत्र यतः कल्पद्रुमोर्पयेत्
Здесь нет ткачей и не видно купцов; ибо одежды и украшения дарует здесь само древо Калпадрума, исполняющее желания.
Verse 9
गणका नात्र विद्यंते चिंताविद्याविशारदाः । यतश्चिकेति सर्वेषां चिंता चिंतामणिर्द्रुतम्
Здесь не нужны ни нумерологи, ни счетоводы, сведущие в «науке тревог»; ибо в тот же миг, как возникает мысль, драгоценность Чинтамани быстро исполняет всякое желание.
Verse 10
सूपकारा न संत्यत्र रसकर्म विचक्षणाः । दुग्धे सर्वरसानेका कामधेनुरतोयतः
Здесь нет поваров, искусных в сотворении вкусов; ибо из одного лишь молока рождаются бесчисленные оттенки вкуса. Камадхену, исполняющая желания, дарует их без нужды в воде.
Verse 11
कीर्तिरुच्चैःश्रवा यस्य सर्वतो वाजिराजिषु । रत्नमुच्चैःश्रवाः सोत्र हयानां पौरुषाधिकः
Его слава подобна Уччайхшраве, прославленному среди всех царей коней; и здесь сам Уччайхшрава — драгоценность среди скакунов — сияет, превосходя всех коней доблестью.
Verse 12
ऐरावतो दंतिवरश्चतुर्दंतोत्र राजते । द्वितीय इव कैलासो जंगमस्फटिकोज्ज्वलः
Здесь сияет Айравата, лучший из слонов, четырёхбивневый и великолепный — словно второй Кайласа, светозарный, как движущийся хрусталь.
Verse 13
तरुरत्नंपारिजातः स्त्रीरत्नं सोर्वशी त्विह । नंदनं वनरत्नं च रत्नं मंदाकिनी ह्यपाम्
Драгоценность среди деревьев — Пāриджата; драгоценность среди женщин здесь — Урваши; Нандана — драгоценность среди лесов; а среди вод драгоценность — Мандакини.
Verse 14
त्रयस्त्रिंशत्सुराणां या कोटिः श्रुति समीरिता । प्रतीक्षते साऽवसरं सेवायै प्रत्यहंत्विह
Та «коти» тридцати трёх девов, о которой возвещает Веда, ежедневно ожидает здесь случая послужить.
Verse 15
स्वर्गेष्विंद्रपदादन्यन्न विशिष्येत किंचन । यद्यत्त्रिलोक्यामैश्वर्यं न तत्तुल्यमनेन हि
В небесах нет ничего выше престола Индры; и всё же всякая власть в трёх мирах не равна этому.
Verse 16
अश्वमेधसहस्रस्य लभ्यं विनिमयेन यत् । किं तेन तुल्यमन्यत्स्यात्पवित्रमथवा महत
Даже если бы обменом можно было обрести плод тысячи жертвоприношений Ашвамедха, что иное сравнилось бы с этим — в чистоте или в величии?
Verse 17
अर्चिष्मती संयमिनी पुण्यवत्यमलावती । गंधवत्यलकेशी च नैतत्तुल्या महर्धिभिः
Арчишмати, Самьямини, Пуньявати, Амалавати, Гандхавати и Алакеши — хотя и наделённые великими благами — не равны этому.
Verse 18
अयमेव सहस्राक्षस्त्वयमेव दिवस्पतिः । शतमन्युरयं देवो नामान्येतानि नामतः
Он же именуется Сахасракша; он же — Диваспати. Этот бог — Шатаманью: это лишь его имена, имя за именем.
Verse 19
सप्तापि लोकपाला ये त एनं समुपासते । नारदाद्यैर्मुनिवरैरयमाशीर्भिरीड्यते
Даже семь хранителей миров почитают и поклоняются ему. Его восхваляют благословениями лучшие из мудрецов, начиная с Нарады.
Verse 20
एतत्स्थैर्येण सर्वेषां लोकानां स्थैर्यमिष्यते । पराजयान्महेंद्रस्य त्रैलोक्यं स्यात्पराजितम्
С устойчивостью этого престола утверждается устойчивость всех миров. Если бы Махендра был побеждён, то и три мира были бы как побеждённые.
