Adhyaya 38
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Вьяса повествует эпизод: старейшины-брахманы, украшенные и с плодами в руках, собираются у ворот дворца и принимаются Кумарапалакой, сыном царя. Он излагает синкретическую нравственную программу: почитание Джины/Архата, сострадание ко всем живым существам, посещение йога-зала, поклонение гуру, непрестанная мантра-джапа и соблюдение аскетического сезона (pañcūṣaṇa), чем вызывает у брахманов смущение. Брахманы ссылаются на наставление Рамы и Ханумана: правитель должен даровать vipra-vṛtti (содержание брахманам) и поддерживать дхарму; однако Кумарапалака отказывает даже в малейшей милостыне. Затем наступает карательный перелом: во дворец бросают мешочек, связанный с Хануманом, и разгорается пожар, охватывающий царские кладовые, колесницы и знаки власти; человеческие средства оказываются бессильны. Испуганный царь ищет брахманов, падает ниц, признаёт своё неведение и вновь и вновь произносит Имя Рамы, утверждая, что бхакти к Раме и почитание брахманов — путь спасения, и просит усмирить огонь. Брахманы смягчаются; проклятие утихает, порядок возвращается, и вводится новое административное устройство: переупорядочиваются учёные группы, определяются границы общин, предписываются ежегодные обряды и дары (включая соблюдение Pauṣa śukla trayodaśī). Глава завершается укреплением общества под обновлённой дхармической хартией и подтверждением преданности как этического основания правления.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्निकक्रियाः । शुभवस्त्रपरीधानाः फल हस्ताः पृथक्पृथक्

Вьяса сказал: Затем, в чистое утро, совершив утренние обряды, облачившись в благие одежды и держа в руках плоды — каждый поодаль от другого — они двинулись в путь.

Verse 2

रत्नांगदाढ्यदोर्दंडा अंगुलीयकभूषिताः । कर्णाभरणसंयुक्ताः समाजग्मुः प्रहर्षिताः

Их руки были богато украшены драгоценными наручами, пальцы — перстнями, а уши — серьгами; ликуя, они собрались и подошли.

Verse 3

राजद्वारं तु संप्राप्य संत स्थुर्ब्रह्मवादिनः । तान्दृष्ट्वा राजपुत्रस्तु ईषत्प्रहसितो बली

Достигнув царских врат, те толкователи Брахмана стояли спокойно. Увидев их, могучий царевич слегка улыбнулся.

Verse 4

रामं च हनुमंतं च गत्वा विप्राः समागताः । श्रूयतां मंत्रिणः सर्वे दृश्यंतो द्विज सत्तमान्

Брахманы, подойдя к Раме и Хануману, собрались и явились. «Пусть все советники слушают: вот пред вами лучшие из двиджа, превосходнейшие из дважды рождённых».

Verse 5

एतदुक्त्वा तु वचनं तूष्णीं भूत्वा स्थितो नृपः । ततो द्वित्रा द्विजाः सर्वे उपविष्टाः क्रमात्ततः

Сказав эти слова, царь умолк и остался неподвижен. Затем, по порядку, все двиджа расселись — по двое или по трое за раз.

Verse 6

क्षेमं पप्रच्छुर्नृपतिं हस्तिरथपदातिषु । ततः प्रोवाच नृपतिर्विप्रान्प्रति महामनाः

Они спросили царя о благополучии его войска — слонов, колесниц и пеших ратников. Тогда царь, великодушный, обратился к брахманам.

Verse 7

अरिहंतप्रसादेन सर्वत्र कुशलं मम । सा जिह्वा या जिनं स्तौ ति तौ करौ यौ जिनार्चनौ

По милости Ариханта повсюду мне благополучно. Блажен язык, что славит Джину, и блаженны две руки, что почитают Джину.

Verse 8

सा दृष्टिर्या जिने लीना तन्मनो यज्जिने रतम् । दया सर्वत्र कर्तव्या जीवात्मा पूज्यते सदा

Блажен взор, погружённый в Джину, и ум, радующийся Джине. Сострадание следует творить повсюду; живую душу надлежит чтить всегда.

