Adhyaya 35
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Эта адхьяя изложена как диалог, начатый Нарадой и переданный Брахмой, и посвящена ритуальным и административным деяниям Шри Рамы в Дхармааранье. Выслушав пространные восхваления и сопоставления махатмьи тиртх (Праяга/Тривени, Шукла-тиртха, Каши, Ганга, Харикшетра и Дхармааранья), Рама решает возобновить паломничество и прибывает вместе с Ситой, Лакшманой, Бхаратой и Шатругхной, обращаясь к Васиштхе за наставлением о порядке совершения обрядов. Рама прямо спрашивает, какая практика в «махакшетре» лучше всего уничтожает тяжкие грехи, включая брахмахатью: дана, нияма, снан, тапас, дхьяна, яджня, хома или джапа. Васиштха предписывает совершить яджню в Дхармааранье, описывая её заслуги как умножающиеся со временем. Сита советует, чтобы жрецами были те же брахманы, сведущие в Ведах, связанные с прежними эпохами и живущие в Дхармааранье. Призывают восемнадцать названных знатоков ритуала; жертвоприношение завершается омовением авабхритха и почётным поклонением жрецам. По окончании Сита просит закрепить благополучие, дарованное обрядом, учреждением поселения, названного её именем; Рама дарует брахманам безопасное место и основывает «Ситапуру», связывая её с охранительными и благоприятными покровительницами (Шанта и Сумангалā). Далее глава разрастается в административно-ритуальную хартию: создаются и даруются многочисленные деревни (в длинном перечне) для проживания брахманов; назначаются поддерживающие общины (вайшьи и шудры) и материальные дары — коровы, кони, ткани, золото, серебро и медь. Рама подчёркивает норму правления по дхарме: просьбы брахманов следует уважать, служение им приносит процветание, а препятствия со стороны враждебных чужаков осуждаются. Рассказ завершается возвращением Рамы в Айодхью, всеобщей радостью, продолжением праведного царствования и кратким упоминанием беременности Ситы, связывающим ритуальный порядок с династической преемственностью.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्देवदेवेश सृष्टिसंहारकारक । गुणातीतो गुणैर्युक्तो मुक्तीनां साधनं परम्

Нарада сказал: «О Блаженный Господь, Бог богов, совершающий творение и разрушение; хотя Ты превыше гун, Ты также являешься через гуны; Ты — высшее средство освобождения».

Verse 2

संस्थाप्य वेदभवनं विधिवद्द्विज सत्तमान् । किं चक्रे रघुनाथस्तु भूयोऽयोध्यां गतस्तदा

Установив должным образом обитель Вед и устроив по правилам лучших из дваждырождённых, что затем совершил Рагхунатха, когда снова отправился в Айодхью?

Verse 3

स्वस्थाने ब्राह्मणास्तत्र कानि कर्माणि चक्रिरे । ब्रह्मोवाच । इष्टापूर्तरताः शांताः प्रतिग्रहपराङ्मुखाः

Брахма сказал: «Там те брахманы пребывали на своих должных местах и совершали подобающие им обряды — мирные в поведении, преданные ишта и пурта (жертвоприношениям и делам общественной заслуги) и чуждые принятия даров».

Verse 4

राज्यं चक्रुर्वनस्यास्य पुरोधा द्विजसत्तमः । उवाच रामपुरतस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Лучший из брахманов, будучи пурохитой, установил должный порядок — словно царство — для той лесной области; и из Рамапуры он возвестил высочайшее величие священного тиртхи.

Verse 5

प्रयागस्य च माहात्म्यं त्रिवेणीफलमुत्तमम् । प्रयागतीर्थमहिमा शुक्लतीर्थस्य चैव हि

Он поведал о величии Праяги и о непревзойдённом плоде Тривени; и воистину также описал славу тиртхи Праяги и равно Шукла-тиртхи.

