Adhyaya 9
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Эта адхьяя тесно связывает нравственные примеры с откровением тиртхи. Скорбящего брахмана Говиндасвамина приютил сострадательный купец Самудрадатта, а его сын Ашокадатта вырос необычайно искусным и в śāstra, и в воинском мастерстве. Царь Каши Пратапамукута призывает Ашокадатту победить грозного южного царя-борца, чем утверждается слава героя и царская милость. Позднее царь и Ашокадатта слышат мольбу человека, насаженного на кол и мучимого жаждой; царь велит напоить его, показывая сострадание как обязательный царский долг. На шмашане — месте кремации, где обитают bhūta, vetāla и piśāca, — Ашокадатта встречает поразительную женщину, называющую себя возлюбленной распятого на колу, и она просит подставить плечо, чтобы добраться до него. Распознав хищный умысел, Ашокадатта выхватывает её драгоценный ножной браслет (nūpura) и докладывает царю; за это он удостаивается почестей и брачного союза с Маданалекхой. Царь желает получить парный браслет; Ашокадатта вновь идёт на шмашану, использует приманку (подношение «большого мяса»), выманивает rākṣasī и добывает второй браслет, а также вторую супругу — Видьютпрабху, и золотой лотос (hemāmbuja), связанный с божественным озером. Направленный к озеру, связанному с царём ветал Капалависфхотой, он сражается с враждебными существами, но владыка видьядхаров Виджняптикаутука вмешивается и раскрывает действие проклятий: брат Сукарна стал веталой из‑за запретного соприкосновения, и состояние самого Ашокадатты также связано с участием в этом проклятии. Средство указывается как высшая тиртха близ Чакратиртхи на берегу южного океана. По прибытии одних лишь капель, принесённых ветром, достаточно, чтобы освободить Сукарну от состояния веталы; Ашокадатта совершает омовение с saṅkalpa и обретает божественный облик. В конце место именуется Веталаварда, провозглашается его необычайная сила и предписываются установленные обряды, такие как piṇḍadāna для предков; фалаша́рути обещает освобождение читающим и слушающим.

Shlokas

Verse 1

ततः स विप्रः प्रत्यूषे पुत्रशोकेन पीडितः । अशोक दत्तसंयुक्तो भार्यया विललाप ह

Затем на рассвете тот брахман, терзаемый скорбью по сыну, вместе с женой предался плачу, и с ними был Ашокадатта.

Verse 2

विलपंतं समालोक्य गोविंदस्वामिनं द्विजाः । वणिक्समुद्रदत्ताख्यः समानिन्ये निजं गृहम्

Увидев, как брахман Говиндасвамин рыдает, купец по имени Самудрадатта привёл его в свой дом.

Verse 3

समानीय समाश्वास्य दयायुक्तो वणिग्वरः । स्वधनानां हि सर्वेषां रक्षितारमकल्पयत्

Приведя его и утешив, тот сострадательный лучший из купцов поставил его хранителем всего своего имущества.

Verse 4

स्मरन्महायतिवचः पुत्रदर्शनलालसः । स तस्थौ वणिजो गेहे पुत्रभार्यासमन्वितः

Памятуя слова великого подвижника и тоскуя по встрече с сыном, он остановился в доме купца вместе со своей супругой.

Verse 5

अशोकदत्तनामा तु द्वितीयो विप्रनंदनः । शस्त्रे चैव तथा शास्त्रे बभूवातिविचक्षणः

Второй сын брахмана, по имени Ашокадатта, стал необычайно искусен и в оружии, и в священных науках.

Verse 6

तथान्यास्वपि विद्यासु नास्ति तत्सदृशो भुवि । कृतविद्यो द्विजसुतः प्रख्यातो नगरेऽभवत्

И в прочих областях знания не было на земле равного ему; этот сын брахмана, завершивший учение, прославился в городе.

Verse 7

अत्रांतरे नरपतिं प्रतापमुकुटाभिधम् । काशीदेशाधिपो मल्लः कश्चिदभ्याययौ बली

Меж тем могучий малла — некий властитель земли Каши — выступил войной против царя по имени Пратāpамукута.

Verse 8

प्रतापमुकुटो राजा मल्लस्यास्य जयाय सः । बलिनं द्विजपुत्रं तमाह्वयामास भृत्यकैः

Царь Пратāpамукута, желая победить того маллу, через слуг призвал к себе того сильного сына брахмана.