Verse 9

योगशाला हि गंतव्या कर्त्तव्यं गुरुवंदनम् । न चकारं महामंत्रं जपितव्यमहर्निशम्

Воистину следует идти в йогашалу и совершать поклонение гуру. А великое мантра «на-чакара» надлежит повторять день и ночь.

Verse 10

पंचूषणं हि कर्त्तव्यं दातव्यं श्रमणे सदा । श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्रास्तस्य दंतानपीडयन्

Воистину следует совершать обет Па́нчушаны и всегда подавать дары шрамане. Услышав эти слова, брахманы, взволнованные, заскрежетали зубами.

Verse 11

विमुच्य दीर्घनिश्वासमूचुस्ते नृपतिं प्रति । रामेण कथितं राजन्धीमता च हनूमता

Испустив долгий вздох, они сказали царю: «О царь, это изречено Рамой, а также мудрым Хануманом».

Verse 12

दीयतां विप्रवृत्तिं च धर्मिष्ठोऽसि धरातले । ज्ञायते तव द्दत्ता स्यान्मदत्ता नैव नैव च

«Даруй также пропитание брахманам; ты праведен на земле. Пусть будет известно, что это даровано тобою — никогда, никогда не так, будто это дано мною».

Verse 13

रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव

«Соблюди слово Рамы; исполнив его, ты обретёшь счастье».

Verse 14

राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः

Царь сказал: «Где бы ни были Рама и Хануман, ступайте все туда. Рама даст всё; что же вы, брахманы, пришли здесь получить?»

Verse 15

न दास्यामि न दास्यामि एकां चैव वराटिकाम् । न ग्रामं नैव वृत्तिं च गच्छध्वं यत्र रोचते

«Не дам, не дам ни единой монеты; ни деревни, ни содержания. Ступайте, куда вам угодно».

Verse 16

तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं द्विजाः कोपाकुलास्तदा । सहस्व रामकोपं हि साम्प्रतञ्च हनूमतः

Услышав те жестокие слова, брахманы вспыхнули гневом. Они сказали: «Теперь претерпи гнев Рамы — и в этот же миг также гнев Ханумана».

Verse 17

इत्युक्त्वा हनुमद्दत्ता वामकक्षोद्भवा पुटी । प्रक्षिप्ता चास्य निलये व्यावृत्ता द्विजसत्तमाः

Сказав так, лучшие из брахманов взяли небольшой свёрток, дарованный Хануманом и возникший из его левой подмышки; они бросили его в жилище того человека и затем удалились.

Verse 18

गते तदा विप्रसंघे ज्वालामालाकुलं त्वभूत् । अग्निज्वालाकुलं सर्वं संजातं चैव तत्र हि

Когда собрание брахманов удалилось, то место тотчас наполнилось гирляндами пламени. Воистину, всё там превратилось в сплошное море пылающего огня.

Verse 19

दह्यंते राजवस्तूनिच्छत्राणि चामराणि च । कोशागाराणि सर्वाणि आयुधागारमेव च

Горели царские имущества — и зонты, и опахала из хвоста яка. Все сокровищницы, и даже оружейные палаты, были пожраны огнём.

Verse 20

महिष्यो राजपुत्राश्च गजा अश्वा ह्यनेकशः । विमानानि च दह्यंते दह्यंते वाहनानि च

Горели буйволы, царевичи, слоны и множество коней. Даже дворцовые повозки и все средства передвижения пылали огнём.

Verse 21

शिबिकाश्च विचित्रा वै रथाश्चैव सहस्रशः । सर्वत्र दह्यमानं च दृष्ट्वा राजापि विव्यथे

И пышные паланкины, и тысячи колесниц пылали. Увидев огонь повсюду, даже царь содрогнулся от скорби и страха.

