Adhyaya 3
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Глава начинается с того, что риши спрашивают Суту о главнейшем из двадцати четырёх сету-тиртх, особенно о месте, которое традиция ставит на первое место и называет Чакратиртхой (Cakratīrtha). Сута утверждает, что его очищающая сила несравненна: одно лишь памятование, восхваление или единократное омовение, как говорится, растворяет даже накопленные грехи и устраняет страх многократного пребывания в материнской утробе (намёк на освобождение). Далее он излагает предание о происхождении. Мудрец Галава (Gālava), преданный Вишну (Viṣṇu), совершает суровые аскезы на южном морском берегу близ Дхарма-пушкарини (Dharma Puṣkariṇī). Вишну является в божественном откровении и дарует благословения: непоколебимую бхакти, продолжение жизни в ашраме (āśrama) и обещание защиты своим диском — чакрой Сударшаной (Sudarśana). Вставной рассказ повествует о персонифицированной Дхарме: совершая тапас ради Шивы (Śiva), она получает дар стать его ваханой — быком (vṛṣa) — и учреждает место омовения Дхарма-пушкарини, прославленное как неиссякаемо плодотворное. Затем ракшаса нападает на Галлаву; тот взывает к Нараяне (Nārāyaṇa), и Сударшана приходит, убивает демона и объявляет о своём вечном охранительном присутствии у пруда. Из-за постоянной близости чакры место становится известным как Чакратиртха; омовение и подношения предкам там, как сказано, приносят благо потомкам и праотцам. Завершается глава фаласрути: слушание или чтение этого адхьяи дарует плод, равный освящающему омовению в Чакратиртхе, — благополучие здесь и благие уделы в ином мире.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । चतुर्विंशतितीर्थानि यान्युक्तानि त्वया मुने । तेषां प्रधानतीर्थानां सेतौ पापविनाशने

Риши сказали: О мудрец, ты поведал о двадцати четырёх тиртхах. Среди главных тиртх у Сету, уничтожающих грех, (расскажи нам далее).

Verse 2

आदिमस्य तु तीर्थस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । कथं समागता सूत वदास्माकं हि पृच्छताम्

Первый тиртха известен под именем «Чакра-тиртха». Как возникло это название, о Су́та? Скажи нам, ибо мы вопрошаем.

Verse 3

श्रीसूत उवाच । चतुर्विंशतितीर्थानां प्रधानानां द्विजोत्तमाः । यदुक्तमादिमं तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Шри Су́та сказал: О лучшие из брахманов, среди двадцати четырёх главных тиртх первый упомянутый тиртха прославлен во всех мирах.

Verse 4

स्मरणात्तस्य तीर्थस्य गर्भवासो न विद्यते । विलयं यांति पापानि लक्षजन्मकृतान्यपि

Одного памятования о том тиртхе достаточно, чтобы не было более пребывания во чреве. Грехи — даже совершённые за сто тысяч рождений — исчезают.

Verse 5

तस्मिंस्तीर्थे सकृत्स्नाना त्स्मरणात्कीर्तनादपि । लोके ततोधिकं तीर्थं तत्तुल्यं वा द्विजोत्तमाः

О лучшие из дважды-рождённых, достаточно омовения хотя бы один раз в том священном тиртхе — и даже одного лишь памятования о нём или воспевания его — и в этом мире не найдётся иного тиртхи, равного ему, тем более превосходящего.

Verse 6

न विद्यते मुनिश्रेष्ठाः सत्यमुक्तमिदं मया । गंगा सरस्वती रेवा पंपा गोदावरी नदी

О лучшие из мудрецов, истинно то, что я говорю: даже Ганга, Сарасвати, Рева (Нармада), Пампа и река Годавари не равны этому тиртхе.

Verse 7

कालिंदी चैव कावेरी नर्मदा मणिकर्णिका । अन्यानि यानि तीर्थानि नद्यः पुण्या महीतले

Так же и Калинди (Ямуна), Кавери, Нармада, Маникарника и какие бы ни были иные тиртхи и святые реки на земле — ни одна не равна этому.

Verse 8

अस्य तीर्थस्य विप्रेंद्राः कोट्यंशेनापि नो समाः । धर्मतीर्थमिति प्राहुस्तत्तीर्थं हि पुराविदः

О предводители брахманов, иные тиртхи не равны этому даже на одну десятимиллионную долю. Потому знатоки древнего предания называют то святое место «Дхарма-тиртха».

Verse 9

यथा समागता तस्य चक्रतीर्थमिति प्रथा । तदिदानीं प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मुनिपुंगवाः

Как он стал известен под именем «Чакра-тиртха» — это я ныне объясню. Слушайте, о вожди мудрецов, могучие, как быки.

Verse 10

सेतुमूलं हि तत्प्रोक्तं तद्दर्भशयनं मतम् । तत्रैव चक्रतीर्थं तु महापातकमर्द्दनम्

То место провозглашено самой «основой Сету» и почитается как «ложе из травы дарбха». Там же находится Чакра-тиртха — сокрушитель великих грехов.

