
Эта адхьяя построена в двух частях. Сначала Сута излагает происхождение и ритуальную силу Капитиртхи на горе Гандхамадана: после поражения Раваны и связанных с ним сил ванары создают эту тиртху ради всеобщего блага, совершают там омовение и получают дары. Затем Рама дарует расширенный вара: омовение в Капитиртхе приносит плод, равный омовению в Ганге и в Праяге, равный совокупной заслуге всех тиртх, великим сомаяджням вроде Агништомы, джапе махамантр (включая Гаятри), великим дарам, таким как дарение коров, чтению Вед и поклонению девам. Дэвы и риши собираются, прославляют место как несравненное и утверждают, что ищущий мокшу непременно должен туда отправиться. Далее, отвечая на вопросы мудрецов, Сута рассказывает о проклятии и освобождении Рамбхи. Вишвамитра, некогда царь рода Кушика, был побеждён духовной мощью Васиштхи и предпринял суровую тапасью, чтобы обрести состояние брахмана. Дэвы, опасаясь его успеха, посылают апсару Рамбху, чтобы отвлечь его; распознав уловку, Вишвамитра проклинает её стать камнем на долгий срок, а освобождение связывает с вмешательством брахмана. Позднее Швета, ученик Агастьи, подвергается притеснениям ракшаси; вследствие тонкого, «небесного» действия камень оказывается отброшен и падает в Капитиртху. Соприкосновение с тиртхой совершает превращение: Рамбха возвращает свой облик, почитается дэвами и восходит на небо, вновь и вновь восхваляя Капитиртху и поклоняясь Раманатхе и Шанкаре. Заключительная пхалашрути говорит, что слушание или чтение этой адхьяи дарует плод омовения в Капитиртхе.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि कपितीर्थस्य वैभवम् । तत्तीर्थं सकलैः पूर्वं गंधमादनपर्वते
Шри Сута сказал: Итак, ныне я полностью возвещу величие Капитиртхи — того священного брода, который в древние времена был известен всем на горе Гандхамадана.
Verse 2
सर्वेषामुपकाराय कपिभिर्निर्मितं द्विजाः । रावणादिषु रक्षःसु हतेषु तदनंतरम्
О дважды-рождённые, его воздвигли полчища ванаров ради блага всех — сразу после того, как были убиты ракшасы во главе с Раваной.
Verse 3
तीर्थं निर्माय तत्रैव सस्नुस्ते कपयो मुदा । तीर्थाय च वरं प्रादुः कपयः कामरूपिणः
Создав тиртху, ванары тут же с радостью совершили омовение; и те ванары, способные принимать желаемый облик, даровали самой тиртхе благословение.
Verse 4
अस्मिंस्तीर्थे निमग्ना ये भक्तिप्रवणचेतसः । ते सर्वे मुक्तिभाजः स्युर्महापातकमोचिताः
Те, кто погружается в этот тиртха с умом, склонённым к бхакти, — все они становятся причастниками освобождения (мокши), очищенными от великих грехов.
Verse 5
अत्र तीर्थे निमग्नानां न स्यान्नरकजं भयम् । अत्र स्नाता नराः सर्वे दारिद्रयं नाप्नुवंति हि
Для тех, кто погружается в этот тиртха, нет страха, рождаемого адом. Воистину, все, кто здесь омывается, не впадают в нищету.
Verse 6
अत्र तीर्थे निमग्नानां यमपीडापि नो भवेत् । कपितीर्थं प्रयास्येऽहमिति यः सततं ब्रुवन्
Для тех, кто погружается в этот тиртха, не возникает даже мучение Ямы. И тот, кто постоянно произносит: «Я пойду в Капитиртху», …
Verse 7
व्रजेच्छतपदं विप्राः स यायात्परमं पदम् । एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
О брахманы, даже если он пройдёт лишь сто шагов, он достигает высшего состояния. Не было и не будет тиртхи, равной этой тиртхе.