Verse 22

न कोपि त्राता तस्यास्ति मानवा भयविक्लवाः । न मंत्रयंत्रैर्वह्निः स साध्यते न च मूलिकैः

Не было ему защитника; люди были сломлены страхом. Тот огонь нельзя было укротить ни мантрами, ни приспособлениями, ни даже лекарственными средствами.

Verse 23

कौटिल्यकोटिनाशी च यत्र रामः प्रकुप्यते । तत्र सर्वे प्रणश्यंति किं तत्कुमारपालकः

Где Рāма приходит в ярость, он сокрушает даже миллионы уловок и кривых замыслов; там гибнут все — что же сможет простой страж царевича?

Verse 24

सर्वं तज्जवलितं दृष्ट्वा नग्नक्षपणकास्तदा । धृत्वा करेण पात्राणि नीत्वा दंडाञ्छुभानपि

Увидев, что всё объято пламенем, нагие аскеты — кшапанаки — тогда, держа в руках свои чаши и неся также посохи, поспешно удалились.

Verse 26

रक्तकंबलिका गृह्य वेपमाना मुहुर्मुहुः । अनुपानहिकाश्चैव नष्टाः सर्वे दिशो दश

Схватив свои красные покрывала и снова и снова дрожа, даже без обуви, они все исчезли, рассеявшись по десяти сторонам света.

Verse 27

केचिच्च भग्नपात्रास्ते भग्नदं ण्डास्तथापरे । प्रनष्टाश्च विवस्त्रास्ते वीतरागमिति ब्रुवन्

У одних были разбиты чаши для подаяния, у других — сломаны посохи. Некоторые блуждали, потерявшись, и даже были лишены одежд — и всё же твердили: «Мы — вīта-рага (vītarāga), свободные от привязанности».

Verse 28

अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव

Некоторые, устремлённые лишь к бегству, восклицали: «Только Архат (Arhat)!». И тогда поднялся ветер, словно раскачивая и колебля само пламя.

Verse 29

प्रेषितो वै हनुमता विप्राणां प्रियकाम्यया । धावन्स नृपतिः पश्चादितश्चेतश्च वै तदा

Воистину он был послан Хануманом (Hanumān), желая совершить угодное брахманам. Тогда царь помчался вслед за ними, метаясь то туда, то сюда.

Verse 30

पदातिरेकः प्ररुदन्क्व विप्रा इति जल्पकः । लोकाच्छ्रुत्वा ततो राजा गतस्तत्र यतो द्विजाः

Оставшись лишь с пешими воинами, он рыдал и бормотал: «Где брахманы?». Услышав это от людей, царь отправился туда, куда ушли двиджи — дважды-рождённые.

Verse 31

गत्वा तु सहसा राजन्गृहीत्वा चरणौ तदा । विप्राणां नृपतिर्भूमौ मूर्च्छितो न्यपत त्तदा

Примчавшись туда стремглав, о царь, и схватив тогда стопы брахманов, владыка тотчас пал на землю, лишившись чувств.

Verse 32

उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः

Царь обратился к брахманам с преданной кротостью, непрестанно повторяя имя Рамы, сына Дашаратхи, снова и снова: «Рама, Рама».

Verse 33

तस्य दासस्य दासोहं रामस्य च द्विज स्य च । अज्ञानतिमिरांधेन जातोस्म्यंधो हि संप्रति

«Я — слуга слуги того: слуга Рамы и также брахмана. Ослеплённый тьмой неведения, я и вправду стал слеп ныне.»

Verse 34

अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः

«Я обрёл истинную мазь для глаз — великое лекарство, Святое Имя Рамы. Те смертные, что оставляют Раму и почитают иного бога, сгорают в огне, о владыка, как сгорел и я, с глупым умом.»

Verse 35

हरिर्भागीरथी विप्रा विप्रा भागीरथी हरिः । भागीरथी हरिर्विप्राः सारमेकं जगत्त्रये

«Хари — это Бхагиратхи, о брахманы; и брахманы — Бхагиратхи; Бхагиратхи — Хари. О брахманы, лишь это — единая сущность в трёх мирах.»

