
Эта адхьяя изложена как диалог: по просьбе риши Сута раскрывает сокровенную и необычайную вайбхаву (славу) тиртхи Дханушкоти. В центре повествования — братья Арвавасу и Паравасу, сыновья учёного ритуалиста Райбхьи, которые безупречно помогают царю Брихаддьюмне в длительном саттра-ягье, строго соблюдая все предписания. Беда случается, когда Паравасу, возвращаясь ночью, принимает отца в лесу за оленя и по ошибке убивает его; эпизод представлен как гибельное прегрешение в контексте брахмахатьи. Братья обсуждают ответственность и прайашчитту (искупление): младший, Арвавасу, берёт на себя долгий обет вместо старшего, тогда как Паравасу продолжает жертвенные обязанности. Из-за реакции общества и царской власти Арвавасу изгоняют, хотя он заявляет о своей невиновности. Он совершает суровый тапас и удостаивается божественной аудиенции. Дэвы открывают особое средство: омовение в Дханушкоти, в области Сету, действенно против тяжких проступков, включая пять великих грехов, и дарует как мирское благополучие, так и плод, ведущий к мокше. Паравасу совершает омовение с должным намерением, и бесплотный голос возвещает уничтожение тяжкой вины; затем наступает примирение. Фалаша́рути утверждает, что чтение/слушание этой главы и омовение в том месте устраняют тяжёлые страдания.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । अत्यद्भुततरं गुह्यं सर्वलोकैकपावनम्
Шри Сута сказал: Снова я возвещу величие Дханушкоти — дивнейшее, сокровенное в своей глубине и единственный очиститель всех миров.
Verse 2
पुरा परावसुर्नाम ब्राह्मणो वेदवित्तमः । अज्ञानात्पितरं हत्वा ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । सोऽपि स्नात्वा धनुष्कोटौ तद्दोषा न्मुमुचे क्षणात्
В древности жил брахман по имени Паравасу, первейший среди знатоков Веды. По неведению он убил своего отца и навлёк на себя грех брахмахатьи. Но и он, омывшись в Дханушкоти, в одно мгновение освободился от той вины.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । पितरं हतवान्पूर्वं कथं सूत परावसुः
Мудрецы сказали: О Сута, как же Паравасу прежде убил своего отца?
Verse 4
कथं वा धनुषः कोटौ मुक्तिस्तस्याप्यभून्मुने । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
И как обрёл он освобождение в Дханушах-коти, о мудрец? Нам, исполненным веры, поведай это подробно.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । आसीद्राजा बृहद्द्युम्नश्चक्रवर्ती महाबलः । धर्मेण पालयामास सागरांतां वसुन्धराम्
Шри Сута сказал: Был царь по имени Брихаддьюмна, могучий чакравартин. Следуя дхарме, он правил землёй, окружённой океанами.
Verse 6
अयजत्सत्रयागेन देवानिंद्रपुरोगमान् । याजकस्तस्य रैभ्योऽभूद्विद्वान्परमधार्मिकः
Он совершил сатра-ягью, почитая богов во главе с Индрой. Его жрецом-совершителем был Райбхья — учёный муж, высочайше преданный дхарме.
Verse 7
आस्तां पुत्रावुभौ तस्याप्यर्वावसु परावसू । षडंगवेदविदुषौ श्रौतस्मार्तेषु कोविदौ
Были у него и два сына — Арвавасу и Паравасу; оба знали Веду вместе с шестью ведангами и были искусны в шраута-обрядах и смарта-долгах.
Verse 8
काणादे जैमिनीये च सांख्ये वैयासिके तथा । गौतमे योगशास्त्रे च पाणिनीये च कोवि दौ
Они были также сведущи в учениях Канады и Джаймини, в санкхье и в традиции Вьясы, в системе Гаутамы, в йога-шастре и в грамматике Панини.
Verse 9
मन्वादिस्मृतिनिष्णातौ सर्वशास्त्रविशारदौ । सत्रयागे सहायार्थं बृहद्द्युम्नेन याचितौ
Искусные в смрити, начиная с Ману, и сведущие во всех разделах священного знания, они были приглашены царём Брихаддьюмной помочь в сатра-ягье.