Verse 6

सिद्धक्षेत्रस्य काश्याश्च गंगाया महिमा तथा । वसिष्ठः कथया मास तीर्थान्यन्यानि नारद

Он также поведал о величии Сиддхакшетры, Каши и равно о славе священной Ганги. И Васиштха, о Нарада, рассказывал и о других тиртхах в течение месяца.

Verse 7

धर्मारण्यसुवर्णाया हरिक्षेत्रस्य तस्य च । स्नानदानादिकं सर्वं वाराणस्या यवाधिकम्

В золотом Дхармааранье и в том Харикшетре всякое деяние — омовение, подаяние и прочее — приносит заслугу (пунья), превосходящую заслугу Варанаси, пусть даже лишь на одно зерно ява.

Verse 8

एतच्छ्रुत्वा रामदेवः स चमत्कृतमानसः । धर्मारण्ये पुनर्यात्रां कर्त्तुकामः समभ्यगात्

Услышав это, Господь Рама, исполненный дивного изумления, вновь приблизился, желая совершить новое паломничество в Дхармааранью.

Verse 9

सीतया सह धर्मज्ञो गुरुसैन्यपुरःसरः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा भरतेन सहायवान्

Рама, ведающий дхарму, отправился вместе с Ситой, впереди — его гуру и войско; рядом был брат Лакшмана, а Бхарата служил ему опорой.

Verse 10

शत्रुघ्नेन परिवृतो गतो मोहेरके पुरे । तत्र गत्वा वसिष्ठं तु पृच्छतेऽसौ महामनाः

Окружённый Шатругхной, он отправился в город Мохерака. Прибыв туда, тот великодушный обратился с вопросом к Васиштхе.

Verse 11

राम उवाच । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे किं कर्त्तव्यं द्विजोत्तम । दानं वा नियमो वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्

Рама сказал: «О лучший из брахманов, в великом священном поле Дхармаараньи что следует совершать — дарение, обеты и правила, омовение или высшую аскезу (тапас)?»

Verse 12

ध्यानं वाथ क्रतुं वाथ होमं वा जपमुत्तमम् । दानं वा नियमं वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्

«Или следует предаваться созерцанию, совершать жертвоприношение (крату), возносить хому или исполнять превосходную джапу? Или же — дарение, обеты, омовение либо высочайший тапас?»

Verse 13

येन वै क्रियमाणेन तीर्थेऽस्मिन्द्विजसत्तम । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते तद्ब्रवीहि मे

О лучший из брахманов, скажи мне: какое деяние, совершённое в этом священном тиртхе, освобождает от грехов, начиная с брахма-хатьи (убийства брахмана) и прочих подобных?

Verse 14

वसिष्ठ उवाच । यज्ञं कुरु महाभाग धर्मारण्ये त्वमुत्तमम् । दिनेदिने कोटिगुणं यावद्वर्षशतं भवेत्

Васиштха сказал: О весьма благословенный, соверши здесь, в Дхармааранье, превосходную ягью — жертвоприношение. День за днём её заслуга умножается в крор раз и так продолжается сто лет.

Verse 15

तच्छ्रुत्वा चैव गुरुतो यज्ञारंभं चकार सः । तस्मिन्नवसरे सीता रामं व्यज्ञापयन्मुदा

Услышав это от своего гуру, он приступил к началу ягьи. В то же мгновение Сита с радостью сообщила Раме о том, что следует совершить.

Verse 16

स्वामिन्पूर्वं त्वया विप्रा वृता ये वेदपारगाः । ब्रह्मविष्णुमहेशेन निर्मिता ये पुरा द्विजाः

О Владыка, прежде ты избрал брахманов, сведущих в Ведах — тех двиджа, «дваждырождённых», о которых говорят, что некогда они были сотворены Брахмой, Вишну и Махешей.

Verse 17

कृते त्रेतायुगे चैव धर्मारण्यनिवासिनः । विप्रांस्तान्वै वृणुष्व त्वं तैरेव साधकोऽध्वरः

В Крита-югу и также в Трета-югу брахманы, жившие в Дхармааранье, были прославлены. Избери тех же самых жрецов, ибо лишь ими адхвара, жертвенный обряд, будет совершён должным образом.