Verse 36

स्वर्गस्य चैत्र सोपानं विप्रा भागीरथी हरिः । रामनाममहारज्ज्वा वैकुंठे येन नीयते

«О брахманы, Бхагиратхи и Хари — благой подъём к небесам. Великой верёвкой Имени Рамы ведут к Вайкунтхе.»

Verse 37

इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्

Так, поклонившись, царь со сложенными ладонями произнёс: «О брахманы, да утихнет огонь. Я предаю себя вашему повелению и дарую вам власть.»

Verse 38

दासोऽस्मि सांप्रतं विप्रा न मे वागन्यथा भवेत् । यत्पापं ब्रह्महत्यायाः पर दाराभिगामिनाम्

«О брахманы, отныне я ваш слуга; моё слово не будет иным. Пусть грех брахмоубийства и грех того, кто посягает на чужую жену, падёт на меня (если я нарушу этот обет).»

Verse 39

यत्पापं मद्यपानां च सुवर्णस्तेयिनां तथा । यत्पापं गुरुघातानां तत्पापं वा भवेन्मम

«И пусть грех пьющих хмельное, грех похитителей золота и грех убийц своего учителя — пусть именно этот грех падёт на меня (если поступлю иначе).»

Verse 40

यंयं चिंतयते कामं तं तं दास्याम्यहं पुनः । विप्रभक्तिः सदा कार्या रामभक्तिस्तथैव च

«Какое бы желание вы ни помыслили, то я буду даровать снова и снова. Преданность брахманам должна совершаться всегда — и так же преданность Раме.»

Verse 41

अन्यथा करणीयं मे न कदाचि द्द्विजोत्तमाः

«О лучшие из дважды-рождённых, мне никогда и ни при каких обстоятельствах не следует поступать иначе.»

Verse 42

व्यास उवाच । तस्मिन्नवसरे विप्रा जाता भूप दयालवः । अन्या या पुटिका चासीत्सा दत्ता शापशांतये

Вьяса сказал: В тот миг, о царь, брахманы исполнились сострадания. И другой небольшой свёрток (пуṭикā), что был там, отдали, дабы умиротворить проклятие.

Verse 43

जीवितं चैव तत्सैन्यं जातं क्षिप्तेषु रोमसु । दिशः प्रसन्नाः संजाताः शांता दिग्जनितस्वनाः

И то войско ожило, когда волосы были отброшены; стороны света прояснились и стали благостны, а шум, поднявшийся из всех направлений, утих.

Verse 44

प्रजा स्वस्था ऽभवत्तत्र हर्षनिर्भरमानसा । अवतस्थे यथापूर्वं पुत्रपौत्रादिकं तथा

Там народ стал здрав и в безопасности, сердца их переполнились радостью; и сыновья, внуки и прочие вновь утвердились, как прежде.

Verse 45

विप्राज्ञाकारिणो लोकाः संजाताश्च यथा पुरा । विष्णुधर्मं परित्यज्य नान्यं जानंति ते वृषम्

Люди вновь стали, как прежде, послушны повелениям брахманов; и, не оставляя дхарму Вишну, не признавали иного «быка», то есть иного мерила праведности, кроме неё.

Verse 46

नवीनं शासनं कृत्वा पूर्ववद्विधिपूर्वकम् । निष्कासितास्तु पाषंडाः कृतशास्त्रप्रयोजकाः

Учредив новое правление должным образом, как и в прежние времена, изгнали пашандов (pāṣaṇḍa) — еретиков, злоупотреблявших вымышленными учениями.

Verse 47

वेदबाह्याः प्रनष्टास्ते उत्तमाधममध्यमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि येऽभूवन्गोभुजाः पुरा

Те, кто отступил от Вед и потому пришёл к погибели,—будь то высокие, низкие или средние,—в прежние времена насчитывались тридцать шесть тысяч и жили пастухами, пасущими скот.