Verse 10
भ्रातरौ समनुज्ञातौ पित्रा रैभ्येण जग्मतुः । बृहद्द्युम्नस्य सत्रं तावश्विनाविव रूपिणौ
Получив дозволение от отца, Райбхьи, оба брата отправились на сатра царя Брихаддьюмны, сияя, словно близнецы Ашвины в своём великолепии.
Verse 11
अतिष्ठदाश्रमे रैभ्यः स्नुषया ज्येष्ठया सह । तौ गत्वा भ्रातरौ तत्र राज्ञः सत्रमनुत्तमम्
Райбхья оставался в своём ашраме вместе со старшей невесткой. Придя туда, два брата достигли непревзойдённого сатра-обряда царя.
Verse 12
याज यामासतुः सत्रे बृहद्द्युम्नं महीपतिम् । नाभवत्स्खलनं भ्रात्रोः सत्रे सांगेषु कर्मसु
В том сатра они совершали жреческое служение для царя Брихаддьюмны, владыки земли; и в жертвенных действиях вместе со всеми вспомогательными обрядами у двух братьев не было ни единой ошибки.
Verse 13
सत्रे संतन्यमानेऽस्मिन्बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः । मुनयो भ्यागमन्सर्वे राज्ञाहूता निरीक्षितुम्
Когда сатра царя Брихаддьюмны продолжала разворачиваться, пришли все мудрецы, приглашённые царём, чтобы стать свидетелями обряда.
Verse 14
वसिष्ठो गौतमश्चात्रिर्जाबालिरथ कश्यपः । क्रतुर्दक्षः पुलस्त्यश्च पुलहो नारदो मुनिः
Васиштха, Гаутама и Атри; Джабали и Кашьяпа; Крату, Дакша, Пуластья, Пулахa и мудрец Нарада —
Verse 15
मार्कंडेयः शतानंदो विश्वामित्रः पराशरः । भृगुः कुत्सोऽथ वाल्मीकिर्व्यासधौम्यादयोऽपरे
Маркандея, Шатананда, Вишвамитра и Парашара; Бхригу, Кутса, затем Вальмики — вместе с Вьясой, Дхаумьей и другими мудрецами —
Verse 16
शिष्यैः प्रशिष्यैर्बहुभिरसंख्यातैः समावृताः । तानागतान्समालोक्य बृहद्द्युम्नो महीपतिः
Окружённый множеством учеников и учеников учеников — поистине неисчислимых, — увидев прибытие тех мудрецов, царь Бṛхаддьюмна, владыка земли,
Verse 17
अर्घ्यादिना मुनीन्सर्वान्पूजयामास सादरम् । नाना दिग्भ्यः समायाताश्चतुरंगबलैर्युताः
С подношениями, начиная с аргьи, он с почтением почтил всех муни. Со многих сторон они пришли, сопровождаемые четырёхчастным войском.
Verse 18
उपदासहिता भूपास्सत्रं वीक्षितुमादरात् । वैश्याः शूद्रास्तथा वर्णाश्चत्वरोऽपि समागताः
И цари — вместе со своими спутниками — с усердием пришли узреть сатра-ягью. Так же пришли вайшьи и шудры; воистину, все четыре варны собрались там.
Verse 19
वर्णिनोऽथ गृहस्थाश्च वानप्रस्थाश्च भिक्षवः । सत्रं निरीक्षितुं तस्य बृहद्द्युम्नस्य चाययुः
Затем пришли также учащиеся-брахмачарины, домохозяева, лесные отшельники и нищенствующие—чтобы узреть то сатра-ягью царя Бṛхаддьюмны.
Verse 20
तान्सर्वान्पूजयामास यथार्हं राजसत्तमः । ददौ चान्नानि सर्वेभ्यो घृतसूपादिकांस्तथा
Лучший из царей почтил всех по достоинству. И раздал всем пищу — вместе с топлёным маслом, похлёбками и прочими угощениями.
