Adhyaya 39
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Эта адхьяя построена в двух частях. Сначала Сута излагает происхождение и ритуальную силу Капитиртхи на горе Гандхамадана: после поражения Раваны и связанных с ним сил ванары создают эту тиртху ради всеобщего блага, совершают там омовение и получают дары. Затем Рама дарует расширенный вара: омовение в Капитиртхе приносит плод, равный омовению в Ганге и в Праяге, равный совокупной заслуге всех тиртх, великим сомаяджням вроде Агништомы, джапе махамантр (включая Гаятри), великим дарам, таким как дарение коров, чтению Вед и поклонению девам. Дэвы и риши собираются, прославляют место как несравненное и утверждают, что ищущий мокшу непременно должен туда отправиться. Далее, отвечая на вопросы мудрецов, Сута рассказывает о проклятии и освобождении Рамбхи. Вишвамитра, некогда царь рода Кушика, был побеждён духовной мощью Васиштхи и предпринял суровую тапасью, чтобы обрести состояние брахмана. Дэвы, опасаясь его успеха, посылают апсару Рамбху, чтобы отвлечь его; распознав уловку, Вишвамитра проклинает её стать камнем на долгий срок, а освобождение связывает с вмешательством брахмана. Позднее Швета, ученик Агастьи, подвергается притеснениям ракшаси; вследствие тонкого, «небесного» действия камень оказывается отброшен и падает в Капитиртху. Соприкосновение с тиртхой совершает превращение: Рамбха возвращает свой облик, почитается дэвами и восходит на небо, вновь и вновь восхваляя Капитиртху и поклоняясь Раманатхе и Шанкаре. Заключительная пхалашрути говорит, что слушание или чтение этой адхьяи дарует плод омовения в Капитиртхе.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि कपितीर्थस्य वैभवम् । तत्तीर्थं सकलैः पूर्वं गंधमादनपर्वते

Шри Сута сказал: Итак, ныне я полностью возвещу величие Капитиртхи — того священного брода, который в древние времена был известен всем на горе Гандхамадана.

Verse 2

सर्वेषामुपकाराय कपिभिर्निर्मितं द्विजाः । रावणादिषु रक्षःसु हतेषु तदनंतरम्

О дважды-рождённые, его воздвигли полчища ванаров ради блага всех — сразу после того, как были убиты ракшасы во главе с Раваной.

Verse 3

तीर्थं निर्माय तत्रैव सस्नुस्ते कपयो मुदा । तीर्थाय च वरं प्रादुः कपयः कामरूपिणः

Создав тиртху, ванары тут же с радостью совершили омовение; и те ванары, способные принимать желаемый облик, даровали самой тиртхе благословение.

Verse 4

अस्मिंस्तीर्थे निमग्ना ये भक्तिप्रवणचेतसः । ते सर्वे मुक्तिभाजः स्युर्महापातकमोचिताः

Те, кто погружается в этот тиртха с умом, склонённым к бхакти, — все они становятся причастниками освобождения (мокши), очищенными от великих грехов.

Verse 5

अत्र तीर्थे निमग्नानां न स्यान्नरकजं भयम् । अत्र स्नाता नराः सर्वे दारिद्रयं नाप्नुवंति हि

Для тех, кто погружается в этот тиртха, нет страха, рождаемого адом. Воистину, все, кто здесь омывается, не впадают в нищету.

Verse 6

अत्र तीर्थे निमग्नानां यमपीडापि नो भवेत् । कपितीर्थं प्रयास्येऽहमिति यः सततं ब्रुवन्

Для тех, кто погружается в этот тиртха, не возникает даже мучение Ямы. И тот, кто постоянно произносит: «Я пойду в Капитиртху», …

Verse 7

व्रजेच्छतपदं विप्राः स यायात्परमं पदम् । एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

О брахманы, даже если он пройдёт лишь сто шагов, он достигает высшего состояния. Не было и не будет тиртхи, равной этой тиртхе.