Verse 48

तेषां मध्यात्तु संजाता अढवीजा वणिग्जनाः । शुश्रूषार्थं ब्राह्मणानां राज्ञा सर्वे निरूपिताः

Из их среды возникли торговые люди Аḍhavīja; и царь назначил их всех для служения брахманам.

Verse 49

सदाचाराः सुनिपुणा देवब्राह्मणपूजकाः । त्यक्त्वा पाखण्डमार्गं तु विष्णुभक्तिपरास्तु ते

Они были благонравны, весьма искусны, почитали девов и брахманов; оставив путь лжеучений, они стали преданными бхакти Вишну.

Verse 50

जाह्नवीतीरमासाद्य त्रैविद्येभ्यो ददौ नृपः । शासनं तु यदा दत्तं तेषां वै भक्तिपूर्वकम्

Достигнув берега Джахнави (Ганги), царь даровал подношение знатокам трёх Вед; и когда он выдал им царскую грамоту, сделал это с благоговейной преданностью.

Verse 51

स्थानधर्मात्प्रचलिता वाडवास्ते समागताः । नृपो विज्ञापितो विप्रैस्तैरेवं क्लेशकारिभिः

Те Вāḍавы, уклонившись от должной дхармы своего места, собрались вместе; и брахманы донесли царю о них — о тех, кто причинял такие бедствия.

Verse 52

ये त्यक्तवाचो विप्रेंद्रास्तान्निःसारय भूपते । परस्परं विवादास्तु संजाता दत्तवृत्तये

«О лучший из брахманов, о царь, — изгони тех, кто нарушил данное слово; ибо возникли взаимные распри о дарованном содержании.»

Verse 53

न्याय प्रदशनार्थं च कारितास्तु सभासदः । हस्ताक्षरेषु दृष्टेषु पृथक्पृथक्प्रपादितम्

И дабы явить справедливость, были созваны члены собрания; когда подписи рассмотрели, дело изложили раздельно, по каждому случаю.

Verse 54

एतच्छ्रुत्वा ततो राजा तुलादानं चकार ह । दीयमाने तदा दाने चातुर्विद्या बभाषिरे

Услышав это, царь совершил туладāну — дарование по весу. И когда тот дар приносился, заговорили ученые наставники, сведущие в четырех видах знания.

Verse 55

अस्माभिर्हारिता जातिः कथं कुर्मः प्रतिग्रहम् । निवारितास्तु ते सर्वे स्थानान्मोहेरका द्विजाः

«Наш род поврежден — как же нам принимать дары?» Так все те брахманы Мохерака были удержаны и отстранены от своих мест.

Verse 56

दशपंच सहस्राणि वेदवेदांगपारगाः । ततस्तेन तदा राजन्राज्ञा रामानुवर्तिना

Пятнадцать тысяч — знатоков, достигших дальнего берега Вед и Веданг, — были тогда поддержаны и признаны тем царем, последователем Рамы.

Verse 57

आहूता वाडवांस्तास्तु ज्ञातिभेदं चकार सः । त्रयीविद्या वाडवा ये सेतुबंधं प्रति प्रभुम्

Созвав тех Вāḍавов, он установил ясное разделение родов. А тех Вāḍавов, что были сведущи в тройственном ведическом знании, направил к Господу у Сетубандхи — священной дамбы Рāмы.

Verse 58

गतास्ते वृत्तिभाजः स्युर्नान्ये वृत्त्यभिभागिनः । तत्र नैव गता ये वै चातुर्विद्यत्वमागताः

Те, кто отправился туда, стали законными держателями назначенных средств к пропитанию; никому иному не дозволялось разделять эти права. Но достигшие состояния «чатурвидья» туда вовсе не пошли.

Verse 59

वणिग्भिर्न च संबंधो न विवाहश्च तैः सह । ग्रामवृत्तौ न संबंधो ज्ञातिभेदे कृते सति

Не должно было быть ни общения с торговцами, ни браков с ними. И в делах деревенского пропитания не допускалось никакого переплетения, когда разделение родов уже было установлено.