Verse 9

तमागतं समालोक्य प्रतापमुकुटोऽब्रवीत् । अशोकदत्त सहसा मल्लमेनं बलोत्कटम्

Увидев его приближение, царь Пратāpамукуṭа тотчас сказал: «Ашокадатта! Срази этого борца, могучего грубой силой».

Verse 10

दुर्जयं जहि संग्रामे त्वं वै वलवतां वरः । दाक्षिणात्यमहामल्लपतावस्मिञ्जिते त्वया

«В бою порази врага, трудноодолимого: ты воистину лучший среди сильных. Если этот владыка великих южных борцов будет побеждён тобою…»

Verse 11

यदिष्टं तव तत्सर्वं दास्याम्यहं न संशयः । इति तस्य वचः श्रुत्वा वलवान्द्विजनंदनः

«Всё, чего ты пожелаешь, всё это я дарую тебе — без сомнения». Услышав эти слова, сильный сын брахмана…

Verse 12

दाक्षिणात्यमहामल्लनृपतिं समताडयत् । ताडितो द्विजपुत्रेण मल्लः स बलिना बली

Он ударил царя, предводителя великих южных борцов. Поражённый сыном брахмана, тот борец — хоть и был силён — был одолён силой ещё более могучей.

Verse 13

सद्यो विवृत्तनयनः परासुर्न्यपतद्भुवि । द्विज पुत्रस्य तत्कर्म देवैरपि सुदुष्करम्

Тотчас, закатив глаза и испустив жизнь, он пал на землю. Деяние сына брахмана было чрезвычайно трудным даже для девов.

Verse 14

प्रतापमुकुटो दृष्ट्वा प्रसन्नहृदयोऽभवत् । दत्त्वा वहुधनान्ग्रामान्समीपेऽस्थापयत्तदा

Увидев это, Пратāпамукуṭа возрадовался сердцем. Затем, даровав множество богатых деревень, он поселил его неподалёку от себя.

Verse 15

स कदाचिन्महाराज सहितो द्विजसूनुना । संध्यायां विजने देशे चचार तुरगेण वै

Однажды тот великий царь, в сопровождении сына брахмана, в сумерках ехал верхом через безлюдное место.

Verse 16

द्विजसूनुसखस्तत्र दीनां वाणीमथाशृणोत् । राजन्नल्पापराधोऽहं शत्रुप्रेरणयासकृत्

Там спутник сына брахмана услышал жалобный голос: «О царь, моя вина мала: лишь однажды я оступился, по наущению врага».

Verse 17

दण्डपालेन निहितः शूले निर्घृणचेतसा । दिनमद्य चतुर्थं मे शूलस्थस्यैव जीवतः

«Палач с жестоким сердцем насадил меня на кол. Сегодня уже четвёртый день, как я, живой, остаюсь пригвождённым к этому колу».

Verse 18

प्राणाः सुखेन निर्यांति न हि दुष्कृतकर्मणाम् । भृशं मां बाधते तृष्णा तां निवारय भूपते

«У совершивших дурные деяния жизненное дыхание не уходит легко. Меня жестоко мучит жажда; о царь, утоли её».

Verse 19

इति दीनां समाकर्ण्य वाचं राजा द्विजा त्मजम् । अशोकदत्तनामानं धैर्यवंतमभाषत

Услышав те скорбные слова, царь обратился к сыну брахмана — по имени Ашокадатта, стойкому и мужественному.

Verse 20

अस्मै निरपराधाय शूलप्रोताय जंतवे । तृष्णार्दिताय दातव्यं द्विजसूनो त्वया जलम्

«Этому безвинному существу, пронзённому колом и мучимому жаждой, о сын брахмана, ты должен дать воды.»

Verse 21

इत्यादिष्टो नरेन्द्रेण सहसा द्विजनन्दनः । जलपूर्णं समादाय कलशं वेगवान्ययौ

Так повеленный царём, сын брахмана тотчас взял кувшин, полный воды, и стремительно поспешил.

Verse 22

तच्छ्मशानं समासाद्य भूतवेतालसंकुलम् । शूलप्रोताय वै तस्मै जलं दातुं समुत्सुकः

Достигнув того места кремации, кишащего духами и веталами, он с горячим рвением хотел дать воды пронзённому колом.