Verse 8

एवं वरं तु ते दत्त्वा तीर्थायास्मै कपीश्वराः । रामं दाशरथिं सर्वे प्रणम्याथ ययाचिरे

Так, даровав это благословение тиртхе, все владыки ванаров склонились в поклонении Раме, сыну Дашаратхи, и затем изложили свою просьбу.

Verse 9

स्वामिंस्त्वयास्मै तीर्थाय दीयतां वरमद्भुतम् । कपिभिः प्रार्थितो विप्रा रामचंद्रोऽतिहर्षितः

«О Владыка, даруй этому тиртхе дивный дар». Так, умоляемый ванарами, о брахманы, Рамачандра преисполнился великой радости.

Verse 10

तत्तीर्थाय वरं प्रादात्कपीनां प्रीतिकारणात् । अत्र तीर्थे निमग्नानां गंगास्नानफलं लभेत्

Из любви к обезьянам Рама даровал тому священному тиртхе благословение: кто погрузится здесь, обретёт заслугу, равную омовению в Ганге.

Verse 11

प्रयागस्नानजं पुण्यं सर्वतीर्थफलं तथा । अग्निष्टोमादियागानां फलं भूयादनुत्तमम्

Здесь обретается заслуга, рождаемая омовением в Праяге, плод всех тиртх; и даже непревзойдённые результаты жертвоприношений, таких как Агништома, становятся высочайшими.

Verse 12

गायत्र्यादिमहामंत्रजपपुण्यं तथा भवेत् । गोसहस्रप्रदनृणां प्राप्नोत्यविकलं फलम्

Здесь возникает заслуга джапы великих мантр, начиная с Гаятри; и в полной мере достигается плод тех, кто дарует тысячу коров.

Verse 13

चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । ब्रह्मविष्णुमहेशादिदेवपूजाफलं लभेत्

Обретается награда за чтение всех четырёх Вед, а также плод поклонения божествам, начиная с Брахмы, Вишну и Махеши.

Verse 14

कपितीर्थाय रामोयं प्रादादेवं वरं द्विजाः । एवं रामेण दत्ते तु वरे तत्र कुतूहलात्

Так, о брахманы, Рама даровал Капитиртхе такой дар-обет. Когда же Рамой был дарован этот дар, среди собравшихся там возникло любопытство.

Verse 15

षडर्धनयनो ब्रह्मा सहस्राक्षो यमस्तथा । वरुणोग्निस्तथा वायुः कुबेरश्चंद्रमा अपि

Туда пришли Брахма, многоглазый, Яма, тысячеглазый, а также Варуна, Агни, Ваю, Кубера и даже Луна.

Verse 16

आदित्यो निरृतिश्चैव साध्याश्च वसवस्तथा । अन्येऽपि त्रिदशाः सर्वे विश्वेदेवादयस्तथा

Пришли также Адитья, Ниррити, Садхьи и Васу; и все прочие боги, включая Вишведевов и других, тоже явились туда.

Verse 17

अत्रिर्भृगुस्तथा कुत्सो गौतमश्च पराशरः । कण्वोऽगस्त्यः सुतीक्ष्णश्च विश्वामित्रादयोऽपरे

Пришли Атри, Бхригу, Кутса, Гаутама и Парашара; Канва, Агастья и Сутикшна; и другие — Вишвамитра и прочие.

Verse 18

योगिनः सनकाद्याश्च नारदाद्याः सुरर्षयः । रामदत्तवरं तीर्थं श्लाघंते बहुधा तदा

Тогда йогины, такие как Санака, и божественные риши, такие как Нарада, многими способами восхваляли ту тиртху, что обрела дар Рамы.

Verse 19

सस्नुश्च तत्र तीर्थे ते सर्वाभीष्टप्रदायिनि । कपिभिर्निर्मितं यस्मादेतत्तीर्थमनुत्तमम्

Там они омовились в той тиртхе, что дарует исполнение всех желаний. И поскольку эта непревзойдённая тиртха была создана обезьянами, она прославлена как высшая.

Verse 20

कपितीर्थमिति ख्यातिमतो लोके प्रयास्यति । इत्यप्यवोचंस्ते सर्वे देवाश्च मुनयस्तथा

«В мире он станет известен под именем “Капитиртха”.» Так провозгласили все — и боги, и мудрецы.