Verse 11

पुरा हि गालवोनाम मुनिर्विष्णुपरायणः । दक्षिणांभोनिधेस्तीरे हालास्यादविदूरतः

В древние времена жил мудрец по имени Галава, всецело преданный Вишну. Он обитал на берегу южного океана, неподалёку от Халасьи.

Verse 12

फुल्लग्रामसमीपे च तथा क्षीरसरोंतिके । धर्म पुष्करिणीतीरे सोऽतप्यत महत्तपः

Близ деревни Пхулла, рядом с озером, называемым Кшира-сарас, на берегу Дхарма-пушкарини он совершал великое подвижничество.

Verse 13

युगानामयुतं ब्रह्म गृणन्विप्राः सनातनम् । दयायुक्तो निराहारः सत्यवान्विजितेंद्रियः

О брахманы, десять тысяч юг он воспевал вечного Брахмана — исполненный сострадания, постясь без пищи, правдивый и покоривший чувства.

Verse 14

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दांतः सर्वद्वंद्वविवर्जितः

Видя всех существ как самого себя, не жаждущий чувственных предметов; радеющий о благе всех тварей, обузданный и свободный от всякой двойственности противоположностей.

Verse 15

वर्षाणि कतिचित्सोऽयं जीर्णपर्णाशनोऽभवत । किंचित्कालं जलाहारो वायुभक्षः कियत्समाः

Несколько лет он питался иссохшими листьями; некоторое время жил лишь на воде; а в иные годы пребывал так, словно питался одним только воздухом.

Verse 16

एवं पंचसहस्राणि वर्षाणि स महामुनिः । अतप्यत तपो घोरं देवैरपि सुदुष्करम्

Так в течение пяти тысяч лет тот великий муни совершал грозное тапас — подвиг, чрезвычайно трудный даже для девов.

Verse 17

ततः पंचसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवः । निराहारो निरालोको निरुच्छ्वासो निरास्पदः

Затем ещё пять тысяч лет этот бык среди мудрецов пребывал без пищи, без взора на мирское, с удержанным дыханием и без пристанища и опоры.

Verse 18

वर्षास्वासारसहनं हेमंतेषु जलेशयः । ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो विष्णुध्यानपरायणः

В сезон дождей он терпел ливни; зимой лежал, погружённый в воду; летом сидел среди пяти огней — неизменно преданный созерцанию Вишну.

Verse 19

जपन्नष्टाक्षरं मंत्रं ध्यायन्हृदि जनार्दनम् । तताप सुमहातेजा गालवो मुनिपुंगवः

Повторяя восьмисложную мантру и созерцая в сердце Джанардану, сияющий Галава, лучший из муни, продолжал свой тапас.

Verse 20

एवं त्वयुतव वर्षाणि स समतीतानि वै मुनेः । अथ तत्तपसा तुष्टो भगवान्कमलापतिः

Так минули для мудреца десять тысяч лет. Затем, довольный тем подвижничеством, Блаженный Господь — супруг Камалы (Лакшми) — явил удовлетворение.

Verse 21

प्रत्यक्षतामगात्तस्य शंखचक्रगदाधरः । विकचांबुजपत्राक्षः सूर्यकोटिसमप्रभः

Он явился ему воочию — держа раковину, диск и палицу; с широко раскрытыми глазами, подобными лепесткам лотоса; сияющий, как десять миллионов солнц.

Verse 22

विनतानंदनारूढश्छत्रचामरशोभितः । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः

Восседая на сыне Винаты (Гаруде), украшенный зонтом и опахалами (чамара), он был убран ожерельями, наручами, венцом, браслетами и прочими драгоценностями.

Verse 23

विष्वक्सेनसुनंदादिकिंकरैः परिवारितः । वीणावेणुमृदंगादिवादकैर्नारदादिभिः

Он был окружён слугами, такими как Вишваксена и Сунанда, и музыкантами — Нарадой и другими, играющими на вине, флейте, мриданге и прочих инструментах.

Verse 24

उपगीयमानविजयः पीतांबरविराजितः । लक्ष्मीविराजितोरस्को नीलमेघसमच्छविः

Его победу воспевали; он сиял в жёлтых одеждах; грудь его блистала присутствием Лакшми; а цвет его был подобен тёмно-синей дождевой туче.

Verse 25

धुनानः पद्ममेकेन पाणिना मधुसूदनः । सनकादिमहायोगिसेवितः पार्श्वयोर्द्वयोः

Мадхусудана (Вишну), мягко покачивая одной рукой лотос, стоял там; по обе стороны Ему служили великие йогины, начиная с Санаки, являя Его благодатное присутствие у священного Сету.

Verse 26

मंदस्मितेन सकलं मोहयन्भुवनत्रयम् । स्वभासा भासयन्सर्वान्दिशो दश च भूसुराः

Лёгкой улыбкой Он очаровал все три мира; и Своим собственным сиянием озарил всех существ и десять сторон света, о лучший из брахманов.