Verse 23

ददर्शाथ स्थितां नारीं नवयौवनशालिनीम् । उदैक्षत महाकांतिं मूर्तामिव रतिं द्विजः

Тогда юный брахман увидел там стоящую женщину, сияющую свежей юностью; он узрел её великое великолепие, словно сама Рати обрела телесный облик.

Verse 24

तामालोक्य ततः प्राह धैर्यवान्द्विजनंदनः । कासि भद्रे वरारोहे श्मशाने विजने स्थिता

Увидев её, стойкий сын брахмана сказал: «Кто ты, благородная дева прекрасного облика, стоящая одна в этом пустынном месте кремации?»

Verse 25

अस्याधस्तात्किमर्थं त्वं शूलप्रोतस्य तिष्ठसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा सा प्राह रुचिरानना

«Зачем ты стоишь под этим человеком, пронзённым колом?» Услышав его слова, та женщина с прекрасным лицом ответила.

Verse 26

पुरुषो वल्लभोऽयं मे शूले राज्ञा समर्पितः । धनं यथा च कृपणः पश्य प्राणान्न मुंचति

Она сказала: «Этот человек мне дорог. Царь отдал его на кол; и смотри — как скупец, цепляющийся за богатство, он не отпускает жизненное дыхание».

Verse 27

आसन्नमरणं चैनमनुयातुमिह स्थिता । तृषितो याचते वारि मामयं व्यथते मुहुः

«Я стою здесь, чтобы последовать за ним, когда приблизится смерть. Измученный жаждой, он просит воды и снова и снова терзает меня своей болью».

Verse 28

शूलप्रोतो द्धतग्रीवं मुमूर्षुं प्राणनायकम् । नास्मि पाययितुं शक्ता जलमेनमधःस्थिता

«Он пронзён колом, с поднятой шеей, умирает — он, владыка моей жизни. А я, стоя внизу, не могу напоить его этой водой».

Verse 29

अशोकदत्तस्तच्छ्रुत्वा करुणावरुणालयः । तत्कालसदृशं वाक्यं तां वधूमब्रवीत्तदा

Услышав её слова, Ашокадатта — обитель сострадания — тотчас обратился к юной невесте речью, подобающей тому неотложному часу.

Verse 30

अशोकदत्त उवाच । मातर्मत्स्कंधमारुह्य देह्यस्मै शीतलं जलम् । सा तथेति तमाभाष्य तरुणी त्वरयान्विता

Ашокадатта сказал: «Мать, взойди мне на плечо и дай ему прохладной воды». Она ответила: «Да будет так», и юная женщина, поспешив, тотчас сделала.

Verse 31

आनम्रवपुषस्तस्य स्कंधं पद्भ्यां रुरोह वै । द्विजसूनुर्ददर्शाथ शोणितं नूतनं पतत्

Когда он наклонил тело, она ступнями взошла ему на плечо. Тогда сын брахмана увидел, как капает свежая кровь.

Verse 32

किमेतदिति सोपश्यदुन्नम्य सहसा मुखम् । भक्ष्यमाणं तया तत्स विज्ञाय द्विजनंदनः

Подумав: «Что это?», он внезапно поднял лицо и увидел, что она пожирает это; так сын брахмана постиг истину.

Verse 33

अशोकदत्तो जग्राह तस्याः पादं सनूपुरम् । ततोऽगान्नूपुरं त्यक्त्वा बद्धरत्नं विहाय तत्

Ашокадатта схватил её ногу вместе с ножным браслетом. Тогда она убежала, бросив браслет и оставив украшение, оправленное в драгоценные камни.

Verse 34

प्रत्युप्तानेकरत्नाढ्यं तदादायच नूपुरम् । अशोकदत्तः प्रययौ तच्छ्मशानान्नृपांतिकम्

Подняв тот ножной браслет, богато инкрустированный множеством самоцветов, Ашокадатта покинул место кремации и направился к царю.

Verse 35

स्मशानवृत्तं तत्सर्वं स नृपाय निवेद्य वै । महार्घ्यरत्नप्रत्युप्तं नूपुरं च ददौ तदा

Он поведал царю обо всём, что произошло на месте кремации, и затем преподнёс тот ножной браслет, инкрустированный бесценными драгоценностями.

Verse 36

ज्ञात्वा तद्वीरचरितं वीरैरन्यैः सुदुष्करम् । ददौ मदनलेखाख्यां सुतां तस्मै महीपतिः

Узнав о том героическом деянии, крайне трудном даже для иных витязей, царь даровал ему свою дочь по имени Маданалекха.