Verse 21

तस्मादवश्यं गंतव्यं कपितीर्थं मुमुक्षुभिः । रंभा कौशिकशापेन शिलाभूता पुरा द्विजाः

Потому Капитиртху непременно следует посетить тем, кто ищет освобождения (мокши). Ибо некогда, о дважды-рождённые, Рамбха — по проклятию Каушики — стала камнем.

Verse 22

तत्र स्नात्वा निजं रूपं प्रपेदे च दिवं ययौ । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते

Омовившись там, она обрела свой истинный облик и отправилась на небеса. Величие этой тиртхи мне невозможно описать полностью.

Verse 23

मुनय ऊचुः । रंभां किमर्थमशपत्कौशिकः सूतनंदन । कथं गता शिलाभूता कपितीर्थं सुरांगना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरान्मुनिसत्तम

Мудрецы сказали: «По какой причине Каушика проклял Рамбху, о сын Суты? И как та небесная дева, ставшая камнем, достигла Капитиртхи? Поведай нам всё это подробно, о лучший из мудрецов».

Verse 24

श्रीसूत उवाच । विश्वामित्राभिधो राजा प्रागभूत्कुशिकान्वये

Шри Сута сказал: «В древности был царь по имени Вишвамитра, рождённый в роду Кушики».

Verse 25

स कदाचिन्महाराजः सेनापरिवृतो बली । मेदिनीं परिचक्राम राज्यवीक्षणकौतुकी

Однажды тот могучий великий царь, окружённый войском, объехал землю, желая осмотреть своё царство.

Verse 26

अटित्वा स बहून्देशान्वसिष्ठस्याश्रमं ययौ । आतिथ्याय वृतः सोऽयं वसिष्ठेन महात्मना

Обойдя многие страны, он пришёл в ашрам Васиштхи. Там великодушный Васиштха пригласил его принять гостеприимство.

Verse 27

तथास्त्वित्यब्रवीत्सोयं दंडवत्प्रणतो नृपः । कामधेनुप्रभावेन विश्वामित्राय भूभुजे

«Да будет так», — сказал царь, простершись ниц. И чудесной силой Камадхену было оказано гостеприимство Вишвамитре, владыке земли.

Verse 28

आतिथ्यमकरोद्विप्रा वसिष्ठो ब्रह्मनंदनः । कामधेनुप्रभावं वै ज्ञात्वा कुशिकनंदनः

О брахманы, Васиштха — радость Брахмы, великий риши — совершил обряд гостеприимства. А Вишвамитра, сын Кушики, узнав необычайную силу Камадхену…

Verse 29

वसिष्ठं प्रार्थयामास कामधेनुमभीष्टदाम् । प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन प्रचकर्ष च तां बलात्

Он воззвал к Васиштхе, прося Камадхену — дарующую желанные дары. Отвергнутый Васиштхой, он всё же силой потащил её прочь.

Verse 30

कामधेनुविसृष्टैस्तु म्लेच्छाद्यैः स पराजितः । महादेवं समाराध्य तस्मादस्त्राण्यवाप्य च

Но он был побеждён млеччхами и прочими ратями, изрождёнными Камадхену. Тогда он умилостивил Махадеву и от Него получил также божественные оружия.

Verse 31

वसिष्ठस्याश्रमं गत्वा व्यसृजच्छरसंचयान् । सर्वाण्यस्त्राणि मुमुचे ब्रह्मास्त्रं च नृपोत्तमः

Придя в ашрам Васиштхи, лучший из царей обрушил тучи стрел. Он пустил в ход все оружия, даже Брахмастру.

Verse 32

तानि सर्वाणि चास्त्राणि वसिष्ठो ब्रह्मनंदनः । एकेन ब्रह्मदंडेन निजघ्न स्वतपोबलात्

Но Васиштха, радость брахманского чина, уничтожил все те оружия. Одним лишь Брахма-данда, силой собственного подвига тапаса, он их сокрушил.