Verse 21
दनुजा मनुजा दैत्यास्तपस्यंत्युग्रसंयमाः । गंधर्व यक्षरक्षांसि महेंद्रपदलिप्सवः
Данавы, люди и дайтьи совершают тапасью с суровым самообузданием; также гандхарвы, якши и ракшасы — желая достичь сана Махендры.
Verse 22
सगराद्या महीपाला वाजिमेधविधायकाः । कृतवंतो महायत्नं शक्रैश्वर्यजिघृक्षवः
Цари, подобные Сагаре, совершавшие жертвоприношение ашвамедха, приложили великие усилия, желая завладеть владычеством и сиянием Шакры (Индры).
Verse 23
निष्प्रत्यूहं क्रतुशतं यः कश्चित्कुरुतेऽवनौ । जितेंद्रियोमरावत्यां स प्राप्नोति पुलोमजाम्
Кто на земле без препятствий совершит сто жертвоприношений и, обуздав чувства, достигнет в Амаравати Пуломаджу (Шачи), супругу Индры.
Verse 24
असमाप्तक्रतुशता वसंत्यत्र महीभुजः । ज्योतिष्टोमादिभिर्यागैर्ये यजंत्यपि ते द्विजाः
Здесь пребывают цари, чьи сто жертвоприношений остались незавершёнными; и здесь же пребывают дважды-рождённые, совершающие обряды — Джйотиштома и иные яджны.
Verse 25
तुलापुरुषदानादि महादानानि षोडश । ये यच्छंत्यमलात्मानस्ते लभंतेऽमरावतीम्
Шестнадцать великих даров, начиная с тулапуруша-дана: чистые душой, кто их раздаёт, обретают Амаравати.
Verse 26
अक्लीबवादिनो धीराः संग्रामेष्वपराङ्मुखाः । विक्रांता वीरशयने तेऽत्र तिष्ठंति भूभुजः
Здесь пребывают цари, что не говорят речей труса: стойкие, не отворачивающиеся в сражениях; доблестные, они покоятся на ложе героев, приняв смерть героя.
Verse 27
इत्युद्देशात्समाख्याता महेंद्रनगरी स्थितिः । यायजूका वसंत्यत्र यज्ञविद्याविशारदाः
Так, этим кратким указанием описано состояние града Махендры. Здесь живут яяджуки — искусные знатоки науки жертвоприношения.
Verse 28
इमामर्चिष्मतीं पश्य वीतिहोत्रपुरीं शुभाम् । जातवेदसि ये भक्तास्ते वसंत्यत्र सुव्रताः
Узри этот сияющий, благой град — Витихотрапури. Здесь пребывают преданные Джатаведасу (Агни), соблюдающие благородные обеты.
Verse 29
अग्निप्रवेशं ये कुर्युर्दृढसत्त्वा जितेंद्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसंपन्नास्ते सर्वे अग्नितेजसः
Те, кто, будучи стойкими духом и обуздав чувства, входят в огонь, и также женщины, исполненные твердой отваги, — все они становятся сияющими самим блеском Агни.
Verse 30
अग्निहोत्ररता विप्रास्तथाग्निब्रह्मचारिणः । पंचाग्निव्रतिनो ये वै तेऽग्निलोकेग्नितेजसः
Брахманы, преданные Агнихотре, те, кто хранит брахмачарью в служении священному огню, и соблюдающие обет пяти огней — воистину, они пребывают в мире Агни, сияя его светом.
Verse 31
शीते शीतापनुत्यै यस्त्विध्मभारान्प्रयच्छति । कुर्यादग्निष्टिकां वाऽथ स वसेदग्निसन्निधौ
В стужу тот, кто подает вязанки дров, чтобы отогнать чужой холод, — или устраивает очаг, — пребывает в благословенной близости Агни.
Verse 32
अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते
Кто с верой совершает погребальные огненные обряды для не имеющего защитника — или, будучи не в силах, побуждает другого сделать это, — тот почитается в мире Агни.