Verse 8
एवं वरं तु ते दत्त्वा तीर्थायास्मै कपीश्वराः । रामं दाशरथिं सर्वे प्रणम्याथ ययाचिरे
Так, даровав это благословение тиртхе, все владыки ванаров склонились в поклонении Раме, сыну Дашаратхи, и затем изложили свою просьбу.
Verse 9
स्वामिंस्त्वयास्मै तीर्थाय दीयतां वरमद्भुतम् । कपिभिः प्रार्थितो विप्रा रामचंद्रोऽतिहर्षितः
«О Владыка, даруй этому тиртхе дивный дар». Так, умоляемый ванарами, о брахманы, Рамачандра преисполнился великой радости.
Verse 10
तत्तीर्थाय वरं प्रादात्कपीनां प्रीतिकारणात् । अत्र तीर्थे निमग्नानां गंगास्नानफलं लभेत्
Из любви к обезьянам Рама даровал тому священному тиртхе благословение: кто погрузится здесь, обретёт заслугу, равную омовению в Ганге.
Verse 11
प्रयागस्नानजं पुण्यं सर्वतीर्थफलं तथा । अग्निष्टोमादियागानां फलं भूयादनुत्तमम्
Здесь обретается заслуга, рождаемая омовением в Праяге, плод всех тиртх; и даже непревзойдённые результаты жертвоприношений, таких как Агништома, становятся высочайшими.
Verse 12
गायत्र्यादिमहामंत्रजपपुण्यं तथा भवेत् । गोसहस्रप्रदनृणां प्राप्नोत्यविकलं फलम्
Здесь возникает заслуга джапы великих мантр, начиная с Гаятри; и в полной мере достигается плод тех, кто дарует тысячу коров.
Verse 13
चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । ब्रह्मविष्णुमहेशादिदेवपूजाफलं लभेत्
Обретается награда за чтение всех четырёх Вед, а также плод поклонения божествам, начиная с Брахмы, Вишну и Махеши.
Verse 14
कपितीर्थाय रामोयं प्रादादेवं वरं द्विजाः । एवं रामेण दत्ते तु वरे तत्र कुतूहलात्
Так, о брахманы, Рама даровал Капитиртхе такой дар-обет. Когда же Рамой был дарован этот дар, среди собравшихся там возникло любопытство.
Verse 15
षडर्धनयनो ब्रह्मा सहस्राक्षो यमस्तथा । वरुणोग्निस्तथा वायुः कुबेरश्चंद्रमा अपि
Туда пришли Брахма, многоглазый, Яма, тысячеглазый, а также Варуна, Агни, Ваю, Кубера и даже Луна.
Verse 16
आदित्यो निरृतिश्चैव साध्याश्च वसवस्तथा । अन्येऽपि त्रिदशाः सर्वे विश्वेदेवादयस्तथा
Пришли также Адитья, Ниррити, Садхьи и Васу; и все прочие боги, включая Вишведевов и других, тоже явились туда.
Verse 17
अत्रिर्भृगुस्तथा कुत्सो गौतमश्च पराशरः । कण्वोऽगस्त्यः सुतीक्ष्णश्च विश्वामित्रादयोऽपरे
Пришли Атри, Бхригу, Кутса, Гаутама и Парашара; Канва, Агастья и Сутикшна; и другие — Вишвамитра и прочие.
Verse 18
योगिनः सनकाद्याश्च नारदाद्याः सुरर्षयः । रामदत्तवरं तीर्थं श्लाघंते बहुधा तदा
Тогда йогины, такие как Санака, и божественные риши, такие как Нарада, многими способами восхваляли ту тиртху, что обрела дар Рамы.
Verse 19
सस्नुश्च तत्र तीर्थे ते सर्वाभीष्टप्रदायिनि । कपिभिर्निर्मितं यस्मादेतत्तीर्थमनुत्तमम्
Там они омовились в той тиртхе, что дарует исполнение всех желаний. И поскольку эта непревзойдённая тиртха была создана обезьянами, она прославлена как высшая.
Verse 20
कपितीर्थमिति ख्यातिमतो लोके प्रयास्यति । इत्यप्यवोचंस्ते सर्वे देवाश्च मुनयस्तथा
«В мире он станет известен под именем “Капитиртха”.» Так провозгласили все — и боги, и мудрецы.