Verse 33

ततः पराजितो विप्रा विश्वामित्रोऽतिलज्जितः । ब्राह्मण्यावाप्तये स्वस्य तपः कर्तुं वनं ययौ

Тогда, о брахманы, Вишвамитра, побеждённый и глубоко устыженный, ушёл в лес совершать тапас, стремясь обрести для себя брахманство.

Verse 34

पूर्वासु पश्चिमांतासु त्रिषु दिक्षु तपोऽचरत् । प्रादुर्भूतमहा विघ्नस्तत्तद्दिक्षु स कौशिकः

Каушика (Вишвамитра) совершал суровые тапасы в трёх направлениях — к востоку и до пределов запада; но в каждом из этих направлений перед ним возникали великие препятствия.

Verse 35

उत्तरां दिशमासाद्य हिमवत्पर्वतेऽमले । कौशिक्यास्सरितस्तीरे पुण्ये पापविनाशिनि

Достигнув северной стороны, на безупречном Гималае, он пребывал на берегу реки Каушики — святой, уничтожающей грехи.

Verse 36

दिव्यं वर्षसहस्रं तु निराहारो जितेंद्रियः । निरालोको जितश्वासो जितक्रोधः सुनिश्चलः

Тысячу божественных лет он пребывал без пищи, владея чувствами: без рассеяния, обуздывая дыхание, побеждая гнев и оставаясь совершенно неподвижным.

Verse 37

ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थः शिशिरे वारिषु स्थितः । वर्षास्वाकाशगो नित्यमूर्ध्वबाहुर्निराश्रयः

Летом он стоял среди пяти огней; зимой пребывал в водах; в сезон дождей всегда оставался под открытым небом — с поднятыми руками, без опоры.

Verse 39

ब्राह्मण्यसिद्धयेऽत्युग्रं चचार सुमहत्तपः । उद्विग्नमनसस्तस्य त्रिदशास्त्रिदिवालयाः । जंभारिणा च सहिता रंभां प्रोचुरिदं वचः

Чтобы достичь совершенства брахманства, он совершал чрезвычайно грозную и великую тапасью. Боги, обитающие на небесах, встревоженные из‑за него, вместе с Джамбхари (Индрой) обратились к Рамбхе с такими словами.

Verse 40

विश्वामित्रं तपस्यंतं विलोभय विचेष्टितैः । यथा तत्तपसो विघ्नो भविष्यति तथा कुरु

«Соблазни Вишвамитру, когда он совершает тапас, своими жестами и искусствами; поступай так, чтобы его подвижничество было прервано.»

Verse 41

एवमुक्ता तदा रंभा देवैरिंद्रपुरोगमैः । प्रत्युवाच सुरान्सर्वान्प्रांजलिः प्रणता तदा

Так обращённая богами во главе с Индрой, Рамбха, сложив ладони в почтении и склонившись, тогда ответила всем божествам.

Verse 42

रंभोवाच । अतिक्रूरो महाक्रोधो विश्वामित्रो महामुनिः । स शप्स्यते मां क्रोधेन बिभेम्यस्मादहं सुराः

Рамбха сказала: «Вишвамитра, великий муни, чрезвычайно суров и исполнен могучего гнева. В ярости он проклянёт меня; потому, о боги, я боюсь его.»

Verse 43

त्रायध्वं कृपया यूयं मां युष्मत्परिचारिकाम् । इत्युक्तो रंभया तत्र जंभारिस्ताम भाषत

«Из сострадания защитите меня, вашу служительницу», — взмолилась она. Так сказав Рамбха, там Джамбхари (Индра) обратился к ней.

Verse 44

इन्द्र उवाच । रंभे त्वया न भीः कार्या विश्वामित्रात्तपोधनात् । अहमप्यागमिष्यामि त्वत्सहायः समन्मथः

Индра сказал: «Рамбха, тебе не следует бояться Вишвамитры, богатого тапасом. Я тоже приду тебе на помощь вместе с Манматхой, богом любви.»