Verse 37

कदाचिदथ ताद्दिव्यं नूपुरं वीक्ष्य भूपतिः । अस्य नूपुरवर्यस्य तुल्यं वै नूपुरांतरम्

Однажды, увидев тот божественный ножной браслет, царь подумал: «Есть ли где-нибудь иной браслет, равный этому превосходному?»

Verse 38

कुतो वा लभ्यत इति सादरं समचिंतयत् । अशोकदत्तस्तु तदा विज्ञाय नृपकांक्षितम्

Он с почтением размышлял: «Откуда можно добыть такое?» Тогда Ашокадатта, поняв желание царя, приготовился ответить.

Verse 39

नृपुरांतरसि द्ध्यर्थं चिंतयामास चेतसा । श्मशाने नूपुरमिदं यतः प्राप्तं मया पुरा

Ища способа добиться входа во внутренние покои царского города, он размышлял в сердце: «Эту ножную звонкую подвеску я некогда добыл на месте кремации».

Verse 40

तां नूपुरांतरप्राप्त्यै कुत्र द्रक्ष्यामि सांप्रतम् । इत्थं वितर्क्य बहुधा नि श्चिकाय महामतिः

«Где же мне теперь увидеть её, чтобы вернуть себе это ножное украшение?» Так, рассуждая многими путями, тот проницательный утвердился в твердом решении.

Verse 41

विक्रेष्यामि महामांसं समेत्य पितृकाननम् । तत्र राक्षसवेतालपिशाचादिषु सर्वशः

«Я буду продавать большие количества мяса, отправившись в лес Манов, в рощу Предков. Там, среди ракшасов, ветал, пишачей и прочих — повсюду — они соберутся».

Verse 42

मंत्रैराहूयमानेषु साप्यायास्य ति राक्षसी । तामागतां बलाद्गृह्य तद्ग्रहीष्यामि नूपुरम्

«Когда их будут призывать мантрами, придёт и та ракшаси. Когда она явится, я схвачу её силой и отниму то ножное украшение».

Verse 43

राक्षसानां सहस्रं वा पिशाचानां तथायुतम् । वेतालानां तथा कोटिर्न लक्ष्यं बलिनो मम

«Хоть тысяча ракшасов, хоть десять тысяч пишачей, хоть даже крор ветал — никто из них мне не ровня, ибо я силён».

Verse 44

इति निश्चित्य मनसा श्मशानं सहसा ययौ । विक्रीणानो महामांसं मंत्रैराहूय राक्षसान्

Так решив в уме, он тотчас поспешил на место кремации. Выставив на продажу великое мясо, он мантрами призвал ракшасов.

Verse 45

गृहाणेत्युच्चया वाचा चचार श्रावयन्दि शः । विक्रीयते महामांसं गृह्यतांगृह्यतामिति

Громким голосом он ходил кругом, заставляя стороны света звучать: «Берите! Великое мясо продаётся — берите, берите!»

Verse 46

तत्र राक्षसवेतालाः कंकालाश्च पिशाचकाः । अन्ये च भूतनिवहाः समाजग्मुः प्रहर्षिताः

Там, ликуя, собрались ракшасы и веталы, а также костяные духи и пишачи, и иные множества существ.

Verse 47

भक्षयिष्यामहे सर्वे मांसमिष्टतमं त्विति । तत्रागच्छत्सु सर्वेषु रक्षःकन्यासमावृता

«Мы все съедим это мясо, самое желанное для нас!» — так говорили они. И когда все туда стекались, она пришла, окружённая девами-ракшаси.

Verse 48

आययौ राक्षसी सापि मांसभक्षणलालसा । गवेषयंस्तदा विप्रस्तां समुद्वीक्ष्य राक्षसीम्

И та ракшаси тоже пришла, жаждущая пожрать мясо. Тогда брахман, разыскивая её, ясно увидел ту ракшаси.

Verse 49

सेयं दृष्टा पुरेत्येष प्रत्यभिज्ञानमाप्तवान् । तामाह द्विजपुत्रोऽन्यद्देहि मे नूपुरं त्विति

Узнав её, он вспомнил: «Это та самая, что я прежде видел в городе». И тогда сын брахмана сказал ей: «Дай мне другой нупура — ещё один ножной браслет».