Verse 21
तस्मादवश्यं गंतव्यं कपितीर्थं मुमुक्षुभिः । रंभा कौशिकशापेन शिलाभूता पुरा द्विजाः
Потому Капитиртху непременно следует посетить тем, кто ищет освобождения (мокши). Ибо некогда, о дважды-рождённые, Рамбха — по проклятию Каушики — стала камнем.
Verse 22
तत्र स्नात्वा निजं रूपं प्रपेदे च दिवं ययौ । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं मया वक्तुं न शक्यते
Омовившись там, она обрела свой истинный облик и отправилась на небеса. Величие этой тиртхи мне невозможно описать полностью.
Verse 23
मुनय ऊचुः । रंभां किमर्थमशपत्कौशिकः सूतनंदन । कथं गता शिलाभूता कपितीर्थं सुरांगना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरान्मुनिसत्तम
Мудрецы сказали: «По какой причине Каушика проклял Рамбху, о сын Суты? И как та небесная дева, ставшая камнем, достигла Капитиртхи? Поведай нам всё это подробно, о лучший из мудрецов».
Verse 24
श्रीसूत उवाच । विश्वामित्राभिधो राजा प्रागभूत्कुशिकान्वये
Шри Сута сказал: «В древности был царь по имени Вишвамитра, рождённый в роду Кушики».
Verse 25
स कदाचिन्महाराजः सेनापरिवृतो बली । मेदिनीं परिचक्राम राज्यवीक्षणकौतुकी
Однажды тот могучий великий царь, окружённый войском, объехал землю, желая осмотреть своё царство.
Verse 26
अटित्वा स बहून्देशान्वसिष्ठस्याश्रमं ययौ । आतिथ्याय वृतः सोऽयं वसिष्ठेन महात्मना
Обойдя многие страны, он пришёл в ашрам Васиштхи. Там великодушный Васиштха пригласил его принять гостеприимство.
Verse 27
तथास्त्वित्यब्रवीत्सोयं दंडवत्प्रणतो नृपः । कामधेनुप्रभावेन विश्वामित्राय भूभुजे
«Да будет так», — сказал царь, простершись ниц. И чудесной силой Камадхену было оказано гостеприимство Вишвамитре, владыке земли.
Verse 28
आतिथ्यमकरोद्विप्रा वसिष्ठो ब्रह्मनंदनः । कामधेनुप्रभावं वै ज्ञात्वा कुशिकनंदनः
О брахманы, Васиштха — радость Брахмы, великий риши — совершил обряд гостеприимства. А Вишвамитра, сын Кушики, узнав необычайную силу Камадхену…
Verse 29
वसिष्ठं प्रार्थयामास कामधेनुमभीष्टदाम् । प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन प्रचकर्ष च तां बलात्
Он воззвал к Васиштхе, прося Камадхену — дарующую желанные дары. Отвергнутый Васиштхой, он всё же силой потащил её прочь.
Verse 30
कामधेनुविसृष्टैस्तु म्लेच्छाद्यैः स पराजितः । महादेवं समाराध्य तस्मादस्त्राण्यवाप्य च
Но он был побеждён млеччхами и прочими ратями, изрождёнными Камадхену. Тогда он умилостивил Махадеву и от Него получил также божественные оружия.
Verse 31
वसिष्ठस्याश्रमं गत्वा व्यसृजच्छरसंचयान् । सर्वाण्यस्त्राणि मुमुचे ब्रह्मास्त्रं च नृपोत्तमः
Придя в ашрам Васиштхи, лучший из царей обрушил тучи стрел. Он пустил в ход все оружия, даже Брахмастру.
Verse 32
तानि सर्वाणि चास्त्राणि वसिष्ठो ब्रह्मनंदनः । एकेन ब्रह्मदंडेन निजघ्न स्वतपोबलात्
Но Васиштха, радость брахманского чина, уничтожил все те оружия. Одним лишь Брахма-данда, силой собственного подвига тапаса, он их сокрушил.