Verse 33
जठराग्निविवृद्ध्यै यो दद्यादाग्नेयमौषधम् । मंदाग्नये स पुण्यात्मा वह्निलोके वसेच्चिरम्
Кто дарует лекарство, разжигающее Агни, чтобы укрепить желудочный огонь у слабого пищеварением, тот благочестивый дух долго пребывает в мире Вахни (Агни).
Verse 34
यज्ञोपस्कर वस्तूनि यज्ञार्थं द्रविणं तु वा । यथाशक्ति प्रदद्याद्यो ह्यर्चिष्मत्यांवसेत्स वै
Кто по мере сил дарует принадлежности для яджны или богатство ради яджны, тот воистину пребывает в Арчишмати — сияющем мире.
Verse 35
अग्निरेको द्विजातीनां निःश्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्
Для дважды-рождённых один лишь Агни — высший дарователь наивысшего блага; истинно установлено: Агни есть гуру, божество, обет и тиртха — всё утверждено в Агни.
Verse 36
अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवंत्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः
Всё нечистое становится чистым в одно мгновение от соприкосновения с огнём; потому его помнят как «Павака» (Pāvaka), очистителя.
Verse 37
अपि वेदं विदित्वा यस्त्यक्त्वा वै जातवेदसम् । अन्यत्र बध्नाति रतिं ब्राह्मणो न स वेदवित्
Даже если брахман изучил Веду, но оставил Джатаведаса (Агни) и привязал свою радость к иному, он не является истинным ведоведом.
Verse 38
अंतरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चितो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्
Этот Агни воистину есть явленный внутренний Атман и непосредственный Свидетель, быстро пожирающий. В чреве он варит куски мяса, но не «мясной ком» женщин.
Verse 39
तैजसी शांभवी मूर्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हंत्री पालयित्री विनैनां किं विलोक्यते
Эта сияющая форма — Шамбхави, само присутствие Шивы, явленное взору как сущность пылающего огня. Она — Творящая, Разрушающая и Охраняющая; без Нее что вообще можно было бы увидеть или познать?
Verse 40
चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रं त्रिभुवनेशितुः । अंधं तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशकः
Этот сияющий Солнце воистину есть само око Владыки трёх миров. В мире, сотканном из тьмы, без него кто смог бы осветить хоть что-нибудь?
Verse 41
धूपप्रदीपनैवेद्य पयो दधि घृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवंते सर्वे दिवि दिवौकसः
Благовония, светильники и пищевые подношения — вместе с молоком, простоквашей, гхи и соком сахарного тростника — когда это предложено и вкушается как прасад, все боги, пребывающие на небе, удовлетворяются и принимают свою тонкую долю.
Verse 42
शिवशर्मोवाच । कोयं कृशानुः कस्यायं सूनुः कथमिदं पदम् । आग्नेयं लब्धमेतेन ब्रूतमेतन्ममाग्रतः
Шивашарман сказал: «Кто этот Огонь (Кришану)? Чей он сын? И как он достиг этого “огненного” положения? Скажите мне это ясно, здесь, передо мной».
Verse 43
गणावूचतुः । आकर्णय महाप्राज्ञ वर्णयावो यथातथम् । योयं यस्य यथाऽनेन प्रापि ज्योतिष्मतीपुरी
Ганы сказали: «Внемли, о великий мудрец. Мы поведаем всё как было: кто он, кому принадлежит и каким путём достиг сияющего града Джйотишмати-пури».
Verse 44
नर्मदायास्तटे रम्ये पुरे नर्मपुरे पुरा । पुरारिभक्तः पुण्यात्माऽभवद्विश्वानरो मुनिः
В прежние времена, на прекрасном берегу Нармады, в городе Нармпур, жил святой мудрец Вишванара — чистой души, преданный Врагу Трипуры (Шиве).
Verse 45
ब्रह्मचर्याश्रमे निष्ठो ब्रह्मयज्ञरतःसदा । शांडिल्यगोत्रः शुचिमान्ब्रह्मतेजो निधिर्वशी
Он был твёрд в ашраме брахмачарьи, всегда предан Брахма-яджне — изучению и чтению священного знания; из рода Шандильи, чистый, владеющий собой, сокровищница брахманского сияния.