Verse 60

द्विजभक्तिपराः शूद्राः ये पाखंडैर्न लोपिताः । जैन धर्मात्परावृत्तास्ते गोभूजास्तथोत्तमाः

Те шудры, преданные служению дважды-рождённым, не совращённые еретическими путями и отвернувшиеся от джайнской веры, считались «гобхуджами» и признавались превосходными.

Verse 61

ये च पाखंडनिरता रामशासनलोपकाः । सर्वे विप्रास्तथा शूद्रा प्रतिबंधेन योजिताः

А те, кто предавался еретическим путям и подрывал праведное владычество Рāмы, — будь то брахманы или шудры, — все были подвергнуты запретам и сдерживанию.

Verse 62

सत्यप्रतिज्ञां कुर्वाणास्तत्रस्थाः सुखिनोऽभवन् । चातुर्विद्या बहिर्ग्रामे राज्ञा तेन निवासिताः

Дав истинный обет, оставшиеся там обрели счастье; а тех, кого зовут чатурвидья, тот царь поселил вне деревни.

Verse 63

यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल

«Мне непременно следует поступить так, чтобы Рама не разгневался. Тех, кто отвернулся от Рамы, воистину привели к тому, чтобы следовать за ним, обратившись к нему лицом».

Verse 64

चातुर्विद्यास्ते विज्ञेया वृत्तिबाह्याः कृतास्तदा । कृतकृत्यस्तदा जातो राजा कुमारपालकः

Следует знать, что тех чатурвидья тогда лишили доли в средствах к существованию. В то время царь Кумарапала стал тем, кто исполнил свой долг.

Verse 65

विप्राणां पुरतः प्राह प्रश्रयेण वचस्तदा । ग्रामवृत्तिर्न मे लुप्ता एतद्वै देवनिर्मितम्

Тогда он, смиренно говоря перед брахманами, произнёс: «Не мною уничтожен деревенский удел; это, воистину, устроено божественным установлением».

Verse 66

स्वयं कृतापराधानां दोषो कस्य न दीयते । यथा वने काष्ठवर्षाद्वह्निः स्याद्दैवयोगतः

Для тех, кто сам совершает проступки, на кого не возлагают вины? Так и в лесу: от дождя сухих дров может вспыхнуть огонь — по сочетанию судьбы.

Verse 67

भवद्भिस्तु पणः प्रोक्तो ह्यभिज्ञानस्य हेतवे । रामस्य शासनं कृत्वा वायुपुत्रस्य हेतवे

Вы сами назначили этот залог как средство узнавания. Потому, исполняя повеление Рамы ради Сына Ваю (Ханумана), я поступил именно так.

Verse 68

व्यावृत्ता वाडवा यूयं स दोषः कस्य दीयते । अवसाने हरिं स्मृत्वा महापापयुतोऽपि वा

Вы отступили, о брахманы; на кого же возложить эту вину? Даже обременённый великими грехами — если в конце вспомнит Хари — (обретает спасение).

Verse 69

विष्णुलोकं व्रजत्याशु संशयस्तु कथं भवेत् । महत्पुण्योदये नॄणां बुद्धिः श्रेयसि जायते

Он быстро достигает мира Вишну — как может быть сомнение? Когда восходит великое благочестие, разум людей обращается к высшему благу.

Verse 70

पापस्योदयकाले च विपरीता हि सा भवेत् । सकृत्पालयते यस्तु धर्मेणैतज्जगत्त्रयम्

Но когда поднимается грех, то это (разумение) становится поистине извращённым. И всё же тот, кто хотя бы раз поддержал эти три мира дхармой—(величием прославляется).