Verse 27

कंठलग्रेन मणिना कौस्तुभेन च शोभितः । सुवर्णवेत्रहस्तैश्च सौविदल्लैरनेकशः

Украшенный драгоценностью Каустубха, покоящейся на Его шее, Он сиял великолепием; вокруг Него стояли многие слуги, держащие золотые жезлы.

Verse 28

अनन्यदुर्लभाचिंत्यगीयमाननिजाद्भुतः । सुभक्तसुलभो देवो लक्ष्मीकांतो हरिः स्वयम्

Он — Сам Хари, возлюбленный Лакшми; Его дивная природа непостижима и воспевается в песнопениях, и иными путями трудно достижима, но для преданных бхакт Он становится легко доступным.

Verse 29

सन्न्यधत्त पुरस्तस्य गालवस्य महामुनेः । आविर्भूतं तदा दृष्ट्वा श्रीवत्सांकितवक्षसम्

Тогда Он явился и встал перед великим мудрецом Галавой; и, увидев Господа, проявленного, с отметиной Шриватса на груди, мудрец взирал на Него в благоговейном трепете.

Verse 30

पीतांबरधरं देवं तुष्टिं प्राप महामुनिः । भक्त्या परमया युक्तस्तुष्टाव जगदीश्वरम्

Увидев Божество, облачённое в жёлтые одежды, великий мудрец обрёл глубокое умиротворение; исполненный высшей преданности, он восхвалил Владыку вселенной.

Verse 31

गालव उवाच । नमो देवादिदेवाय शंखचक्रगदाभृते । नमो नित्याय शुद्धाय सच्चिदानंदरूपिणे

Галава сказал: Поклонение Богу богов, держащему раковину, диск и палицу. Поклонение Вечному, Чистому, чья сущность — Сат-Чит-Ананда: Бытие, Сознание и Блаженство.

Verse 32

नमो भक्तार्ति हंत्रे ते हव्यकव्यस्वरूपिणे । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सृष्टिस्थित्यंतकारिणे

Поклонение Тебе, устраняющему скорбь преданных, Тебе, кто есть сама сущность подношений богам и предкам. Поклонение Тебе как Троичной Форме, совершающей творение, поддержание и растворение.

Verse 33

नमः परेशाय नमो विभूम्ने नमोस्तु लक्ष्मीपतये विधात्रे । नमोस्तु सूर्येंदुविलोचनाय नमो विरिंच्याद्यभिवंदिताय

Поклонение Верховному Господу, поклонение Великому Вездесущему. Поклонение супругу Лакшми, Устроителю. Поклонение Тому, чьи очи — солнце и луна; поклонение Тому, кого чтят Брахма и первейшие существа.

Verse 34

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः समस्तदोषैरपि वर्जितो यः । स्रमस्तसंसारभयापहारिणे तस्मै नमो दैत्यविनाशनाय

Поклонение Тому, кто превыше всех ограничивающих различий — имени, рождения и прочего; Тому, кто свободен от всякого изъяна; Тому, кто устраняет всякий страх, рождающийся из сансары, — тому сокрушителю дайтьев, поклон.

Verse 35

वेदांतवेद्याय रमेश्वराय वैकुण्ठवासाय विधातृपित्रे । नमोनमः सत्यजनार्तिहारिणे नारायणायामितविक्रमाय

Снова и снова поклонение Нараяне, чья мощь безмерна: постигаемому через Веданту; Владыке Рамы; обитателю Вайкунтхи; самому Отцу Творца; устраняющему страдание правдивых и преданных.

Verse 36

नमस्तुभ्यं भग वते वासुदेवाय शार्ङ्गिणे । भूयोभूयो नमस्तुभ्यं शेषपर्यंकशायिने

Поклон Тебе, благословенный Господь Васудева, держащий лук Шарнга. Снова и снова поклон Тебе, возлежащему на ложе Шеши.

Verse 37

इति स्तुत्वा हरिं विप्रास्तूष्णीमास्ते स गालवः । श्रुत्वा स्तुतिं श्रुति सुखां हरिस्तस्यमहात्मनः

Так, восхвалив Хари, брахман Галава умолк. Услышав тот гимн, приятный слуху, Хари внимал словам этого великодушного мудреца.

Verse 38

अवाप परमं तोषं शंखचक्रगदाधरः । अथालिंग्य मुनिं शौरिश्चतुर्भिर्बाहुभिस्तदा

Держащий раковину, диск и палицу исполнился высшей радости. Тогда Шаури обнял мудреца своими четырьмя руками.

Verse 39

बभाषे प्रीतिसं युक्तो वरो वै व्रियतामिति । तुष्टोऽस्मि तपसा तेऽद्य स्तोत्रेणापि च गालव

Исполненный любви, Он сказал: «Проси, воистину, дар». «О Галава, ныне Я доволен твоей аскезой, и также твоим гимном».

Verse 40

नमस्कारेण च प्रीतो वरदोऽहं तवागतः । गालव उवाच । नारायण रमानाथ पीतांबर जगन्मय

«Удовлетворённый и твоим поклонением, Я пришёл к тебе как дарующий дары.» Сказал Галава: «О Нараяна, Владыка Рамы, о носящий жёлтые одежды, о всепроникающий во вселенной…»

Verse 41

जनार्दन जगद्धामन्गोविंद नरकांतक । त्वद्दर्शनात्कृतार्थोऽस्मि सर्वस्मादधिकस्तथा

О Джанардана, обитель миров; о Говинда, губитель Нараки! Увидев Тебя, я достиг цели и исполнен высшего удовлетворения превыше всего.