Verse 21
वस्त्राणि च सुवर्णानि हाररत्नान्यनेकशः । एवं सत्कारयामास राजा सत्रे समागतान्
Он даровал одежды и золото, множество ожерелий и драгоценных камней. Так царь почтил собравшихся на сатре.
Verse 22
रैभ्यपुत्रो तदा विप्रा अर्वावसुपरावसू । अध्वरादीनि कर्माणि चक्रतुः स्खलितं विना
Тогда два сына-брахмана Райбхьи — Арвавасу и Паравасу — совершили жертвенные обряды, начиная с адхвары, без малейшей ошибки и промаха.
Verse 23
तद्दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे कौशलं रैभ्यपुत्रयौः । श्लाघंते सशिरःकम्पं वसिष्ठप्रमुखास्तदा
Увидев мастерство двух сыновей Райбхьи, все мудрецы тогда восхвалили их — во главе с Васиштхой и прочими, — одобрительно кивая головами.
Verse 24
कर्माणि कानि चित्तत्र कारयित्वा परावसुः । तृतीयसवनस्यांते गृहकृत्यं निरीक्षितुम्
Совершив там некоторые обряды, Паравасу — по завершении третьей саваны — отправился осмотреть домашние дела.
Verse 25
प्रययौ स्वाश्रमं सायं विनैवार्वावसुं द्विजाः । तस्मिन्नवसरे रैभ्यं कृष्णाजिनसमावृतम्
Вечером дважды-рождённый Паравасу отправился в свой ашрам, оставив Арвавасу. В то самое время там находился Райбхья, укрытый шкурой чёрной антилопы.
Verse 26
वने चरंतं पितरं दृष्ट्वा स मृगशंकया । निद्राकलुषितो रात्रावंधे तमसि संकुले
Увидев, как его отец бродит по лесу, он — омрачённый дремотой — ночью, в густой и слепящей тьме, принял его за оленя.
Verse 27
आत्मानं हंतुमायाति मृगोऽयमिति चिंतयन् । जघान पितरं सोऽयं महारण्ये परावसुः
Думая: «Этот олень идёт убить меня», Паравасу в великом лесу поразил собственного отца.
Verse 28
रिरक्षुणा शरीरं स्वं तेनाकामनया पिता । रजन्यां हिंसितो विप्रा महापातककारिणा
Желая лишь уберечь своё тело, он — не по своей воле — ночью причинил вред отцу, о брахманы, и тем стал совершителем великого греха.
Verse 29
अंतिकं स समागत्य व्यलोकयत तं हतम् । ज्ञात्वा स्वपितरं रात्रौ शुशोच व्यथितेंद्रियः
Подойдя ближе, он увидел его убитым; узнав ночью, что это его собственный отец, он зарыдал, и чувства его содрогнулись от муки.
Verse 30
प्रेतकार्यं ततः कृत्वा पितुः सर्वं परावसुः । भूयोपि नृपतेः सत्रं परावसुरुपाययौ
Затем Паравасу совершил все погребальные обряды по отцу; после этого он вновь отправился на царское сатра — жертвенное собрание.
Verse 31
स्वचेष्टितं तु तत्सर्वमनुजाय ततोऽब्रवीत् । मृतं स्वपितरं श्रुत्वा सोऽपि शोकाकुलोऽभवत्
Затем он поведал младшему брату обо всём, что случилось. Услышав о смерти отца, младший тоже был охвачен скорбью.
Verse 32
ज्येष्ठोऽनुजं ततः प्राह वचनं द्विजसत्तमाः । महत्सत्रं समारब्धं बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः
Тогда старший сказал младшему —о лучшие из брахманов—: «Царь Брихаддьюмна начал великое сатра-жертвоприношение».
Verse 33
वोढुत्वशक्तिर्नास्त्यस्य कर्मणो बालकस्य ते । जनकश्च हतो रात्रौ मयापि मृगशंकया
«У этого мальчика нет сил нести бремя того ритуального дела. А отец был убит ночью — и мною тоже — потому что я принял его за оленя».