Verse 46
विज्ञाताखिलशास्त्रार्थो लौकिकाचारचंचुरः । कदाचिच्चिंतयामास हृदि ध्यात्वा महेश्वरम्
Он постиг смысл всех шастр и был искусен в должном мирском поведении. Однажды, созерцая в сердце Махешвару, он погрузился в глубокое размышление.
Verse 47
चतुर्णामप्याश्रमाणां कोतीव श्रेयसे सताम् । यस्मिन्प्राप्नोति संक्षुण्णे परत्रेह च वा सुखम्
«Из четырёх ашрамов какой поистине более всего служит благу праведных — следуя которому, даже среди житейских тягот, обретают счастье и здесь, и в ином мире?»
Verse 48
इदं श्रेयस्त्विदं श्रेयस्त्विदं तु सुकरं भवेत् । इत्थं सर्वं समालोड्य गार्हस्थ्यं प्रशशंस ह
«Это благо, и то тоже благо; и этот путь также осуществим.» Так, взвесив всё подобным образом, он восхвалил путь домохозяина (гāрхастхья).
Verse 49
ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथ भिक्षुकः । एषामाधारभूतोसौ गृहस्थो नान्यथेति च
Будь то брахмачарин (целомудренный ученик), домохозяин, лесной отшельник или нищенствующий монах — для всех них домохозяин есть опора; иначе быть не может.
Verse 50
देवैर्मनुष्यैः पितृभिस्तिर्यग्भिश्चोपजीव्यते । गृहस्थः प्रत्यहं यस्मात्तस्माच्छ्रेष्ठो गृहाश्रमी
Поскольку боги, люди, предки и даже прочие существа изо дня в день питаются благодаря домохозяину, потому домохозяин — наивысший среди живущих в ашрамах.
Verse 51
अस्नात्वा चाप्यहुत्वा वाऽदत्त्वा वाश्नाति यो गृही । देवादीनामृणी भूत्वा नरकं प्रतिपद्यते
Домохозяин, который ест, не омывшись, или не совершив подношений, или не дав милостыни, становится должником богов и прочих и нисходит в ад.
Verse 52
अस्नाताशी मलं भुंक्ते त्वजपी पूयशोणितम् । अहुताशी कृमीन्भुंक्तेप्यदत्त्वाविड्विभोजनः
Кто ест, не омывшись, тот ест нечистоты; кто ест без джапы — ест гной и кровь; кто ест без подношений — ест червей; а кто ест без дара — ест испражнения как пищу.
Verse 53
ब्रह्मचर्यं हि गार्हस्थ्ये यादृक्कल्पनयोज्झितम् । स्वभावचपले चित्ते क्व तादृग्ब्रह्मचारिणि
Брахмачарья в жизни домохозяина, свободная от выдуманных ухищрений, поистине редка; в уме, по природе непостоянном, где найти такую стойкость даже у формального брахмачарина?
Verse 54
हठाद्वा लोकभीत्या वा स्वार्थाद्वा ब्रह्मचर्यभाक् । संकल्पयति चित्ते चेत्कृतमप्यकृतं तदा
Если кто принимает воздержание по принуждению, из страха перед людьми или ради выгоды, но в уме всё же замышляет желание, тогда даже «сделанное» внешне становится как несделанное.
Verse 55
परदारपरित्यागात्स्वदारपरितुष्टितः । ऋतुकालाभिगामित्वाद्ब्रह्मचारी गृहीरितः
Поскольку он отказывается от чужой жены, довольствуется своей и приближается к ней лишь в надлежащее время, домохозяина называют «брахмачари» — воздержанным в поведении.
Verse 56
विमुक्तरागद्वेषो यः कामक्रोधविवर्जितः । साग्निः सदारः स गृही वानप्रस्थाद्विशिष्यते
Тот домохозяин, свободный от привязанности и неприязни, лишённый похоти и гнева, поддерживающий священные огни и живущий с женой, превосходит даже лесного отшельника.
Verse 57
वैराग्याद्गृहमुत्सृज्य गृहधर्मान्हृदि स्मरेत् । स भवेदुभयभ्रष्टो वानप्रस्थो न वा गृही
Если, по (неверно понятому) бесстрастию, он оставляет дом, но в сердце продолжает помнить и желать обязанности домохозяина, то лишается обоих: он ни истинный лесной отшельник, ни истинный домохозяин.