Verse 33
ततः पराजितो विप्रा विश्वामित्रोऽतिलज्जितः । ब्राह्मण्यावाप्तये स्वस्य तपः कर्तुं वनं ययौ
Тогда, о брахманы, Вишвамитра, побеждённый и глубоко устыженный, ушёл в лес совершать тапас, стремясь обрести для себя брахманство.
Verse 34
पूर्वासु पश्चिमांतासु त्रिषु दिक्षु तपोऽचरत् । प्रादुर्भूतमहा विघ्नस्तत्तद्दिक्षु स कौशिकः
Каушика (Вишвамитра) совершал суровые тапасы в трёх направлениях — к востоку и до пределов запада; но в каждом из этих направлений перед ним возникали великие препятствия.
Verse 35
उत्तरां दिशमासाद्य हिमवत्पर्वतेऽमले । कौशिक्यास्सरितस्तीरे पुण्ये पापविनाशिनि
Достигнув северной стороны, на безупречном Гималае, он пребывал на берегу реки Каушики — святой, уничтожающей грехи.
Verse 36
दिव्यं वर्षसहस्रं तु निराहारो जितेंद्रियः । निरालोको जितश्वासो जितक्रोधः सुनिश्चलः
Тысячу божественных лет он пребывал без пищи, владея чувствами: без рассеяния, обуздывая дыхание, побеждая гнев и оставаясь совершенно неподвижным.
Verse 37
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थः शिशिरे वारिषु स्थितः । वर्षास्वाकाशगो नित्यमूर्ध्वबाहुर्निराश्रयः
Летом он стоял среди пяти огней; зимой пребывал в водах; в сезон дождей всегда оставался под открытым небом — с поднятыми руками, без опоры.
Verse 39
ब्राह्मण्यसिद्धयेऽत्युग्रं चचार सुमहत्तपः । उद्विग्नमनसस्तस्य त्रिदशास्त्रिदिवालयाः । जंभारिणा च सहिता रंभां प्रोचुरिदं वचः
Чтобы достичь совершенства брахманства, он совершал чрезвычайно грозную и великую тапасью. Боги, обитающие на небесах, встревоженные из‑за него, вместе с Джамбхари (Индрой) обратились к Рамбхе с такими словами.
Verse 40
विश्वामित्रं तपस्यंतं विलोभय विचेष्टितैः । यथा तत्तपसो विघ्नो भविष्यति तथा कुरु
«Соблазни Вишвамитру, когда он совершает тапас, своими жестами и искусствами; поступай так, чтобы его подвижничество было прервано.»
Verse 41
एवमुक्ता तदा रंभा देवैरिंद्रपुरोगमैः । प्रत्युवाच सुरान्सर्वान्प्रांजलिः प्रणता तदा
Так обращённая богами во главе с Индрой, Рамбха, сложив ладони в почтении и склонившись, тогда ответила всем божествам.
Verse 42
रंभोवाच । अतिक्रूरो महाक्रोधो विश्वामित्रो महामुनिः । स शप्स्यते मां क्रोधेन बिभेम्यस्मादहं सुराः
Рамбха сказала: «Вишвамитра, великий муни, чрезвычайно суров и исполнен могучего гнева. В ярости он проклянёт меня; потому, о боги, я боюсь его.»
Verse 43
त्रायध्वं कृपया यूयं मां युष्मत्परिचारिकाम् । इत्युक्तो रंभया तत्र जंभारिस्ताम भाषत
«Из сострадания защитите меня, вашу служительницу», — взмолилась она. Так сказав Рамбха, там Джамбхари (Индра) обратился к ней.
Verse 44
इन्द्र उवाच । रंभे त्वया न भीः कार्या विश्वामित्रात्तपोधनात् । अहमप्यागमिष्यामि त्वत्सहायः समन्मथः
Индра сказал: «Рамбха, тебе не следует бояться Вишвамитры, богатого тапасом. Я тоже приду тебе на помощь вместе с Манматхой, богом любви.»