Verse 50

सा तस्य वचनं श्रुत्वा प्रीता वाक्यमथाऽब्रवीत् । ममैव च त्वया नीतं पुरा वीरेंद्र नूपुरम्

Услышав его слова, она обрадовалась и сказала: «Тот нупура и вправду был моим, и ты унес его прежде, о герой среди владык».

Verse 51

गृहाण रत्नरुचिरं द्वितीयमपि नूपुरम् । इत्युक्त्वा नूपुरं तस्मै स्वसुतां च ददौ प्रियाम्

«Возьми и этот второй нупура, сияющий драгоценными камнями». Сказав так, она дала ему браслет и также даровала ему свою любимую дочь.

Verse 52

विद्युत्केश्या तदा दत्तां प्रियां विद्युत्प्रभाभिधाम् । विप्रः संप्राप्य मुमुदे रूपयौवनशालि नीम्

Получив возлюбленную деву, дарованную тогда Видьюткеши и названную Видьютпрабхой, брахман возрадовался: она была наделена красотой и юной прелестью.

Verse 53

विद्युत्केशी तु जामात्रे हेमाब्जमपि सा ददौ । विद्युत्प्रभां नूपुरं च हेमाब्जमपिलभ्य सः

Видьюткеши также дала своему зятю золотой лотос. Так он обрёл Видьютпрабху, нупура и золотой лотос вместе с тем.

Verse 54

श्वश्रूमाभाष्य सहसा पुनः प्रायान्नृपांतिकम् । ततः प्रतापमुकुटो नूपुरप्राप्तिनंदितः

Поспешно переговорив со своей тёщей, он тотчас снова отправился к царю. Тогда Пратāpамукуṭа, возрадовавшись обретению ножного колокольчика,

Verse 55

शौर्यधैर्यसमायुक्तं प्रशशंस द्विजात्मजम् । अथ विद्युत्प्रभां विप्रः सोऽब्रवीद्रहसि प्रियाम्

Он восхвалил сына брахмана, наделённого доблестью и стойкостью. Затем брахман наедине сказал своей возлюбленной Видьютпрабхе:

Verse 56

मात्रा तव कुतो लब्धमेतद्धेमांबुज प्रिये । एतत्तुल्यानि चान्यानि यतः प्राप्स्ये वरानने

«Возлюбленная, откуда твоя мать добыла этот золотой лотос? И где мне обрести другие вещи, равные ему, о прекрасноликая?»

Verse 57

द्विजात्मजं ततः प्राह पतिं विद्युत्प्रभा रहः । प्रभो कपालविस्फोटनाम्नो वेतालभूपतेः

Тогда Видьютпрабха наедине сказала своему мужу, сыну брахмана: «Господин мой, есть царь ветал по имени Капāлависфоṭа…»

Verse 58

अस्ति दिव्यं सरः किंचिद्धेमांबुजपरिष्कृतम् । तव श्वश्र्वा जलक्रीडां वितन्वं त्येदमाहृतम्

«Есть некое божественное озеро, украшенное золотыми лотосами. Твоя тёща, забавляясь в воде, принесла это оттуда.»

Verse 59

इति श्रुत्वा वचस्तत्र मां नयेति जगाद सः । ततः सा सहसा विप्रं निन्ये तत्कांचनं सरः

Услышав те слова, он сказал там: «Веди меня (туда)». Тогда она тотчас повела брахмана к тому золотому озеру.

Verse 60

ततः स हेमपद्मानामाजिहीर्षुर्द्विजात्मजः । तद्विप्रकारिणः सर्वान्वेतालादींस्ततोऽवधीत्

Затем сын брахмана, желая взять те золотые лотосы, перебил всех враждебных брахману — начиная с ветал.

Verse 61

स्वयं कपालविस्फोटं निहताशेषसैनिकम् । ददर्श वेतालपतिं तं च हंतुं प्रचक्रमे

Он сам увидел Капала-висфхоту, владыку ветал, чьё войско было полностью перебито; и принялся убивать и его.

Verse 62

अत्रांतरे महातेजा नाम्ना विज्ञप्तिकौतुकः । विद्याधरपतिः प्राप्य विमानेनैनमब्रवीत्

В это время могучий владыка видьядхар по имени Виджняпти-каутука прибыл на небесной вимане и обратился к нему.

Verse 63

अशोकदत्तं विप्रेंद्र साहसं मा कृथा इति । तदाकर्ण्य द्विजसुतो विमानवरसंस्थितम्

«О Ашокадатта, лучший из брахманов, не поступай опрометчиво», — сказал он. Услышав это, сын брахмана взглянул на сидящего в превосходной вимане.