Verse 58
अयाचितोपस्थितया यो वृत्त्या वर्तते गृही । येन केनापि संतुष्टो भिक्षुकात्स विशिष्यते
Домохозяин, живущий тем, что приходит без просьбы, довольный любым полученным, превосходит даже нищенствующего монаха.
Verse 59
प्राथयेद्यत्क्वचित्किंचिद्दुष्प्रापं वा भविष्यति । अशनेषु न संतुष्टः स यतिः पतितो भवेत्
Если аскет где бы то ни было выпрашивает что-либо, особенно трудно добываемое, и остаётся недоволен полученной пищей, то такой отречённый считается павшим со своего обета.
Verse 60
गुणागुणविचार्येत्थं स वै विश्वानरो द्विजः । उद्ववाह विधानेन स्वोचितां कुलकन्यकाम्
Так, взвесив достоинства и недостатки, брахман Вишванара должным образом, по надлежащим обрядам, взял в жёны деву, подобающую его роду.
Verse 61
अग्निशुश्रूषणरतः पंचयज्ञपरायणः । षट्कर्मनिरतो नित्यं देवपित्रतिथिप्रियः
Он был предан служению священным огням, устремлён к пяти ежедневным яджням, неизменно занят шестью обязанностями и был дорог богам, предкам и гостям.
Verse 62
धर्मार्थकामान्युक्तात्मा सोर्जयन्स्वस्वकालतः । परस्परमसंकोचं दंपत्योरानुकूल्यतः
Собранный умом, он следовал дхарме, артхе и каме — каждой в надлежащее время; и супруги жили без взаимного стеснения, в согласии и доброжелательности друг к другу.
Verse 63
पूर्वाह्णे दैविकं कर्म सोकरोत्कर्मकांडवित् । मध्यंदिने मनुष्याणां पितॄणामपराह्नके
Искусный в порядке обрядов, он поутру совершал божественные ритуалы; в полдень — обязанности перед людьми; а после полудня — подношения, должные предкам.
Verse 64
एवं बहुतिथे काले गते तस्याग्रजन्मनः । भार्या शुचिष्मती नाम कामपत्नी वसुव्रता
Так, когда минуло много дней в жизни того первенца, его жена — по имени Шучишмати (Śuciṣmatī), преданная супругу и стойкая в благих обетах, — жила так.
Verse 65
अपश्यंत्यंकुरमपि संततेः स्वर्गसाधनम् । विज्ञाय शंकंरं कांतं प्रणिपत्य व्यजिज्ञपत्
Не увидев даже малейшего ростка потомства — почитаемого средством к небесам, — она подошла к своему возлюбленному Шанкаре (Śaṅkara), пала ниц и поведала свою просьбу.
Verse 66
शुचिष्मत्युवाच । आर्यपुत्रार्यधिषण प्राणनाथ प्रियव्रत । न दुर्लभं ममास्तीह किंचित्त्वच्चरणार्चनात्
Шучишмати сказала: О благородный супруг, о благородного разума, о владыка моей жизни, стойкий в любимых обетах, — здесь нет для меня ничего труднодостижимого, ибо я поклоняюсь у твоих стоп.
Verse 67
ये वै भोगाः समुचिताः स्त्रीणां ते त्वत्प्रसादतः । अलंकृत्य मया भुक्ताः प्रसंगाद्वच्मि तान्यपि
Какие бы наслаждения ни были подобающими для женщин, все их я получила по твоей милости; украшенная, я ими наслаждалась, и к слову упоминаю и это.
Verse 68
सुवासांसि सुवासाश्च सुशय्या सुनितंबिनी । स्रक्तांबूलान्नपानाश्च अष्टौ भोगाः स्वधर्मिणाम्
Прекрасные одежды, приятные благовония, доброе ложе, возлюбленная с стройными бёдрами; гирлянды, бетель, пища и питьё — таковы восемь наслаждений для тех, кто следует своей дхарме.
Verse 69
एकं मे प्रार्थितं नाथ चिराय हृदिसंस्थितम् । गृहस्थानां समुचितं तत्त्वं दातुमिहार्हसि
О Владыка, есть у меня одна просьба, давно пребывающая в моём сердце. Даруй здесь истинный принцип, подобающий домохозяевам.