Verse 45
कोकिलालापमधुरो वसन्तोऽप्यागमिष्यति । अतिसुंदररूपा त्वं प्रलोभय महामुनिम्
Придёт и весна, сладостная пением кукушки. Ты, несравненно прекрасная, ступай и соблазни великого мудреца.
Verse 46
इतींद्रकथिता रंभा विश्वामित्राश्रमं ययौ । तद्दृष्टिगोचरा स्थित्वा ललितं रूपमास्थिता
Так наставленная Индрой, Рамбха отправилась в ашрам Вишвамитры. Оставшись в пределах его взора, она приняла изящный и чарующий облик.
Verse 47
सा मुनिं लोभयामास मनोहरविचेष्टितः । पिकोपि तस्मिन्समये चुकूजानंदयन्मनः
Очаровательными движениями она пыталась прельстить мудреца. В то же время и кукушка запела, услаждая ум.
Verse 48
श्रुत्वा पिकस्वरं रंभां दृष्ट्वा च मुनिपुंगवः । संशयाविष्टहृदयो विदित्वा शक्रकर्म तत् । शशाप रंभां क्रोधेन विश्वामित्रस्तपोधनः
Услышав голос кукушки и увидев Рамбху, лучший из мудрецов—с сердцем, охваченным сомнением—понял, что это замысел Шакры. Тогда Вишвамитра, богатый силой тапаса, в гневе проклял Рамбху.
Verse 49
विश्वामित्र उवाच । यस्मात्कोपयसे रंभे मां त्वं कोपजयैषिणम्
Вишвамитра сказал: «Раз ты, о Рамбха, возбуждаешь во мне гнев — во мне, стремящемся одолеть гнев, —»
Verse 50
शिला भवात्र तस्मात्त्वं रंभे वर्षशतायुतम् । तदंतरे ब्राह्मणेन रक्षिता मोक्षमाप्स्यसि
«Посему, о Рамбха, стань здесь камнем на миллион лет. А в это время, будучи под защитой брахмана, ты обретёшь освобождение.»
Verse 51
विश्वामित्रस्य शापेन तदंते सा शिलाऽभवत् । बहुकालं शिलाभूता तस्थौ तस्याश्रमे द्विजाः
По проклятию Вишвамитры в конце она стала камнем. Долгое время, став камнем, она пребывала там, в той обители-ашраме, о дважды-рождённые.
Verse 52
विश्वामित्रोपि धर्मात्मा पुनस्तप्त्वा महत्तपः । लेभे वसिष्ठवाक्येन ब्राह्मण्यं दुर्लभं नृपैः
И Вишвамитра тоже, праведной душой, вновь совершил великое тапас. И по слову Васиштхи он достиг статуса брахмана — того, что трудно обрести царям.
Verse 53
बहुकालं शिलाभूता रंभाप्यासीत्तदाश्रमे । तस्मिन्नेवाश्रमे पुण्ये शिष्योऽगस्त्यस्य संमतः
Долгое время и Рамбха пребывала в том ашраме камнем. В том же святом ашраме был ученик Агастьи, высоко почитаемый.
Verse 54
श्वेतोनाम मुनिश्चक्रे मुमुक्षुः परमं तपः । चिरकालं तपस्तस्मिन्प्रकुर्वति महामुनौ
Мудрец по имени Швета, стремясь к мокше, принял на себя высочайший тапас. Долгое время продолжал он это подвижничество, великий провидец.
Verse 55
अंगारकेति विख्याता राक्षसी काचिदागता । तस्याश्रममतिक्रूरा मेघस्वनमहास्वना
Туда явилась некая ракшаси, прославленная как Анга̄ракӣ, — крайне жестокая, ревущая громовым, тучеподобным, могучим гулом, — к той обители подвижника.
Verse 56
मूत्ररक्तपुरीषाद्यैर्दूषयामास भीषणा । उपद्रवैस्तथा चान्यैर्बाधयामास तं मुनिम्
Ужасная, она осквернила место мочой, кровью, испражнениями и прочим; такими бесчинствами и иными мучениями она терзала того муни.