Verse 18

तच्छ्रुत्वा रामदेवेन आहूता ब्राह्मणास्तदा । स्थापिताश्च यथापूर्वमस्मिन्मोहे रके पुरे

Услышав это, Господь Рама тогда призвал брахманов; и их усадили и утвердили, как прежде, в том же месте и городе, согласно прежнему установлению.

Verse 19

तैस्त्वष्टादशसंख्याकैस्त्रैविद्यैर्मेहिवाडवैः । यज्ञं चकार विधिवत्तैरेवायतबुद्धिभिः

С теми восемнадцатью — сведущими в тройственном ведическом знании — Рама совершил ягью по всем правилам, при содействии тех же мужей с твердым и дальновидным разумом.

Verse 20

कुशिकः कौशिको वत्स उपमन्युश्च काश्यपः । कृष्णात्रेयो भरद्वाजो धारिणः शौनको वरः

Кушика, Каушика, Ватса, Упаманью и Кашьяпа; Кришнатрея, Бхарадваджа, Дхарина и превосходный Шаунака — таковы были среди жрецов-совершителей.

Verse 21

मांडव्यो भार्गवः पैंग्यो वात्स्यो लौगाक्ष एव च । गांगायनोथ गांगेयः शुनकः शौनकस्तथा

Мандавья, Бхаргава, Паингья, Ватсья и также Лаугакша; затем Гангаяна, Гангейя, Шунака и равно Шаунака — они тоже были среди них.

Verse 22

ब्रह्मोवाच । एभिर्विप्रैः क्रतुं रामः समाप्य विधिवन्नृपः । चकारावभृथं रामो विप्रान्संपूज्य भक्तितः

Брахма сказал: С этими випрами царь Рама должным образом завершил крату; и, благоговейно почтив жрецов, Рама совершил авабхритху — заключительное обрядовое омовение.

Verse 23

यज्ञांते सीतया रामो विज्ञप्तः सुविनीतया । अस्याध्वरस्य संपत्ती दक्षिणां देहि सुव्रत

По завершении яджны благонравная Сита с почтением обратилась к Раме: «О ты, соблюдающий превосходные обеты, даруй полностью дакшину (dakṣiṇā) и надлежащие дары завершения этого обряда.»

Verse 24

मन्नाम्ना च पुरं तत्र स्थाप्यतां शीघ्रमेव च । सीताया वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे नृपोत्तमः

«И пусть там скорее будет основан город, носящий моё имя». Услышав слова Ситы, лучший из царей поступил соответственно.

Verse 25

तेषां च ब्राह्मणानां च स्थानमेकं सुनिर्भयम् । दत्तं रामेण सीतायाः संतोषाय महीभृता

И тем брахманам Рама, царь, даровал единое жилище — надёжное и без страха, дабы исполнить желание и удовлетворение Ситы.

Verse 26

सीतापुरमिति ख्यातं नाम चक्रे तदा किल । तस्याधिदेव्यौ वर्त्तेते शांता चैव सुमंगला

Тогда он воистину нарёк его прославленным именем «Ситапура». А покровительницами того места пребывают богини Шанта и также Суманґала.

Verse 27

मोहेरकस्य पुरतो ग्रामद्वादशकं पुरः । ददौ विप्राय विदुषे समुत्थाय प्रहर्षितः

Перед Мохеракой он поднялся, исполненный радости, и даровал двенадцать деревень учёному брахману.

Verse 28

तीर्थांतरं जगामाशु काश्यपीसरितस्तटे । वाडवाः केऽपि नीतास्ते रामेण सह धर्मवित्

Он поспешно отправился к другому священному броду на берегу реки Кāśyapī. Туда же привели и нескольких кобылиц вместе с Рамой, ведающим дхармой.