Verse 70
विश्वानर उवाच । किमदेयं हि सुश्रोणि तव प्रियहितैषिणि । तत्प्रार्थय महाभागे प्रयच्छाम्यविलंबितम्
Вишванара сказал: «О прекраснобёдрая, ты, ищущая милого и полезного, что же есть такого, чего нельзя тебе дать? Проси, о счастливая; я дарую без промедления».
Verse 71
महेशितुः प्रसादेन मम किंचिन्न दुर्ल्भम् । इहामुत्र च कल्याणि सर्वकल्याणकारिणः
По милости Махеши для меня нет ничего совершенно труднодостижимого. О благодатная, и здесь и в ином мире Он — творец всякого блага.
Verse 72
इति श्रुत्वा वचः पत्युस्तस्य सा पतिदेवता । उवाच हृष्टवदना यदि देयो वरो मम
Услышав слова мужа, та преданная жена, с лицом, сияющим радостью, сказала: «Если мне должно быть даровано благословение…».
Verse 73
वरयोग्यास्मि चेन्नाथ नान्यं वरमहं वृणे । महेशसदृशं पुत्रं देहि माहेश्वरानव
О Господь, если я достойна дара, я не выбираю иного дара. Даруй мне сына, подобного Махеше, — свежий росток линии Махешваров (шиваитов).
Verse 74
इति तस्या वचः श्रुत्वा शुचिष्मत्याः शुचिव्रतः । क्षणं समाधिमाधाय हृ द्येतत्समचिंतयत्
Услышав слова той чистой женщины, муж чистых обетов на миг погрузился в созерцание и обдумал это в глубине сердца.
Verse 75
अहो किमेतया तन्व्या प्रार्थितं ह्यतिदुर्लभम् । मनोरथपथाद्दूरमस्तुवा स हि सर्वकृत्
Увы! То, о чём просит эта стройная женщина, чрезвычайно редко и трудно достижимо, далеко от пути обычных желаний; ибо Он (Махеша) воистину совершает всё.
Verse 76
तेनैवास्या मुखे स्थित्वा वाक्स्वरूपेण शंभुना । व्याहृतं कोऽन्यथाकर्तुमुत्सहेत भवेदिदम्
Ибо сам Шамбху, пребывая в её устах в самом облике речи, изрёк это; кто же способен сделать иначе?
Verse 77
ततः प्रोवाच तां पत्नीमेकपत्निव्रते स्थितः । विश्वानरमुनिः श्रीमानिति कांते भविष्यति
Тогда славный мудрец Вишванара, твёрдый в обете единственной жены, сказал супруге: «Так и будет, возлюбленная».
Verse 78
इत्थमाश्वास्य तां पत्नीं जगाम तपसे मुनिः । यत्र विश्वेश्वरः साक्षात्काशीनाथोधितिष्ठति
Так, утешив свою супругу, мудрец отправился совершать тапас — туда, где Сам Вишвешвара, Владыка Каши, пребывает в явленном присутствии.
Verse 79
प्राप्य वाराणसीं तूर्णं दृष्ट्वाथ मणिकर्णिकाम् । तत्याज तापत्रितयमपिजन्मशतार्जितम्
Быстро достигнув Варанаси и узрев Маникарнику, он отбросил тройственные страдания, хотя они были накоплены за сотни рождений.