Verse 71

योंतरात्मा च भूतानां संशयस्तत्र नो हितः । इंद्रादयोऽमराः सर्वे सनकाद्यास्तपोधनाः

Тот, кто есть внутренний Атман всех существ, — сомнение там не приносит блага. Индра и все прочие боги, а также подвижники, богатые тапасом, как Санака и другие,—(свидетельствуют об этом).

Verse 72

मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते

Те, кто поклоняются здесь ради освобождения (мокши), — сомнение в этом деле не приносит пользы. Воспевается, что Имя «Рама» равно тысяче имён Господа.

Verse 73

तस्मिन्ननिश्चयं कृत्वा कथं सिद्धिर्भवेदिह । मम जन्मकृतात्पुण्यादभिज्ञानं ददौ हरिः

Если утвердить в этом неуверенность, как же здесь может быть достижение? По заслуге, накопленной мною с самого рождения, Хари даровал мне истинное распознавание (верное различение).

Verse 74

पाखंडाद्यत्कृतं पापं मृष्टं तद्वः प्रणामतः । प्रसीदंतु भवंतश्च त्यक्त्वा क्रोधं ममाधुना

Какой бы грех ни был совершен из лицемерия и тому подобного, да будет он стёрт моим простиранием перед вами. Будьте ныне милостивы, оставив гнев на меня.

Verse 75

ब्राह्मणा ऊचुः । राजन्धर्मो विलुप्तस्ते प्रापितानां तथा पुनः । अवश्यं भाविनो भावा भवंति महतामपि

Брахманы сказали: «О царь, твоя дхарма была омрачена; так бывает и с достигшими величия, и вновь — в круговороте мирского. Предначертанные события неизбежно совершаются — даже у великих».

Verse 76

नग्नत्वं नीलकण्ठस्य महाहिशयनं हरेः । एतद्दैवकृतं सर्वं प्रभुर्यः सुखदुःखयोः

Нагой аскетический облик Нилакантхи (Шивы) и ложе Хари на великом змее — всё это сотворено судьбой. Он — Владыка наслаждения и страдания.

Verse 77

सत्यप्रतिज्ञास्त्रैविद्या भजंतु रामशासनम् । अस्माकं तु परं देहि स्थानं यत्र वसामहे

«Пусть правдивые, знающие тройную Веду, пребывают под праведным царским повелением Рамы. А нам даруй высшее жилище — устойчивую обитель, где мы могли бы жить.»

Verse 78

तेषां तु वचनं श्रुत्वा सुखमिच्छुर्द्विजन्मनाम् । तेषां स्थानं तु दत्तं वै सुखवासं तु नामतः

Выслушав их просьбу и желая блага двиджам, он воистину даровал им место пребывания, именуемое «Сукхаваса» — Обитель Лёгкости.

Verse 79

हिरण्यं पुष्पवासांसि गावः कामदुघा नृप । स्वर्णालंकरणं सर्वं नानावस्तुचयं तथा

Золото, одежды, украшенные цветами, коровы, исполняющие желания, о царь; всевозможные золотые украшения и груды разнообразных даров также.

Verse 80

श्रद्धया परया दत्त्वा मुदं लेभे नराधिपः । त्रयीविद्यास्तु ते ज्ञेयाः स्थापिता ये त्रिमूर्तिभिः

Даровав с высочайшей верой, царь обрёл великую радость. Знай: те «знатоки трёх Вед» были утверждены самою Тримурти.

Verse 81

चतुर्थेनैव भूपेन स्थापिताः सुखवासने । ते बभूबुर्द्विजश्रेष्ठाश्चातुर्विद्याः कलौ युगे

В Сукхавасе их утвердил четвёртый царь. Те лучшие из двиджей стали владыками четырёхчастного знания даже в век Кали-юги.

Verse 82

चातुर्विद्याश्च ते सर्वे धर्मारण्ये प्रतिष्ठिताः । वेदोक्ता आशिषो दत्त्वा तस्मै राज्ञे महात्मने

Все те знатоки четырёхчастного учения прочно пребывали в Дхармаранье; и, даровав благословения, изречённые в Ведах, они благословили того великодушного царя.