Verse 42

त्वां न पश्यंत्यधर्मिष्ठा यतस्त्वं धर्मपालकः । यन्न वेत्ति भवो ब्रह्मा यन्न वेत्ति त्रयी तथा

Нечестивые не созерцают Тебя, ибо Ты — хранитель Дхармы. То, чего не ведают вполне ни Бхава, ни Брахма, и даже Тройственная Веда, — такова Твоя истинная сущность.

Verse 43

तं वेद्मि परमात्मानं किमस्मा दधिकं वरम् । योगिनो यं न पश्यन्ति यं न पश्यंति कर्मठाः

Я знаю Его как Параматмана, Высшее Я; какой дар может быть больше этого? Того, кого не видят даже йогины и не узревают те, кто усерден лишь в обрядовом действии.

Verse 44

तं पश्यामि परात्मानं किमस्मादधिकं वरम् । एतेन च कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगत्पते

Я созерцаю того Высшего Духа; какой дар может быть больше этого? Этим одним я исполнен цели, о Джанардана, Владыка мира.

Verse 45

यन्नामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपिच । मुक्तिं प्रयांति मुनयस्तं पश्यामि जनार्दनम्

Тот, чьё Имя, лишь будучи вспомянуто, дарует освобождение даже запятнанным великими грехами,—Его, Джанардану, я созерцаю.

Verse 46

त्वत्पादपद्मयुगले निश्चला भक्तिरस्तुमे । हरिरुवाच । मयि भक्तिर्दृढा तेऽस्तु निष्कामा गालवाधुना

«Да будет моя преданность неподвижной у пары Твоих лотосных стоп». Хари сказал: «Ныне, о Галава, да утвердится в тебе крепкая бхакти ко Мне — бескорыстная и стойкая».

Verse 47

शृणु चाप्यपरं वाक्यमुच्यमानं मया मुने । मदर्थं कर्म कुर्वाणो मद्ध्यानो मत्परायणः

«Выслушай также иное слово, которое я изреку, о мудрец: совершая деяния ради Меня, созерцая Меня и прибегая к одному лишь Мне…»

Verse 48

एतत्प्रारब्धदेहांते मत्स्वरूपमवाप्स्यसि । अस्मिन्नेवाश्रमे वासं कुरुष्व मुनिपुंगव

«В конце этого тела—несомого начатым, предначертанным движением кармы—ты достигнешь Моей собственной природы. Потому, о лучший из мудрецов, пребывай здесь, в этой ашраме.»

Verse 49

धर्मपुष्करिणी चेयं पुण्या पापविनाशिनी । अस्यास्तीरे तपः कुर्वंस्तपःसिद्धिमवाप्नुयात्

«Это — Дхармапушкарини, святая, уничтожающая грех. Тот, кто совершает тапас на её берегу, обретает плод и совершенство подвига.»

Verse 50

धर्मः पुरा समागत्य दक्षिणस्योदधेस्तटे । तपस्तेपे महादेवं चिंतयन्मनसा तदा

В древние времена Дхарма пришёл на берег южного океана; там он совершал тапас, в уме своём созерцая Махадеву.

Verse 51

स्नानार्थमेकं तीर्थं च चक्रे धर्मो महामुने । धर्मपुष्करिणी तेन प्रसिद्धा तत्कृता यतः

Для омовения, о великий мудрец, Дхарма устроил священную тиртху; и потому, что она создана им, стала известна как Дхармопушкарини.

Verse 52

त्वया यथा तपस्तप्तमिदानीं मुनिसत्तम । तथा तप्तं तपस्तेन धर्मेण हरसेविना

О лучший из мудрецов, как ты ныне совершил тапас, так же здесь совершал тапас тот Дхарма, преданный служитель Хары (Шивы).

Verse 53

तपसा तस्य तुष्टः सञ्छूलपाणिर्महेश्वरः । प्रादुरासीस्त्वया दीप्त्या दिशोदशविभासयन्

Довольный его тапасом, Махешвара, держащий трезубец, явился, озаряя своим сиянием десять сторон света.

Verse 54

अथाश्रममनुप्राप्तं महादेवं कृपानिधिम् । धर्मः परमसन्तुष्टस्तुष्टाव परमेश्वरम्

Затем, когда Махадева, сокровищница милости, пришёл в ашрам, Дхарма, исполненный высшей радости, восславил Верховного Владыку.

Verse 55

धर्म उवाच । प्रणमामि जगन्नाथमीशानं प्रणवात्मकम् । समस्तदेवतारूपमादिमध्यांतवर्जितम्

Дхарма сказал: «Поклоняюсь Владыке вселенной — Ишане, чья сущность есть священный слог Оṁ; Он являет образы всех богов и пребывает вне начала, середины и конца».