Verse 29

धर्मालये गतः सद्यो यत्र माला कमंडलुः । पुरा धर्मेण सुमहत्कृतं यत्र तपो मुने

Затем он тотчас отправился в Дхармалаю, где почитают гирлянду и камандалу подвижника; где, о мудрец, в древние времена сам Дхарма совершал великое подвижничество.

Verse 30

तदारभ्य सुविख्यातं धर्मालयमिति । श्रुतम् ददौ दाशरथिस्तत्र महादानानि षोडश

С тех пор это место стало широко известно как «Дхармалая». Там, как передаёт предание, сын Дашаратхи совершил шестнадцать великих дарований (махāдāна).

Verse 31

पंचाशत्तदा ग्रामाः सीतापुरसमन्विताः । सत्यमंदिरपर्यंता रघुना थेन वै तदा

В те дни потомок Рагху, Рама, присоединил к Ситапуре пятьдесят деревень, простиравшихся до пределов Сатьямандиры.

Verse 32

सीताया वचनात्तत्र गुरुवाक्येन चैव हि । आत्मनो वंशवृद्ध्यर्थं द्विजेभ्योऽदाद्रघूत्तमः

Там, по просьбе Ситы и также повинуясь слову гуру, лучший из Рагху, Рама, даровал дары дважды-рождённым (брахманам), желая умножения и продолжения своего рода.

Verse 33

अष्टादशसहस्राणां द्विजानामभवत्कुलम् । वात्स्यायन उपमन्युर्जातूकर्ण्योऽथ पिंगलः

Из восемнадцати тысяч «дваждырождённых» (брахманов) возникли отдельные родовые линии: Ватсьяяна, Упаманью, Джату-карнья и затем Пингала.

Verse 34

भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः कुश एव च । शांडिल्यः कश्यपश्चैव गौतमश्छांधनस्तथा

Также (были) линии Бхарадваджи и Ватсы; Каушики и Куши; Шандильи, Кашьяпы, Гаутамы и равно Чамдханы.

Verse 35

कृष्णात्रेयस्तथा वत्सो वसिष्ठो धारणस्तथा । भांडिलश्चैव विज्ञेयो यौवनाश्वस्ततः परम्

Равно (были) Кришнатрея и Ватса; Васиштха и Дхарана; также следует знать Бхандилу — а после них Яуванашва.

Verse 36

कृष्णायनोपमन्यू च गार्ग्यमुद्गलमौखकाः । पुशिः पराशरश्चैव कौंडिन्यश्च ततः परम्

И (были) Кришнаяна и Упаманью; (линии) Гаргьи, Мудгалы и Маукхи; Пуши, а также Парашары — затем же Каундинья.

Verse 37

पंचपंचाशद्ग्रामाणां नामान्येवं यथाक्रमम् । सीतापुरं श्रीक्षेत्रं च मुशली मुद्गली तथा

Так, по порядку, произносятся имена пятидесяти пяти деревень: Ситапура, Шрикшетра, а также Мушали и Мудгали.

Verse 38

ज्येष्ठला श्रेयस्थानं च दंताली वटपत्रका । राज्ञः पुरं कृष्णवाटं देहं लोहं चनस्थनम्

Джйештхала, Шрейастхана, Дантали, Ватапатрака; Раджнях-пура, Кришнава̄та, Деха, Лоха и Чанастхана — имена священных мест.

Verse 39

कोहेचं चंदनक्षेत्रं थलं च हस्तिनापुरम् । कर्पटं कंनजह्नवी वनोडफनफावली

Кохеча, Чанданакшетра, Тхала и Хастинапура; также Карпата, Камнаджахнави и Ванодапханапхавали — так именуются святые места.

Verse 40

मोहोधं शमोहोरली गोविंदणं थलत्यजम् । चारणसिद्धं सोद्गीत्राभाज्यजं वटमालिका

Моходха, Шамохорали, Говиндана и Тхалатьяжа; также Чаранасиддха, Содгитрабхаджья-джа и Ватамалика — почитаемые имена святых мест.