Verse 83

रथैरश्वैरुह्यमानाः कृतकृत्या द्विजातयः । महत्प्रमोदयुक्तास्ते प्रापुर्मोहेरकं महत्

В колесницах и верхом на конях, те дважды-рождённые — исполнив своё предназначение — в великой радости достигли великого Мохераки.

Verse 84

पौषशुक्लत्रयोदश्यां लब्धं शासनकं द्विजैः । बलिप्रदानं तु कृतमुद्दिश्य कुलदेवताम्

В тринадцатый день светлой половины месяца Пауша брахманы получили царскую грамоту; и было должным образом совершено приношение бали, посвящённое родовому божеству.

Verse 85

वर्षेवर्षे प्रकर्त्तव्यं बलिदानं यथाविधि । कार्यं च मंगलस्नानं पुरुषेण महात्मना

Из года в год следует совершать приношение бали по установленному правилу; и великодушный человек должен также совершать благой омовительный обряд — мангала-снана.

Verse 86

गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कुर्वीत तद्दिने धुवम् । तन्मासे तद्दिने नैव वृत्तिनाशो भवेद्यथा

В тот день непременно следует устроить пение, танец и музыку; чтобы в тот месяц, в тот самый день, не возникло упадка в пропитании и благополучии.

Verse 87

दैवादतीतकाले चेत्वृद्धिरापद्यते यदा । तदा प्रथमतः कृत्वा पश्चाद्वृद्धिर्विधीयते

Если по воле судьбы, уже после истечения надлежащего срока, становится необходимым увеличение (в обряде, подношении или мере), то прежде следует исполнить должное в первоначально установленном виде; и лишь затем совершить добавленную часть.

Verse 88

ये च भिन्नप्रपाप्रायास्त्रैविद्या मोढवंशजाः । तथा चातुर्वेदिनश्च कुर्वंति गोत्रपूजनम्

И те, кто следует различным родовым линиям и обычаям,—знатоки трёх Вед, рождённые в линии Моḍха,—а также чатурведины, ведающие все четыре Веды, совершают почитание готры, воздавая честь роду своего прародителя-риши.

Verse 89

वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः

Кто совершает такие обряды в разгар сезона дождей или когда Джанардана (Вишну) «спит», и кто в месяце Пауша считает соблюдение прерванным, но всё же продолжает совершать шраута- и смарта-риты, тот поступает вопреки должному времени и предписанию.

Verse 90

तत्र क्रोधसमाविष्टा निघ्नंति कुलदेवताः । विवाहोत्सवकाले च मौंजीबंधादिकर्मणि

В таких случаях семейные божества-хранители (куладеваты), охваченные гневом, причиняют вред, особенно во время свадебных торжеств и при обрядах вроде маунджи-бандхи — повязывания священного пояса — и иных связанных церемониях.

Verse 91

मुहूर्तं गणनाथस्य ततः प्रभृति शोभनम्

Мухурта, принадлежащая Гананатхе (Ганеше), благоприятна; с этого мгновения и далее всё становится добрым и удачным.

Verse 92

निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्

Те брахманы, которых царь Ама изгнал из своего царства,—пятнадцать тысяч их,—удалились и поселились в месте спокойного и удобного пребывания.

Verse 93

पंचपञ्चाशतो ग्रामान्ददौ रामः पुरा स्वयम् । तत्रस्था वणिजश्चैव तेषां वृत्तिमकल्पयन्

В давние времена сам Рама даровал пятьдесят пять деревень; и купцы, поселившиеся там, устроили для них средства к пропитанию.

Verse 94

अडालजा माण्डलीया गोभूजाश्च पवित्रकाः । ब्राह्मणानां वृत्तिदास्ते ब्रह्मसेवासु तत्पराः

Адаладжи, Мандалии, Гобхуджи и Павитраки — они давали брахманам средства к жизни и были ревностны в служении Брахману, в священном долге и поклонении.