Verse 64

ददर्श प्रभया युक्तं विद्याधरपतिं दिवि । तस्य दर्शनमात्रेण शापामुक्तो द्विजा त्मजः

Он увидел в небесах владыку Видьядхар, исполненного сияния; одним лишь созерцанием его сын брахмана освободился от проклятия.

Verse 65

संत्यज्य मानुषं रूपं दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढं दिव्याभरणभूषितम्

Отринув человеческий облик, он обрел божественную форму — взошел на превосходную виману и украсился небесными украшениями.

Verse 66

शापान्मुक्तं सुकर्णं तं प्राह विज्ञप्ति कौतुकः । अयं सुकर्ण ते भ्राता गालवस्य महामुनेः

Тогда Виджняпти-каутука обратился к Сукарне, уже освобожденному от проклятия: «Этот Сукарна — твой брат, из рода великого муни Галавы».

Verse 67

शापाद्वेतालतां प्राप तत्कन्यास्पर्शपातकी । त्वं च शप्तः पुरा तेन तत्पापस्यानु मोदकः

«Из-за проклятия он стал веталой, впав в грех от прикосновения к той деве; и ты также некогда был им проклят, ибо одобрил то прегрешение».

Verse 68

तवायमल्पपापस्य शापो मद्दर्शनावधिः । कल्पिस्ततेन मुनिना शापांतो नास्य कल्पितः

«Для тебя, чья вина была мала, это проклятие должно было длиться лишь до того, как ты увидишь меня. Но для него тот муни не назначил конца проклятию».

Verse 69

तदेहि मुक्तशापोसि सुकर्ण स्वर्गमारुह । ततः सुकर्णस्तं प्राह विद्याधरकुलाधिपम्

«Иди же, Сукарна — ты освобождён от проклятия; восходи в Сваргу». Тогда Сукарна обратился к владыке рода Видьядхаров.

Verse 70

विद्याधरपते भ्रात्रा विना ज्येष्ठेन सांप्रतम् । सर्वभोगयुतं स्वर्गं नैव गंतुं समुत्सहे

Сукарна сказал: «О владыка Видьядхаров, без моего старшего брата ныне я не решаюсь идти в Сваргу, хотя она исполнена всех наслаждений».

Verse 71

शापस्यांतो यथा भूयान्मम भ्रातुस्तथा वद । तमुवाच महातेजास्तथा विज्ञप्तिकौतुकः

«Скажи мне, как может окончиться проклятие моего брата». Так умоленный, сияющий могуществом ответил, заинтересованный просьбой.

Verse 72

दुर्निवारमिमं शापमन्यः को वा निवारयेत् । किं तु गुह्यतमं किंचित्तव वक्ष्यामि सांप्रतम्

«Это проклятие трудно отвратить; кто иной смог бы его удержать? И всё же ныне я открою тебе одно сокровеннейшее наставление ради тебя».

Verse 73

ब्रह्मणा सनकादिभ्यो मुनिभ्यः कथितं पुरा । सर्वतीर्थाश्रये पुण्ये दक्षिणस्यो दधेस्तटे

«В древности Брахма поведал это мудрецам, таким как Санака: на южном берегу океана есть святое место — прибежище всех тиртх, исполненное высшей заслуги».

Verse 74

चक्रतीर्थसमीपे तु तीर्थमस्तिमहत्तरम् । महापातकसंघाश्च यस्य दर्शनमात्रतः

Близ Чакратиртхи есть тиртха куда более великая; одним лишь созерцанием её уничтожаются множества тяжких грехов.

Verse 75

नश्यंति तत्क्षणादेव न जाने स्नानजं फलम् । तत्र गत्वा तव ज्येष्ठो यदि स्नायान्महत्तरे

Они гибнут в то же мгновение; я и измерить не могу плод, рождающийся от омовения там. Если, придя к той наивысшей тиртхе, твой старший брат совершит омовение…

Verse 76

वेतालत्वं त्यजेन्नूनं तदा गालवशापजम् । सुकर्णस्तद्वचः श्रुत्वा भ्रात्रा वेतालरूपिणा

Тогда он, несомненно, оставил бы состояние веталы, возникшее из проклятия Галавы. Услышав эти слова, Сукарна вместе со своим братом, имевшим облик веталы…

Verse 77

सहितः सहसा प्रायाद्दक्षिणस्योदधेस्तटम् । दक्षिणं चक्रतीर्थाख्यादुत्तरं गंधमादनात्

…они стремительно отправились вместе к южному берегу океана — к югу от места, называемого Чакратиртха, и к северу от Гандхамаданы.