Verse 41

गोधरं मारणजं चैव मात्रमध्यं च मातरम् । बलवती गंधवती ईआम्ली च राज्यजम्

Годхара, Маранаджа, Матрамадхья и Матара; Балавати, Гандхавати, Иамли и Раджья-джа — святыни, поминаемые с благоговением.

Verse 42

रूपावली बहुधनं छत्रीटं वंशंजं तथा । जायासंरणं गोतिकी च चित्रलेखं तथैव च

Рупавали, Бахудхана, Чатрит̣а и также Вамшамджа; Джаясамрана, Готики и ещё Читралекха — священные имена для благочестивого чтения.

Verse 43

दुग्धावली हंसावली च वैहोलं चैल्लजं तथा । नालावली आसावली सुहाली कामतः परम्

Дугдхавали, Хамсавали, Вайхола, Чайладжа, Налавали, Асавали и Сухали — эти селения были полностью основаны согласно желанию.

Verse 44

रामेण पंचपंचाशद्ग्रामाणि वसनाय च । स्वयं निर्माय दत्तानि द्विजेभ्यस्तेभ्य एव च

Рама сам создал и даровал для проживания пятьдесят пять деревень, преподнеся их тем самым двиджам — брахманам.

Verse 45

तेषां शुश्रूषणार्थाय वैश्यान्रामो न्यवे दयत् । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि शूद्रास्तेभ्यश्चतुर्गुणान्

Для их служения и содержания Рама назначил вайшьев; и назначил также тридцать шесть тысяч шудр — вчетверо больше числом.

Verse 46

तेभ्यो दत्तानि दानानि गवाश्ववसनानि च । हिरण्यं रजतं ताम्रं श्रद्धया परया मुदा

Им были даны дары: коровы, кони и одежды, а также золото, серебро и медь — принесённые с высочайшей верой и радостью.

Verse 47

नारद उवाच । अष्टादशसहस्रास्ते ब्राह्मणा वेदपारगाः । कथं ते व्यभजन्ग्रामान्द्रामो त्पन्नं तथा वसु । वस्त्राद्यं भूषणाद्यं च तन्मे कथय सुव्र तम्

Нарада сказал: «Те восемнадцать тысяч брахманов были сведущи в Ведах. Как они разделили деревни и богатство, возникшее оттуда? И как были распределены одежды и украшения? Поведай мне это, о соблюдающий превосходный обет».

Verse 48

ब्रह्मोवाच । यज्ञांते दक्षिणा यावत्सर्त्विग्भिः स्वीकृता सुत । महादानादिकं सर्वं तेभ्य एव समर्पितम्

Брахма сказал: «По завершении яджны всякая дакшина, принятая жрецами-совершителями, о сын, — всякое великое дарение и прочее было поднесено именно им.»

Verse 49

ग्रामाः साधारणा दत्ता महास्थानानि वै तदा । ये वसंति च यत्रैव तानि तेषां भवंत्विति

Затем деревни и великие места были дарованы как общее владение с провозглашением: «Где бы они ни жили, пусть те места будут их.»

Verse 50

वशिष्ठवचनात्तत्र ग्रामास्ते विप्रसात्कृताः । रघूद्वहेन धीरेण नोद्व संति यथा द्विजाः

Там, по слову Васиштхи, те деревни были отданы под власть брахманов; и благодаря стойкому Рагхудвахе (Раме) дважды-рождённые не терпели притеснений.

Verse 51

धान्यं तेषां प्रदत्तं हि विप्राणां चामितं वसु । कृतांजलिस्ततो रामो ब्राह्मणानिदमब्रवीत्

Воистину им было дано зерно, а брахманам — несметное богатство. Тогда Рама, сложив ладони, сказал брахманам такие слова.

Verse 52

यथा कृतयुगे विप्रास्त्रेतायां च यथा पुरा । तथा चाद्यैव वर्त्तव्यं मम राज्ये न संशयः

(Рама сказал:) «Как жили брахманы в Крита-югу и как прежде в Трета-югу, так же должно быть и ныне в моём царстве — в этом нет сомнения.»