Verse 80
दृष्ट्वा सर्वाणि लिंगानि विश्वेश प्रमुखानि च । स्नात्वा सर्वेषु कुंडेषु वापीकूटसरःसु च
Узрев все лингамы, во главе с Вишвешей, и омывшись во всех священных кундах, колодцах, насыпях и озёрах,
Verse 81
नत्वा विनायकान्सर्वान्गौरीः सर्वाः प्रणम्य च । संपूज्य कालराजं च भैरवं पापभक्षणम्
Поклонившись всем Винаyaka и приветствовав всех Гаури, а также должным образом почтив Калараджу и Бхайраву, пожирателя грехов,
Verse 82
दण्डनायकमुख्यांश्च गणान्स्तुत्वा प्रयत्नतः । आदिकेशवमुख्यांश्च केशवान्परितोष्य च
Усердно восхвалив ганов во главе с Данданаякой и также ублаготворив Кешавов во главе с Адикешавой,
Verse 83
लोलार्कमुख्य सूर्यांश्च प्रणम्य च पुनः पुनः । कृत्वा पिण्डप्रदानानि सर्वतीर्थेष्वतंद्रितः
Снова и снова он простирался перед солнечными святынями во главе с Лоларкой и, неустанно, совершал подношение пинда во всех священных тиртхах,
Verse 84
सहस्रभोजनाद्यैश्च यतीन्विप्रान्प्रतर्प्य च । महापूजोपचारैश्च लिंगान्यभ्यर्च्य भक्तितः
И подношениями, начиная с обильного угощения, он удовлетворил яти и брахманов; и великими обрядами пуджи, с преданностью, почитал лингамы.
Verse 85
असकृच्चिन्तयामास किं लिंगं क्षिप्रसिद्धिदम् । यत्र निश्चलतामेति तपस्तनयकाम्यया
Он снова и снова размышлял: «Какой лингам дарует скорое достижение — где, через тапас, обретают непоколебимую стойкость ради желания сына?»
Verse 86
श्रीमदोंकारनाथं वा कृत्तिवासेश्वरं किमु । कालेशं वृद्धकालेशं कलशेश्वरमेव च
«Не славный ли Омкаранатха, или, быть может, Криттивасешвара — Калеша, Вриддхакалеша, или же, воистину, Калашешвара?»
Verse 87
केदारेशं तु कामेशं चन्द्रेशं वा त्रिलोचनम् । ज्येष्ठेशं जंबुकेशं वा जैगीषव्येश्वरं तु वा
«Или Кедареша, Камеша, Чандреша или Трилочана; или Джйештхеша, Джамбукеша, или Джайгишавьешвара?»
Verse 88
दशाश्वमेधमीशानं द्रुमि चंडेशमेव च । दृक्केशं गरुडेशं च गोकर्णेशं गणेश्वरम्
Или же: Дашашвамедха-Ишана; Друми-Чандеша; Дриккеша; Гарудеша; Гокарнеша; либо Ганешвара.
Verse 89
ढुंढ्याशागजसिद्धाख्यं धर्मेशं तारकेश्वरम् । नन्दिकेशं निवासेशं पत्रीशं प्रीतिकेश्वरम्
(Можно почитать) Линга, именуемый Дхумдхьяшагаджасиддха, а также Дхарма-иша, Таракешвара, Нандикеша, Нивасеша, Патриша и Притикешвара.
Verse 90
पर्वतेशं पशुपतिं ब्रह्मेशं मध्यमेश्वरम् । बृहस्पतीश्वरं वाथ विभांडेश्वरमेव च
(Можно почитать) Парватешу, Пашупати, Брахмешу, Мадхьямешвару, Брихаспатишвару, а также Вибхандешвару.
Verse 91
भारभूतेश्वरं किं वा महालक्ष्मीश्वरं तु वा । मरुत्तेशं तु मोक्षेशं गंगेशं नर्मदेश्वरम्
Или же (можно почитать) Бхарабхутешвару либо Махалакшмишвару; также Маруттешу, Мокшешу, Гангешу и Нармадашвару.
Verse 92
मार्कंडं मणिकर्णीश रत्नेश्वरमथापि वा । अथवा योगिनीपीठं साधकस्यैव सिद्धिदम्
(Можно почитать) Марканду, Маникарнишвару и также Ратнешвару; или же Йогини-питху — воистину дарующую сиддхи садхаке.
Verse 93
यामुनेशं लांगलीशं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम् । अविमुक्तेश्वरं वाथ विशालाक्षीशमेव च
«(Можно почитать) Ямунешу, Лангалишу, славного и всепроникающего Вишвешвару, Авимуктешвару, а также Вишалакшишу.»
Verse 94
व्याघ्रेश्वरं वराहेशं व्यासेशं वृषभध्वजम् । वरुणेशं विधीशं वा वसिष्ठेशं शनीश्वरम्
«(Можно почитать) Вьягхрешвару, Варахешу, Вьясешу, Господа со знаменем Быка; Варунешвару или Видхишу; а также Васиштхешвару и Шанишвару.»