Verse 56

ऊर्ध्वरेतं विरूपाक्षं विश्वरूपं नमाम्य हम् । समस्तजगदाधारमनन्तमजमव्ययम्

«Поклоняюсь Тому, чья жизненная сила вознесена, Трёхокому Владыке, чья форма — сама вселенная; опоре всех миров, бесконечному, нерождённому и нетленному».

Verse 57

यमामनन्ति योगीन्द्रास्तं वन्दे पुष्टिवर्धनम् । नमो लोकाधिनाथाय वंचते परिवंचते

«Почитаю Того, о Ком возвещают владыки йогинов, — Умножающего благополучие и духовную полноту. Поклонение Владыке миров, что перехитряет обманщика и великого обманщика».

Verse 58

नमोऽस्तु नीलकण्ठाय पशूनां पतये नमः । नमः कल्मषनाशाय नमो मीढुष्टमाय च

«Поклонение Нилакантхе, Синегорлому; поклонение Пашупати, Владыке существ. Поклонение Разрушителю греха; и поклонение также Милостивейшему Дарителю благ».

Verse 59

नमो रुद्राय देवाय कद्रुद्राय प्रचेतसे । नमः पिनाकहस्ताय शूलहस्ताय ते नमः

«Поклонение Рудре, сияющему Богу; поклонение грозному Рудре, всеведущему Надзирателю. Поклонение Держащему лук Пинака; поклонение Тебе, Держащему трезубец».

Verse 60

नमश्चैतन्यरूपाय पुष्टीनां पतये नमः । नमः पंचास्यदेवाय क्षेत्राणां पतये नमः

Поклон Тебе, чья форма — чистое Сознание; поклон Владыке всех благ и процветания. Поклон Богу с пятью ликами; поклон Господу священных кшетр и святых обителей.

Verse 61

इति स्तुतो महादेवः शंकरोलोकशंकरः । धर्मस्य परमां तुष्टिमापन्नस्तमुवाच वै

Так восхвалённый, Махадэва Шанкара — благодетель миров — исполнился высшего довольства к Дхарме и затем обратился к нему.

Verse 62

महेश्वर उवाच । प्रीतोस्म्यनेन स्तोत्रेण तव धर्म महामते । वरं मत्तो वृणीष्व त्वं मा विलंबं कुरुष्व वै

Махешвара сказал: «О Дхарма, великомудрый, я доволен этим твоим гимном. Проси у меня дар — не медли».

Verse 63

ईश्वरेणैवमुक्तस्तु धर्मो देवमथाब्रवीत् । वाहनं ते भविष्यामि सदाहं पार्वतीपते

Когда Ишвара сказал так, Дхарма ответил Богу: «О Владыка Парвати, я навеки стану твоим ваханой, твоим ездовым средством».

Verse 64

अयमेव वरो मह्यं दातव्यस्त्रिपुरांतक । तवोद्वहनमात्रेण कृतार्थोऽहं भवामि भोः

«Лишь этот дар даруй мне, о Разрушитель Трипуры: одним лишь тем, что буду нести Тебя как твоё вахана, я обретаю полноту, о Владыка».

Verse 65

इत्थं धर्मेण कथितो देवो धर्ममथाब्रवीत् । ईश्वर उवाच । वाहनं भव मे धर्म सर्वदा लोकपूजितः

Так, выслушав Дхарму, Владыка сказал Дхарме: «О Дхарма, стань Моим ваханой, вечно почитаемой мирами».

Verse 66

मम चोद्वहने शक्तिरमोघा ते भविष्यति । त्वत्सेविनां सदा भक्तिर्मयि स्यान्नात्र संशयः

«Когда ты будешь нести Меня, твоя сила станет безошибочной; а у служащих тебе всегда возникнет преданность Мне — в этом нет сомнения».

Verse 67

इत्युक्ते शंकरेणाथ धर्मोपि वृषरूपधृक् । उवाह परमेशानं तदाप्रभृति गालव

Когда Шанкара сказал так, Дхарма тоже, приняв образ быка, с того времени стал нести Верховного Владыку, о Галава.

Verse 68

महादेवस्तमारुह्य धर्मं वै वृषरूपिणम् । शोभमानो भृशं धर्ममुवाच परमामृतम्

Махадева, взойдя на Дхарму в бычьем облике, сияя великим блеском, обратился к Дхарме словами, подобными высшему нектару.

Verse 69

ईश्वर उवाच । त्वया कृतं हि यत्तीर्थं दक्षिणस्योदधेस्तटे । धर्मपुष्करिणीत्येषा लोके ख्याता भविष्यति

Ишвара сказал: «Священный брод, который ты устроил на берегу Южного океана, станет известен в мире как “Дхармапушкарини”.»

Verse 71

अनंतफलदा ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा । इति दत्त्वा वरं तस्मै धर्मतीर्थाय शंकरः

«Знай: оно дарует бесконечные плоды — здесь не требуется раздумье.» Так, даровав благословение тому Дхарма-тиртхе, Шанкара завершил речь.