Verse 34
प्रायश्चित्तं च कर्त्तव्यं ब्रह्महत्या विशुद्धये । मदर्थं व्रतचर्यां त्वं चर तात कनिष्ठक
«Нужно совершить праяшчитту (prāyaścitta) — искупление — чтобы очиститься от брахмахатьи (brahmahatyā). Ради меня, дорогой младший, соблюдай подвиг обета (vrata)».
Verse 35
एकाकी धुरमुद्वोढुं शक्तोऽहं सत्रकर्मणः । अर्वावसुरिति प्रोक्तो ज्येष्ठेन स तमभ्य धात्
Он сказал: «Лишь я один способен нести бремя сатра-обряда». Так, обращённый к нему старшим, он ответил, соглашаясь взять это на себя.
Verse 36
तथा भवत्वहं ज्येष्ठ चरिष्ये व्रतमुत्तमम् । ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं त्वं सत्रधुरमावह
«Да будет так, старший. Я исполню высший обет ради очищения от греха брахмахатьи; а ты тем временем неси бремя сатры.»
Verse 37
इत्युक्त्वा सोनुऽजो ज्येष्ठं तस्मात्सत्राद्वि निर्ययौ । कारयामास कर्माणि ज्येष्ठस्तस्मिन्गते कतौ
Сказав так старшему брату, младший сын вышел из той сатры — жертвенного собрания. Когда он ушёл, старший продолжил совершение обрядов и исполнение обязанностей жертвоприношения.
Verse 38
द्वादशाब्दं कनिष्ठोपि ब्रह्महत्याव्रतं द्विजाः । चरित्वा सत्रयागेऽस्मिन्नाजगाम पुनर्मुदा
О дважды-рождённые, даже младший брат, исполнив двенадцать лет обет искупления за брахмахатью, с радостью вновь пришёл на это сатра-жертвоприношение.
Verse 39
तं दृष्ट्वा भ्रातरं ज्येष्ठो बृहद्द्युम्नमुवाच ह । अयं ते ब्रह्महा सत्रमर्वावसुरुपागतः
Увидев брата, старший сказал царю Брихаддьюмне: «Этот Арвавасу, запятнанный брахмахатьей, пришёл на твою сатру-жертвоприношение».
Verse 40
एनमुत्सारयाशु त्वमस्मात्सत्रान्नृपो त्तम । अन्यथा सत्रयागस्य फलहानिर्भविष्यति
«О лучший из царей, немедля изгони его из этой сатры; иначе жертвоприношение утратит свой духовный плод.»
Verse 41
इतीरितः स स्वप्रेष्यैर्यागात्तमुदवासयत् । उद्वास्यमानो राजानमर्वावसुरथाब्रवीत्
Так обращённый, царь велел своим слугам удалить его от жертвоприношения. Когда его изгоняли, Арвавасу тогда обратился к царю.
Verse 42
न मया ब्रह्महत्येयं बृहद्द्युम्न कृतानघ । किन्तु ज्येष्ठेन मे सा हि ब्रह्महत्या कृता विभो
«О безгрешный царь Брихаддьюмна, не я совершил убийство брахмана. Это мой старший брат совершил ту брахмахатью, о владыка.»
Verse 43
ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं तदर्थं च मया धुना । एवमुक्तोपि राजासौ वचसा स परावसोः
«Именно поэтому я ныне исполнил обет искупления за брахмахатью.» Но хотя ему так говорили, тот царь—по словам Паравасу—остался непреклонен.
Verse 44
अर्वावसुं निजात्सत्रादुदवासयदाशु वै । धिक्कृतो ब्राह्मणैश्चायं ययौ तूष्णीं वनं तदा
Воистину, он быстро изгнал Арвавасу из своего собственного сатры. Поруганный брахманами, Арвавасу тогда молча ушёл в лес.
Verse 45
मुनिवृन्दसमाकीर्णं तपोवनमुपेत्य सः । अर्वावसुस्तपश्चक्रे देवैरपि सुदुष्करम्
Войдя в лес подвижничества, наполненный сонмами мудрецов, Арвавасу совершил суровую тапасью — трудную даже для богов.