Verse 45

कोकिलालापमधुरो वसन्तोऽप्यागमिष्यति । अतिसुंदररूपा त्वं प्रलोभय महामुनिम्

Придёт и весна, сладостная пением кукушки. Ты, несравненно прекрасная, ступай и соблазни великого мудреца.

Verse 46

इतींद्रकथिता रंभा विश्वामित्राश्रमं ययौ । तद्दृष्टिगोचरा स्थित्वा ललितं रूपमास्थिता

Так наставленная Индрой, Рамбха отправилась в ашрам Вишвамитры. Оставшись в пределах его взора, она приняла изящный и чарующий облик.

Verse 47

सा मुनिं लोभयामास मनोहरविचेष्टितः । पिकोपि तस्मिन्समये चुकूजानंदयन्मनः

Очаровательными движениями она пыталась прельстить мудреца. В то же время и кукушка запела, услаждая ум.

Verse 48

श्रुत्वा पिकस्वरं रंभां दृष्ट्वा च मुनिपुंगवः । संशयाविष्टहृदयो विदित्वा शक्रकर्म तत् । शशाप रंभां क्रोधेन विश्वामित्रस्तपोधनः

Услышав голос кукушки и увидев Рамбху, лучший из мудрецов—с сердцем, охваченным сомнением—понял, что это замысел Шакры. Тогда Вишвамитра, богатый силой тапаса, в гневе проклял Рамбху.

Verse 49

विश्वामित्र उवाच । यस्मात्कोपयसे रंभे मां त्वं कोपजयैषिणम्

Вишвамитра сказал: «Раз ты, о Рамбха, возбуждаешь во мне гнев — во мне, стремящемся одолеть гнев, —»

Verse 50

शिला भवात्र तस्मात्त्वं रंभे वर्षशतायुतम् । तदंतरे ब्राह्मणेन रक्षिता मोक्षमाप्स्यसि

«Посему, о Рамбха, стань здесь камнем на миллион лет. А в это время, будучи под защитой брахмана, ты обретёшь освобождение.»

Verse 51

विश्वामित्रस्य शापेन तदंते सा शिलाऽभवत् । बहुकालं शिलाभूता तस्थौ तस्याश्रमे द्विजाः

По проклятию Вишвамитры в конце она стала камнем. Долгое время, став камнем, она пребывала там, в той обители-ашраме, о дважды-рождённые.

Verse 52

विश्वामित्रोपि धर्मात्मा पुनस्तप्त्वा महत्तपः । लेभे वसिष्ठवाक्येन ब्राह्मण्यं दुर्लभं नृपैः

И Вишвамитра тоже, праведной душой, вновь совершил великое тапас. И по слову Васиштхи он достиг статуса брахмана — того, что трудно обрести царям.

Verse 53

बहुकालं शिलाभूता रंभाप्यासीत्तदाश्रमे । तस्मिन्नेवाश्रमे पुण्ये शिष्योऽगस्त्यस्य संमतः

Долгое время и Рамбха пребывала в том ашраме камнем. В том же святом ашраме был ученик Агастьи, высоко почитаемый.

Verse 54

श्वेतोनाम मुनिश्चक्रे मुमुक्षुः परमं तपः । चिरकालं तपस्तस्मिन्प्रकुर्वति महामुनौ

Мудрец по имени Швета, стремясь к мокше, принял на себя высочайший тапас. Долгое время продолжал он это подвижничество, великий провидец.

Verse 55

अंगारकेति विख्याता राक्षसी काचिदागता । तस्याश्रममतिक्रूरा मेघस्वनमहास्वना

Туда явилась некая ракшаси, прославленная как Анга̄ракӣ, — крайне жестокая, ревущая громовым, тучеподобным, могучим гулом, — к той обители подвижника.

Verse 56

मूत्ररक्तपुरीषाद्यैर्दूषयामास भीषणा । उपद्रवैस्तथा चान्यैर्बाधयामास तं मुनिम्

Ужасная, она осквернила место мочой, кровью, испражнениями и прочим; такими бесчинствами и иными мучениями она терзала того муни.