Verse 72

आरुह्य वृषभं धर्मं कैलासं पर्वतं ययौ । धर्मपुष्करिणीतीरे गालव त्वमतोधुना

Взойдя на быка Дхарму, Он отправился к горе Кайласа. «Потому ныне, о Галава, пребывай на берегу Дхармапушкарини…»

Verse 73

शरीरपातपर्यंतं तपः कुर्वन्समाहितः । वस त्वं मुनि शार्दूल पश्चान्मामाप्स्यसे ध्रुवम्

«Совершай тапас с собранным умом до самого падения тела. Пребывай здесь, о тигр среди мудрецов; затем ты несомненно достигнешь Меня.»

Verse 74

यदा ते जायते भीतिस्तदा तां नाशयाम्यहम् । ममायुधेन चक्रेण प्रेरितेन मया क्षणात्

«Когда в тебе возникнет страх, тогда Я уничтожу его вмиг Моим оружием — чакрой, приведённой в движение Мною.»

Verse 75

इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुस्तत्रैवांतरधीयत । श्रीसूत उवाच । तस्मिन्नंतर्हिते विष्णौ गालवो मुनिपुंगवः

Сказав так, Бхагаван Вишну исчез там же. Шри Сута сказал: Когда Вишну скрылся, Галава — лучший из мудрецов — …

Verse 76

धर्मपुष्करिणीतीरे विष्णुध्यानपरायणः । त्रिकालमर्चयन्विष्णुं शालग्रामे विमुक्तिदे

На берегу Дхармапушкарини, всецело погружённый в созерцание Вишну, он поклонялся Вишну в три священных времени дня — Тому, кто дарует мокшу, когда почитаем в образе Шалаграмы.

Verse 77

उवास मतिमान्धीरो विरक्तो विजितेंद्रियः । कदाचिन्माघमासे तु शुक्लपक्षे हरेर्दिने

Там пребывал мудрый и стойкий, отрешённый и победивший чувства. И однажды, в месяце Магха, в светлой половине, в день, посвящённый Хари,

Verse 78

उपोष्य जागरं कृत्वा रात्रौ विष्णुमपूजयत् । स्नात्वा परेद्युर्द्वादश्यां धर्मपुष्करिणीजले

Постившись и совершив ночное бдение, он поклонялся Вишну ночью. Затем на следующий день, в Двадаши, он омылся в водах Дхармапушкарини.

Verse 79

संध्यावन्दनपूर्वाणि नित्यकर्माणि चाकरोत् । ततः पूजां विधातुं स हरेः समुपचक्रमे

Он исполнил свои ежедневные обряды, начиная с молитв Сандхьи; затем приступил к устроению поклонения Хари.

Verse 80

तुलस्यादीनि पुष्पाणि समाहृत्य च गालवः । विधाय पूजां कृष्णस्य स्तोत्रमेतदुदैरयत्

Собрав цветы — туласи и другие, — Галава совершил пуджу Кришне и затем произнёс этот гимн восхваления.

Verse 81

गालव उवाच । सहस्रशिरसं विष्णुं मत्स्यरूपधरं हरिम् । नमस्यामि हृषीकेशं कूर्मवाराहरूपिणम्

Галава сказал: Я кланяюсь Вишну с тысячей голов, Хари, принявшему облик Рыбы. Я почитаю Хришикешу, воплотившегося в образах Черепахи и Вепря.

Verse 82

नारसिंहं वामनाख्यं जाम दग्न्यं च राघवम् । बलभद्रं च कृष्णं च कल्किं विष्णुं नमाम्यहम्

Я кланяюсь Вишну в образе Нарасимхи, Ваманы, Джамадагньи и Рагхавы; Балабхадре и Кришне, а также Калки — я кланяюсь Вишну.

Verse 83

वासुदेवमनाधारं प्रणतार्तिविनाशनम् । आधारं सर्वभूतानां प्रणमामि जनार्दनम्

Я кланяюсь Васудеве, не имеющему опоры, кроме Самого Себя, уничтожающему страдания тех, кто ищет прибежища. Я кланяюсь Джанардане, опоре всех живых существ.

Verse 84

सर्वज्ञं सर्वकर्तारं सच्चिदानंदविग्रहम् । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं प्रणतोऽस्मि जनार्दनम्

Я склоняюсь перед Джанарданой — всеведущим, творцом всего, чья форма есть Бытие-Сознание-Блаженство; непостижимым для разума и невыразимым словами.

Verse 85

एवं स्तुवन्महा योगी गालवो मुनिपुंगवः । धर्मपुष्करिणीतीरे तस्थौ ध्यानपरायणः

Так, восхваляя Господа, великий йогин Галава — бык среди мудрецов — пребывал на берегу Дхармапушкарини, всецело преданный созерцанию.

Verse 86

एतस्मिन्नंतरे कश्चिद्राक्षसो गालवं मुनिम् । आययौ भक्षितुं घोरः क्षुधया पीडितो भृशम्

В это самое время явился некий ужасный ракшаса, чтобы пожрать мудреца Галаву, жестоко терзаемый неутолимым голодом.