Verse 46
तपः कुर्वंस्तथादित्यमुपतस्थे समा हितः । मूर्तिमांस्तपसा तस्य महताऽदुष्टधीः स्वयम्
Совершая тапас, он с непоколебимым сосредоточением почитал Адитью — Солнце. И силою великого подвига Солнце, приняв зримый образ, само явилось тому чистому умом.
Verse 47
आविरासीत्स्वया दीप्त्या भासयञ्जगतीतलम् । कर्मसाक्षी जगच्चक्षुर्भास्करो देवताग्रणीः
Тогда явилось Солнце — предводитель богов, око мира и свидетель всех деяний — и собственным сиянием озарило лик земли.
Verse 48
आविर्बभूवुर्देवाश्च पुरस्कृत्य शचीपतिम् । इन्द्रादयस्ततो देवाः प्रोचुरर्वावसुं द्विजाः
И боги явились, поставив во главе Индру, владыку Шачи. Тогда боги, ведомые Индрой, обратились к Арвавасу, о брахман.
Verse 49
अर्वावसो त्वं प्रवरस्तपसा ब्रह्म चर्यतः । आचारेण श्रुतेनापि वेदशास्त्रादिशिक्षया
«Арвавасу, ты — наипервейший: и тапасом, и брахмачарьей, и праведным поведением, и священным знанием, и обучением Ведам и шастрам.»
Verse 50
निराकृतोवमानेन त्वं परावसुना बहु । तथापि क्षमया युक्तो न कुप्यति भवान्यतः
«Хотя Паравасу многократно отвергал тебя с оскорблениями, ты, наделённый терпением, не гневаешься; такова твоя природа.»
Verse 51
यस्माज्ज्येष्ठोऽवधीत्तातं न हिंसीस्त्वं महामते । ब्रह्महत्याव्रतं यस्मात्तदर्थं चरितं त्वया
Поскольку старший брат убил отца, ты, о великодушный, не ответил насилием; и потому же ты исполнил обет искупления за брахма-хатью.
Verse 52
अतः स्वीकुर्म हे त्वां तु पराकुर्मः परावसुम् । उक्त्वैवं बलभिन्मुख्याः सर्वे च त्रिदिवालयाः
«Посему мы принимаем тебя и изгоняем Паравасу». Сказав так, все обитатели небес, во главе с Индрой, убийцей Балы, объявили своё решение.
Verse 53
तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम् । पुनरिंद्रादयो देवाः पुरोधाय दिवाकरम्
Тогда они избрали его первейшим и изгнали Паравасу. Затем боги во главе с Индрой, поставив Солнце своим проводником, продолжили это дело.
Verse 54
अर्वावसुं प्रोचुरिदं वरं त्वं वरयेति वै । स चापि प्रार्थयामास जनकस्योत्थितिं पुन
Они сказали Арвавасу: «Избери дар — проси, чего желаешь». И он, в свою очередь, вновь попросил вернуть к жизни своего отца.
Verse 55
वधे चास्मरणं देवानात्मनो जनकस्य वै । तथास्त्विति सुराः प्रोचुः पुनरूचुरिदं वचः
«И да не будет у богов воспоминания о том убийстве, и да будет мой отец свободен от его бремени». Боги ответили: «Да будет так», и затем вновь произнесли эти слова.
Verse 56
वरं चान्यं प्रदास्यामो वरय त्वं महामते । एवमुक्तः सुरैः सोयमर्वावसुरभाषत
Боги сказали: «Мы даруем тебе ещё одно благословение; избери его, о великодушный». Так обращённый богами, Арвавасу ответил.
Verse 57
मम भ्रातुरदुष्टत्वं भवतु त्रिदशालयाः । अर्वावसोर्वचः श्रुत्वा त्रिदशाः पुनरब्रुवन्
Услышав слова Арвавасу — «О обитатели небес, да будет мой брат свободен от греха» — боги вновь заговорили в ответ.
Verse 58
ब्राह्मणस्य पितुर्घातान्महान्दोषः परावसोः । न ह्यन्यकृतपापस्य परेणानुष्ठितेन वै
«За то, что он убил отца брахмана, Паравасу несёт тяжкую вину; ибо грех, совершённый одним, не снимается обрядами, исполненными другим.»