Verse 95
सोमेश्वरं किमिन्द्रेशं स्वर्लीनं संगमेश्वरम् । हरिश्चंद्रेश्वरं किं वा हरिकेशेश्वरं तु वा
«(Можно почитать) Сомешвару или Индрешу; Сварлину, Сангамешвару; или Харичандрешвару; или же Харикешешвару.»
Verse 96
त्रिसंध्येशं महादेवमुपशांति शिवं तथा । भवानीशं कपर्दीशं कंदुकेशं मखेश्वरम्
«(Можно почитать) Трисандхьешвару, Махадеву, Упашанти и также Шиву; Бхаванишу, Капардишу, Кандукешвару и Махешвару.»
Verse 97
मित्रावरुणसंज्ञं वा किमेषामाशुपुत्रदम् । क्षणं विचार्य स मुनिरिति विश्वानरः सुधीः
«Или же он известен как “Митраваруна”? Кто из них дарует сына быстро? Поразмыслив мгновение, мудрый муни Вишванара сказал так.»
Verse 98
आज्ञातं विस्मृतं तावत्फलितो मे मनोरथः । सिद्धैः संसेवितं लिंगं सर्वसिद्धिकरं परम्
Хотя это было известно и затем забыто, ныне моё желание принесло плод. Этот высший Линга, почитаемый сиддхами, дарует все достижения и совершенства.
Verse 99
दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य मनो निर्वृतिभाग्भवेत् । उद्घाटितं सदैवास्ते स्वर्गद्वारं हि यत्र वै
То место, от одного лишь созерцания и прикосновения к которому ум обретает глубокое умиротворение, поистине имеет врата небес всегда раскрытыми.
Verse 100
दिवानिशं पूजनार्थं विज्ञाप्य त्रिदशेश्वरम् । पञ्चमुद्रे महापीठे सिद्धिदे सर्वजंतुषु
Днём и ночью, испросив дозволения на поклонение у Владыки богов, следует совершать пуджу на великом престоле, именуемом Панчамудра, дарующем сиддхи всем существам.
Verse 110
षण्मासात्सिद्धिमगमद्बहुनीराजनैरिह । किन्नरी हंसपद्यत्र भर्त्रा वेणुप्रियेण वै
Здесь, совершая множество арати, она достигла успеха за шесть месяцев — киннари по имени Хамсапада вместе со своим супругом Венуприей.
Verse 120
पंचगव्याशनो मासं मासं चांद्रायणव्रती । मासं कुशाग्रजलभुङ्मासं श्वसनभक्षणः
Один месяц он питается панчагавьей; один месяц соблюдает обет чандраяны; один месяц живёт, вкушая воду, взятую с кончиков травы куша; и один месяц «питается» лишь дыханием.
Verse 130
शब्दं गृह्णास्यश्रवास्त्वं हि जिघ्रेरघ्राणस्त्वं व्यंघ्रिरायासि दूरात् । व्यक्षः पश्येस्त्वं रसज्ञोप्यजिह्वः कस्त्वां सम्यग्वेत्त्यतस्त्वां प्रपद्ये
Хотя ты без ушей — слышишь звук; хотя без носа — обоняешь. Хотя без ног — приходишь издалека. Хотя без глаз — видишь; хотя без языка — знаешь вкус. Кто постигнет тебя поистине? Потому к тебе прибегаю как к прибежищу.
Verse 140
अभिलाषाष्टकं पुण्यं स्तोत्रमेतत्त्वयेरितम् । अब्दं त्रिकालपठनात्कामदं शिवसंनिधौ
Эта святая хвалебная песнь, именуемая «Абхилашаштaка», была изречена тобою. Если читать её в течение года, трижды в день, в присутствии Шивы, она становится исполняющей желания.
Verse 147
अब्दं जप्तमिदं स्तोत्रं पुत्रदं नात्र संशयः । इत्युक्त्वांतर्दधे बालः सोपि विप्रो गृहं गतः
«Если этот гимн читать в течение года, он дарует сына — в этом нет сомнения». Сказав так, мальчик исчез; и тот брахман также вернулся домой.