Verse 87

गालवं तरसा सोऽयं राक्षसो जगृहे तदा । गृहीतस्तरसा तेन गालवो नैऋतेन सः

Тогда тот ракшаса с силой схватил Галаву; и Галава воистину был грубо захвачен тем демоном.

Verse 88

प्रचुक्रोश दयां भोधिमापन्नानां परायणम् । नारायणं चक्रपाणिं रक्षरक्षेति वै मुहुः

Он возопил к Нараяне, Держащему чакру, океану милости и верному прибежищу страждущих, снова и снова: «Защити меня, защити!»

Verse 89

परेश परमानंद शरणागतपालक । त्राहि मां करुणासिंधो रक्षोवशे मुपागतम्

О Владыка высший, о высшее блаженство, хранитель прибегающих к Тебе! Спаси меня, океан сострадания, ибо я попал под власть ракшасы!

Verse 90

लक्ष्मीकांत हरे विष्णो वैकुंठ गरुडध्वज । मां रक्ष रक्षसाक्रांतं ग्राहाक्रांतं गजं यथा

О возлюбленный Лакшми, о Хари, о Вишну — владыка Вайкунтхи, чьё знамя Гаруда, — защити меня, схваченного ракшасой, как некогда Ты защитил слона, схваченного крокодилом.

Verse 91

दामोदर जगन्नाथ हिरण्यासुर मर्द्दन । प्रह्रादमिव मां रक्ष राक्षसेनातिपीडितम्

О Дамодара, Владыка мира, сокрушитель Хираньясуры, защити меня, жестоко терзаемого ракшасой, как Ты защитил Прахладу.

Verse 92

इत्येवं स्तुवतस्तस्य गालवस्य द्विजोत्तमाः । स्वभक्तस्य भयं ज्ञात्वा चक्रपाणिवृषा कपिः

Когда Галава так восхвалял (Господа), о лучший из брахманов, Чакрапани, неизменно верный своим преданным, узнав страх своего почитателя, приготовился действовать.

Verse 93

स्वचक्रं प्रेषयामास भक्तरक्षणकारणात् । प्रेरितं विष्णुचक्रं तद्विष्णुना प्रभविष्णुना

Ради защиты своего преданного он послал собственный диск. Тот диск Вишну был приведён в движение самим Вишну, всесильным Владыкой.

Verse 94

आजगामाथ वेगेन धर्मपुष्करिणी तटम् । अनंतादित्यसंकाशमनंताग्निसमप्रभम्

Затем он стремительно достиг берега Дхармапушкарини, сияя, как бесчисленные солнца, пылая, как несметные огни.

Verse 95

महाज्वालं महानादं महासुरविमर्दनम् । दृष्ट्वा सुदर्शनं विष्णो राक्षसोऽथ प्रदुद्रुवे

Увидев Сударшану Вишну — пылающую великим пламенем, гремящую могучим гулом и сокрушающую сильных асуров, — ракшаса в ужасе обратился в бегство.

Verse 96

द्रवमाणस्य तस्याशु राक्षसस्य सुदर्शनम् । शिरश्चकर्त सहसा ज्वालामालादुरासदम्

Когда тот ракшаса стремительно обратился в бегство, Сударшана — неприступный, опоясанный гирляндой пламени — тотчас отсёк ему голову.

Verse 97

ततस्तु गालवो दृष्ट्वा राक्षसं पतितं भुवि । मुदा परमया युक्तस्तुष्टाव च सुदर्शनम्

Тогда Галава, увидев ракшасу, павшего на землю, исполненный высшей радости, восхвалил Сударшану.

Verse 98

गालव उवाच । विष्णुचक्रं नमस्तेस्तु विश्वरक्षणदीक्षित । नारायणकरांभोजभूषणाय नमोऽस्तु ते

Галава сказал: «Поклон тебе, о диск Вишну, посвящённый защите вселенной! О украшение лотосной руки Нараяны, поклон тебе».

Verse 99

युद्धेष्वसुरसंहारकुशलाय महारव । सुदर्शन नमस्तुभ्यं भक्तानामार्तिनाशिने

О Сударшана, громогласный, искусный в истреблении асуров в битвах, — поклон тебе, уничтожителю скорби преданных.

Verse 100

रक्ष मां भयसंविग्नं सर्वस्मादपि कल्मषात् । स्वामिन्सुदर्शन विभो धर्मर्तीर्थे सदा भवान्

Защити меня, трепещущего от страха, от всякой скверны греха. О владыка Сударшана, всепроникающий Господь, пребывай вечно в Дхарма-тиртхе.

Verse 101

संनिधेहि हिताय त्वं जगतो मुक्तिकांक्षिणः । गालवेनैवमुक्तं तद्विष्णुचक्रं मुनीश्वराः । तं प्राह गालवमुनिं प्रीणयन्निव सौहृदात्

«Пребудь здесь ради блага мира, жаждущего мокши (освобождения)». Так, обращённый Галавой, Диск Вишну, о лучший из мудрецов, заговорил с муни Галавой, словно радуя его из дружеской приязни.