Verse 59
प्रायश्चित्तेन शांतिः स्यान्महापातकपंचके । पितुर्ब्राह्मणहंतुस्तु सुतरां नास्ति निष्कृतिः
«Искупительными обрядами можно обрести умиротворение относительно пяти великих грехов; но для того, кто убивает отца брахмана, тем более нет подлинного искупления.»
Verse 60
आत्मनानुष्ठितेनापि व्रतेन न हि दुष्कृतिः । परावसोस्तव भ्रातुरतो नैवास्ति निष्कृतिः
«Даже если обет исполняется самим человеком, это злодеяние не уничтожается; потому для твоего брата Паравасу нет искупления обычными средствами.»
Verse 61
अतोऽस्माभिरदुष्टत्वमस्मै दातुं न शक्यते । अर्वावसुः पुनःप्राह देवानिंद्रपुरोगमान्
«Посему мы не можем даровать ему безгрешность». После этого Арвавасу вновь обратился к богам, во главе с Индрой.
Verse 62
तथापि युष्मन्माहात्म्यात्प्रसादाद्भवतां तथा । पितुर्ब्राह्मणहंतुर्मे भ्रातुस्त्रिदशसत्तमाः
Арвавасу сказал: «И всё же, по вашему величию и по вашей милостивой благодати, о лучшие из богов,— (скажите мне) о моём брате, убийце отца брахмана,—».
Verse 63
यथा स्यान्निष्कृतिर्ब्रूत तथैव कृपया युताः । एवमर्वावसोः श्रुत्वा वचस्ते त्रिदशालयाः
«Скажите, с состраданием, как именно может быть возможным искупление». Услышав таковы слова Арвавасу, обитатели небес—
Verse 64
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं विनिश्चित्येदमबुवन् । उपायं ते प्रवक्ष्यामस्तत्पातकनिवारणम्
Долго размышляя и приняв решение, они сказали: «Мы поведаем тебе средство, отвращающее тот грех».
Verse 65
दक्षिणांबुनिधौ पुण्ये रामसेतौ विमुक्तिदे । धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति विमुक्तिदम्
«В священном южном океане, у Рамасету — дарующего мокшу, — есть тиртха, прославленная как Дханушкоти, дарующая освобождение».
Verse 66
ब्रह्महत्यासुरापानस्वर्णस्तेयविनाशनम् । गुरुतल्पगसंसर्गदोषाणामपि नाशनम्
Оно уничтожает грехи убийства брахмана, пития опьяняющих напитков и кражи золота; и также уничтожает пороки, возникающие из запретного соития, связанного с ложем гуру.
Verse 67
अकामेनापि यः स्नायादपवर्गफलप्रदम् । दुःस्वप्ननाशनं धन्यं नरकक्लेशनाशनम्
Даже тот, кто омоется там без какого-либо желания, обретает плод освобождения. Оно уничтожает дурные сны, благостно и благословенно и устраняет мучения ада.
Verse 68
कैलासादिपदप्राप्तिकारणं परमार्थदम् । सर्वकाममिदं पुंसामृणदारिद्र्यनाशनम्
Оно становится причиной достижения состояний, подобных Кайласе, и дарует высшее благо. Для людей оно исполняет все стремления и уничтожает долги и бедность.
Verse 69
धनुष्कोटिर्धनु ष्कोटिर्धनुष्कोटिरितीरणात् । स्वर्गापवर्गदं पुंसां महापुण्यफलप्रदम्
При произнесении имени «Дханушкоти, Дханушкоти, Дханушкоти» людям даруются рай и освобождение, и подаются плоды великой заслуги.
Verse 70
तत्र गत्वा तव भ्राता स्नायाद्यदि परावसुः । तत्क्षणादेव ते ज्येष्ठो मुच्यते ब्रह्महत्यया
Если твой брат Паравасу пойдёт туда и омоется, то в то же мгновение твой старший брат освобождается от греха убийства брахмана.