Verse 78

ब्रह्मणा सनकादिभ्यः कथितं तीर्थमभ्यगात् । तत्तीर्थकूलमासाद्य भ्रातरं चेदमब्रवीत्

Он достиг той тиртхи, о которой Брахма поведал Санаке и другим мудрецам. Подойдя к её берегу, он сказал брату так:

Verse 79

भ्रातर्गालवशापस्य घोरस्यास्य निवृत्तये । तीर्थेऽस्मिन्नचिरात्स्नाहि सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे

«Брат, чтобы прекратить этот страшный проклятый рок Галавы, скорее омойся в этом священном броду — высочайшем, лучшем из всех тиртх.»

Verse 80

तस्मिन्न वसरे विप्रास्तस्य तीर्थस्य शीकराः । न्यपतंस्तस्य गात्रेषु वायुना वै समाहृताः

В то самое мгновение, о брахманы, капли той тиртхи, собранные и принесённые ветром, упали на его члены.

Verse 81

स तच्छीकरसंस्पर्शात्त्यक्त्वा वेतालतां तदा । तदेव मानुषं भावं द्विजपुत्रत्वमाप्तवान्

От одного лишь прикосновения тех капель он тогда оставил состояние веталы и вновь обрёл человеческий облик, снова став сыном брахмана.

Verse 82

ततः संकल्प्य सहसा तस्मिंस्तीर्थोत्तमोत्तमे । मनुष्यत्वनिवृत्त्यर्थं निममज्ज द्विजात्मजः

Затем, тотчас приняв решение, сын брахмана погрузился в ту высочайшую тиртху, стремясь к освобождению даже от человеческого состояния.

Verse 83

उत्तिष्ठन्नेव सहसा दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढो देवस्त्रीपरिवारितः

Поднимаясь, он тотчас обрёл божественный облик; взойдя на великолепную виману, он оказался окружён небесными девами.

Verse 84

सर्वाभरणसंयुक्तः सह भ्रात्रा सुदर्शनः । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं नमस्कत्य पुनःपुनः

Украшенный всеми убранствами и вместе с братом, сияющий Сударшана восхвалял тот священный тиртха, вновь и вновь совершая ему поклон.

Verse 85

विज्ञप्तिकौतुकं चापि पुरस्कृत्य दिवं ययौ । तदाप्रभृति तत्तीर्थं वेतालवरदाभिधम्

Почтив его благодарную просьбу и изумление, он отправился на небеса. С тех пор тот тиртха стал известен как Ветала-варада — дарующий благодать, освобождающую от состояния веталы.

Verse 86

वेतालत्वं विनष्टं यच्छीकरस्पर्शमात्रतः । य इदं तीर्थमासाद्य चक्रतीर्थस्य दक्षिणे

Состояние веталы уничтожалось одним лишь прикосновением его капель. Кто бы ни достиг этого тиртхи, расположенного к югу от Чакра-тиртхи,

Verse 87

स्नानं कदाचित्कुर्वंति जीवन्मुक्ता भवंति ते । एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति

Те, кто совершит здесь омовение хотя бы однажды, становятся дживанмуктами — освобожденными при жизни. Равного этому тиртхе заслуги не было в прошлом и не будет в будущем.

Verse 88

घोरां वेतालतां त्यक्त्वा दिव्यतां स यदाप्तवान्

Отринув ужасное состояние веталы, он достиг божественного возвышения.

Verse 89

अत्र संकल्प्य च स्नात्वा वेतालवरदे शुभे । पितृभ्यः पिंडदानं च कुर्याद्वै नियमान्वितः

Здесь, дав священный обет и омывшись в благом тиртхе Веталаварда, следует—соблюдая установленные правила—совершить подношение пинда Питṛам (духам предков).

Verse 90

एवं वः कथितं विप्रास्तस्य तीर्थस्य वैभवम् । वेतालवरदाभिख्या यथा चास्य समागता

Так, о брахманы, вам поведано величие того священного брода и то, как он также прославился именем «Веталаварда».

Verse 91

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा स मुच्यते

Кто читает эту главу — или даже лишь слушает её — тот освобождается.