Verse 57

अथ क्रुद्धो मुनिः श्वेतो वायव्यास्त्रेण योजयन् । शप्तां कुशिकपुत्रेण राक्षस्यै प्राक्षिपच्छिलाम्

Тогда разгневанный муни Швета, применив оружие Вāйавья, метнул в ракшаси камень, проклятый сыном Кушики (Вишвамитрой).

Verse 58

राक्षसी सा प्रदुद्राव वायव्यास्त्रेण योजिता । वायव्यास्त्रप्रयुक्तेन दृषदानुद्रुता च सा

Та ракшаси бросилась бежать, поражённая оружием Вāйавья; и камень, приведённый в действие Вāйавья-астрой, также гнался за ней.

Verse 59

दक्षिणांबुनिधेस्तीरं धावति स्म भयार्दिता । धावन्तीमनुधावन्ती सा शिलास्त्रप्रयोजिता

Сражённая страхом, она побежала к берегу южного океана; и пока она бежала, каменное метательное оружие, приведённое в движение, мчалось следом, преследуя её.

Verse 60

पपातोपरि राक्षस्या मज्जंत्याः कपितीर्थके । मृता सा राक्षसी तत्र शिलापातात्स्वमूर्द्धनि

В Капитиртхаке, когда ракшаси тонула, на неё сверху упал камень. Там она и умерла, поражённая в собственную голову падением камня.

Verse 61

विश्वामित्रेण शप्ता सा कपितीर्थे निमज्जनात् । शिलारूपं परित्यज्य रंभारूपमुपेयुषी

Проклятая Вишвамитрой, она, погрузившись в воды Капитиртхи, оставила каменный облик и вновь обрела образ Рамбхи.

Verse 62

देवैः कुसुमधाराभिरभिवृष्टा मनोरमा । दिव्यं विमानमारूढा दिव्यांबरविराजिता

Прекрасную осыпали боги потоками цветов; она взошла на небесную виману и засияла в божественных одеждах.

Verse 63

हारकेयूरकटकनासाभरणभूषिता । उर्वश्याद्यप्सरोभिश्च सखिभिः परिवारिता

Украшенная ожерельями, наплечными браслетами, запястьями и носовыми украшениями, она была окружена подругами-апсарами, во главе с Урваши.

Verse 64

कपितीर्थस्य माहात्म्यं प्रशंसन्ती पुनःपुनः । निषेव्य रामनाथं च शंकरं शशिभूषणम्

Снова и снова восхваляя величие Капитиртхи, она поклонялась Раманатхе — Шанкаре, Владыке, украшенному луной.

Verse 65

आखण्डलपुरीं रम्यां प्रययावमरावतीम् । राक्षसी सापि शापेन कुम्भजस्य महौजसः

Она отправилась в прекрасный град Акхандалы — Амаравати. Но и она стала ракшаси из‑за проклятия могучего Кумбхаджи (Агастьи).

Verse 66

घृताची देववेश्या हि राक्षसीरूपमागता । साप्यत्र कपितीर्थाप्सु स्नानात्स्वं रूपमाययौ

Гхритачи, поистине небесная куртизанка, приняла облик ракшаси; и она здесь, омывшись в водах Капитиртхи, вновь обрела свой истинный образ.

Verse 67

एवं रंभाघृताच्यौ ते कपितीर्थे निमज्जनात् । अगस्त्यशिष्यश्वेतस्य प्रसादाद्द्विजसत्तमाः

Так Рамбха и Гхритачи — через погружение в Капитиртхе — были освобождены милостью Шветы, ученика Агастьи, о лучший из дважды рождённых.

Verse 68

राक्षसीत्वं शिलात्वं च हित्वा स्वं रूपमागते । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नातव्यं कपितीर्थके

Отринув и состояние ракшаси, и окаменение, они вернулись к своему облику. Потому следует со всем усердием совершать омовение в Капитиртхе.

Verse 69

यः शृणोतीममध्यायं पठते वापि मानवः । प्राप्नोति कपितीर्थस्य स्नानजं फलमुत्तमम्

Всякий человек, кто слушает эту главу или даже читает её, обретает высший плод, рождающийся от омовения в Капитиртхе.