Verse 71
इदं रहस्यं सुमहत्प्रायश्चित्तमुदीरितम् । उक्त्वेत्यर्वावसुं देवाः प्रययुः स्वपुरीं प्रति
Так, возвестив Арвавасу эту великую тайну — необычайное искупление, — боги отправились в свою собственную обитель.
Verse 72
तत अर्वावसुर्ज्येष्ठं समादाय परावसुम् । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रययौ मुक्तिदायिनीम्
Затем Арвавасу, взяв с собой старшего брата Паравасу, отправился к Дханушкоти Рамачандры — дарующей освобождение.
Verse 73
सेतौ संकल्पमुक्त्वा तु नियमेन परावसुः । सह भ्रात्रा धनुष्कोटौ सस्नौ पातकशुद्धये
На Сету Паравасу, дав торжественный обет и соблюдая предписанную дисциплину, омылся в Дханушкоти вместе с братом ради очищения от греха.
Verse 74
स्नात्वोत्थितं धनुष्कोटौ तं प्रोवाचाशरीरिणी । परावसो विनष्टा ते पितुर्ब्राह्मणघातजा
Когда он омылся и поднялся в Дханушкоти, к нему воззвал бесплотный голос: «О Паравасу, уничтожен грех твоего отца, рожденный убийством брахмана».
Verse 75
ब्रह्महत्या महा घोरा नरकक्लेशकारिणी । इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी
«Брахманоубийство — грех весьма ужасный, приносящий муки ада». Сказав это, бесплотный голос умолк.
Verse 76
परावसुस्तदा विप्राः कनिष्ठेन समन्वितः । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रणम्य च सभक्तिकम्
Тогда Паравасу — о брахманы — вместе с младшим братом, с преданностью склонился в поклонении у Дханушкоти Рамачандры.
Verse 77
रामनाथं महादेवं नत्वा भक्तिपुरःसरम् । विमुक्तपातको विप्राः प्रययौ पितुराश्रमम्
О брахманы, поклонившись Раманатхе Махадеве, поставив преданность впереди, он, освобождённый от греха, отправился в ашрам своего отца.
Verse 78
मृत्वोत्थितस्तदा रैभ्यो दृष्ट्वा पुत्रौ समागतौ । संतुष्टहृदयो ह्यास्ते पुत्राभ्यां स्वाश्रमे तदा
Тогда Райбхья, словно восставший после смерти, увидел возвращение двух сыновей; и с радостным сердцем пребывал в своём ашраме вместе с ними.
Verse 79
रामचन्द्रधनुष्कोटौ स्नानेन हतपातकम् । एनं परावसुं सर्वे स्वीचक्रुर्मुनयस्तदा
Омовением в Дханушкоти Рамачандры его грехи были уничтожены; и тогда все муни приняли этого Паравасу обратно в своё собрание.
Verse 80
एवं परावसोरुक्तं ब्रह्महत्याविमोक्षणम् । स्नानमात्राद्धनुष्कोटौ युष्माकं मुनिपुंगवाः
Так было возвещено освобождение Паравасу от греха брахма-хатьи (убийства брахмана): в Дханушкоти, одним лишь омовением — о лучшие из муни — достигается такое избавление.
Verse 82
महापातकसंघाश्च नश्येयुर्मज्जनादिह । य इमं पठतेऽध्यायं ब्रह्महत्याविमोक्षणम्
Здесь, через священное омовение, исчезают даже множества великих грехов; и кто читает эту главу об освобождении от греха убийства брахмана, тот обретает очищающую заслугу.
Verse 83
ब्रह्महत्या विनश्येत तत्क्षणान्नास्ति संशयः । सुरापानादयोऽप्यस्य शांतिं गच्छेयुरंजसा
Грех Брахмахатья уничтожается в то же мгновение — в этом нет сомнения. Даже такие грехи, как питие хмельного и прочие, быстро находят для него умиротворение.
Verse 91
सुरा पानादयो विप्रा नश्यंत्येवात्र मज्जनात् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते
О брахманы, питие хмельного и подобные проступки воистину исчезают здесь через погружение. «Истина, истина — снова истина!» — так возвещается с поднятой рукой.