Verse 102

सुदर्शन उवाच । गालवैतन्महापुण्यं धर्मतोर्थमनुत्तमम्

Сударшана сказал: «О Галава, этот дхарма-тиртха превосходнейший и исполнен великой заслуги».

Verse 103

अस्मिन्वसामि सततं लोकानां हितकाम्यया । त्वत्पीडां परिचिंत्याह राक्षसेन दुरात्मना

«Я пребываю здесь постоянно, желая блага мирам. И, размышляя о мучении, которое причинил тебе тот злой ракшаса…»

Verse 104

प्रेरितो विष्णुना विप्र त्वरया समुपागतः । त्वत्पीडकोथ निहतो मयायं राक्षसाधमः

«О брахман, посланный Вишну, я поспешно прибыл сюда. И тогда этот подлейший ракшаса, твой мучитель, был мною убит».

Verse 105

मोचितस्त्वं भयादस्मात्त्वं हि भक्तो हरेः सदा । पुष्करिण्यामहं त्वस्यां धर्मस्य मुनिपुंगव

«Ты освобождён от этого страха, ибо ты всегда предан Хари. А я пребываю в этом священном пруду Дхармы, о бык среди мудрецов».

Verse 106

सततं लोकरक्षार्थं संनिधानं करोमि वै । अस्यां मत्संनिधानात्ते तथान्येषामपि द्विज

Ради непрестанной защиты миров я воистину пребываю здесь в постоянном присутствии. Благодаря моему пребыванию в этом месте, о брахман, к тебе приходит охрана и благо — и к другим также.

Verse 107

इतः परं न पीडा स्याद्भूतराक्षससंभवा । धर्मपुष्करिणी ह्येषा सर्वपापविनाशिनी

Отныне не будет страдания, возникающего от бхутов и ракшасов. Ибо это — Дхармопушкарини, воистину уничтожающая все грехи.

Verse 108

देवीपट्टणपर्यंता कृता धर्मेण वै पुरा । अत्र सर्वत्र वत्स्यामि सर्वदा मुनिपुंगव

В древности эта священная область была установлена Дхармой вплоть до Девипаттаны. Здесь, во всех этих местах, я буду пребывать всегда, о лучший из мудрецов.

Verse 109

अस्या मत्संनिधा नात्स्याच्चक्रतीर्थमिति प्रथा । स्नानं येऽत्र प्रकुर्वंति चक्रतीर्थे विमुक्तिदे

По причине моего присутствия здесь возникла известная слава имени «Чакратиртха». Те, кто совершает здесь омовение — в Чакратиртхе, дарующем освобождение, — обретают свободу.

Verse 110

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च वंशजाः सर्व एव हि । विधूतपापा यास्यंति तद्विष्णोः परमं पदम्

Их сыновья и внуки — воистину все потомки — стряхнув с себя грехи, идут в высшую обитель Вишну.

Verse 111

पितॄनुद्दिश्य पिंडानां दातारो येऽत्र गालव । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे पितरश्चापि तर्प्पिताः

Те, кто здесь, о Галава, приносят пинды, посвящая их Питрам, — все они восходят на небеса, и предки также бывают удовлетворены.

Verse 112

इत्युक्त्वा विष्णुचक्रं तद्गालवस्यापि पश्यतः । अन्येषामपि विप्राणां पश्यतां सहसा द्विजाः

Сказав так, тот диск Вишну — пока сам Галава смотрел, и другие брахманы тоже смотрели, — внезапно, о дважды-рождённые…

Verse 113

धर्मापुष्कारिणीं तां तु प्राविशत्पापनाशिनीम् । श्रीसूत उवाच । धर्मतीर्थस्य विप्रंद्राश्चक्रतीर्थमिति प्रथा

Он вошёл в ту Дхармапушкарини, уничтожающую грехи. Шри Сута сказал: «О лучший из брахманов, в предании Дхармати́ртхи она известна как Чакрати́ртха».

Verse 114

प्राप्ता यथा तत्कथितं युष्माकं हि मया मुदा । चक्रतीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Как было сказано, так с радостью я и поведал вам. Не было и не будет тīртхи, равной Чакратīртхе.

Verse 116

अत्र स्नाता नरा विप्रा मोक्षभाजो न संशयः । कीर्तयेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । चक्र तीर्थाभिषेकस्य प्राप्नोति फलमुत्तमम् । इह लोके सुखं प्राप्य परत्रापिसुखं लभेत्

Люди, о брахманы, омывшиеся здесь, становятся достойными мокши — в этом нет сомнения. Тот, кто читает эту главу или слушает её с собранным умом, обретает высочайший плод омовения в Чакратīртхе. Получив счастье в этом мире, он обретает счастье и в мире ином.

Verse 117

यो धर्मतीर्थं च तथैव गालवं कुर्वाणगत्युग्रसमाधियो गम् । सुदर्शनं राक्षसनाशनं च स्मरेत्सकृद्वा न स पापभाग्जनः

Кто хотя бы однажды вспомнит Дхармати́ртху, мудреца Галаву —с его грозным и дисциплинированным йогическим самадхи— и Сударшану, истребителя ракшасов, тот не становится причастным греху.