Verse 57
अथ क्रुद्धो मुनिः श्वेतो वायव्यास्त्रेण योजयन् । शप्तां कुशिकपुत्रेण राक्षस्यै प्राक्षिपच्छिलाम्
Тогда разгневанный муни Швета, применив оружие Вāйавья, метнул в ракшаси камень, проклятый сыном Кушики (Вишвамитрой).
Verse 58
राक्षसी सा प्रदुद्राव वायव्यास्त्रेण योजिता । वायव्यास्त्रप्रयुक्तेन दृषदानुद्रुता च सा
Та ракшаси бросилась бежать, поражённая оружием Вāйавья; и камень, приведённый в действие Вāйавья-астрой, также гнался за ней.
Verse 59
दक्षिणांबुनिधेस्तीरं धावति स्म भयार्दिता । धावन्तीमनुधावन्ती सा शिलास्त्रप्रयोजिता
Сражённая страхом, она побежала к берегу южного океана; и пока она бежала, каменное метательное оружие, приведённое в движение, мчалось следом, преследуя её.
Verse 60
पपातोपरि राक्षस्या मज्जंत्याः कपितीर्थके । मृता सा राक्षसी तत्र शिलापातात्स्वमूर्द्धनि
В Капитиртхаке, когда ракшаси тонула, на неё сверху упал камень. Там она и умерла, поражённая в собственную голову падением камня.
Verse 61
विश्वामित्रेण शप्ता सा कपितीर्थे निमज्जनात् । शिलारूपं परित्यज्य रंभारूपमुपेयुषी
Проклятая Вишвамитрой, она, погрузившись в воды Капитиртхи, оставила каменный облик и вновь обрела образ Рамбхи.
Verse 62
देवैः कुसुमधाराभिरभिवृष्टा मनोरमा । दिव्यं विमानमारूढा दिव्यांबरविराजिता
Прекрасную осыпали боги потоками цветов; она взошла на небесную виману и засияла в божественных одеждах.
Verse 63
हारकेयूरकटकनासाभरणभूषिता । उर्वश्याद्यप्सरोभिश्च सखिभिः परिवारिता
Украшенная ожерельями, наплечными браслетами, запястьями и носовыми украшениями, она была окружена подругами-апсарами, во главе с Урваши.
Verse 64
कपितीर्थस्य माहात्म्यं प्रशंसन्ती पुनःपुनः । निषेव्य रामनाथं च शंकरं शशिभूषणम्
Снова и снова восхваляя величие Капитиртхи, она поклонялась Раманатхе — Шанкаре, Владыке, украшенному луной.
Verse 65
आखण्डलपुरीं रम्यां प्रययावमरावतीम् । राक्षसी सापि शापेन कुम्भजस्य महौजसः
Она отправилась в прекрасный град Акхандалы — Амаравати. Но и она стала ракшаси из‑за проклятия могучего Кумбхаджи (Агастьи).
Verse 66
घृताची देववेश्या हि राक्षसीरूपमागता । साप्यत्र कपितीर्थाप्सु स्नानात्स्वं रूपमाययौ
Гхритачи, поистине небесная куртизанка, приняла облик ракшаси; и она здесь, омывшись в водах Капитиртхи, вновь обрела свой истинный образ.
Verse 67
एवं रंभाघृताच्यौ ते कपितीर्थे निमज्जनात् । अगस्त्यशिष्यश्वेतस्य प्रसादाद्द्विजसत्तमाः
Так Рамбха и Гхритачи — через погружение в Капитиртхе — были освобождены милостью Шветы, ученика Агастьи, о лучший из дважды рождённых.
Verse 68
राक्षसीत्वं शिलात्वं च हित्वा स्वं रूपमागते । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नातव्यं कपितीर्थके
Отринув и состояние ракшаси, и окаменение, они вернулись к своему облику. Потому следует со всем усердием совершать омовение в Капитиртхе.
Verse 69
यः शृणोतीममध्यायं पठते वापि मानवः । प्राप्नोति कपितीर्थस्य स्नानजं फलमुत्तमम्
Всякий человек, кто слушает эту главу или даже читает её, обретает высший плод, рождающийся от омовения в Капитиртхе.