Verse 53

यत्किंचिद्धनधान्यं वा यानं वा वसनानि वा । मणयः कांचनादींश्च हेमादींश्च तथा वसु

Какое бы ни было богатство или зерно — повозки, одежды, драгоценные камни, золото и тому подобное, а также сокровища: золото и иные ценности —

Verse 54

ताम्राद्यं रजतादींश्च प्रार्थयध्वं ममाधुना । अधुना वा भविष्ये वाभ्यर्थनीयं यथोचितम्

Просите у меня ныне медь и подобное ей, серебро и подобное ему — ныне или в будущем — всё, что уместно просить по праву.

Verse 55

प्रेषणीयं वाचिकं मे सर्वदा द्विजसत्तमाः । यंयं कामं प्रार्थयध्वं तं तं दास्याम्यहं विभो

О лучшие из дважды-рождённых, моё слово всегда к вашим услугам. Какое бы желание вы ни попросили — каждое из них — я дарую, о Владыка.

Verse 56

ततो रामः सेवकादीनादरात्प्रत्यभाषत । विप्राज्ञा नोल्लंघनीया सेव नीया प्रयत्नतः

Тогда Рама с почтением обратился к слугам и прочим: «Повеление брахмана нельзя преступать; его следует исполнить с усердием и тщанием».

Verse 57

यंयं कामं प्रार्थयंते कारयध्वं ततस्ततः । एवं नत्वा च विप्राणां सेवनं कुरुते तु यः

Какое бы желание они ни просили, устройте исполнение соответственно. И тот, кто, так поклонившись брахманам, служит им —

Verse 58

स शूद्रः स्वर्गमाप्नोति धनवान्पुत्रवान्भवेत् । अन्यथा निर्धनत्वं हि लभते नात्र संशयः

Такой шудра достигает небес и становится богатым и благословлённым сыновьями; иначе он непременно впадает в бедность — в этом нет сомнения.

Verse 59

यवनो म्लेच्छजातीयो दैत्यो वा राक्षसोपि वा । योत्र विघ्नं करोत्येव भस्मीभवति तत्क्षणात्

Будь то явана, рождённый среди млеччх, или даже дайтья либо ракшаса — кто здесь чинит препятствие, в тот же миг обращается в пепел.

Verse 60

ब्रह्मोवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य द्विजान्रामोऽतिहर्षितः । प्रस्थानाभिमुखो विप्रैराशीर्भिरभिनंदितः

Брахма сказал: Тогда Рама, исполненный великой радости, совершил прадакшину вокруг брахманов и обратился к отъезду, почтённый благословениями дважды-рождённых.

Verse 61

आसीमांतमनुव्रज्य स्नेहव्याकुललोचनाः । द्विजाः सर्वे विनिर्वृत्ता धर्मारण्ये विमोहिताः

Все брахманы проводили его до границы, с глазами, смущёнными любовной привязанностью; и в Дхармааранье они оставались потрясёнными и глубоко тронутыми.

Verse 62

एवं कृत्वा ततो रामः प्रतस्थे स्वां पुरीं प्रति । काश्यपाश्चैव गर्गाश्च कृतकृत्या दृढव्रताः

Сделав так, Рама затем отправился в свой город. И Кашьяпы, и Гарги, твёрдые в обетах, ощутили, что их дело совершилось и цель достигнута.

Verse 63

गुर्वासनसमाविष्टाः सभार्या ससुहृत्सुताः । राजधानीं तदा प्राप रामोऽयोध्यां गुणान्विताम्

Восседая на почитаемом царском престоле, в сопровождении своей царицы, а также друзей и сыновей, Рама тогда достиг столицы — Айодхьи, исполненной благородных добродетелей.

Verse 64

दृष्ट्वा प्रमुदिताः सर्वे लोकाः श्रीरघुनन्दनम् । ततो रामः स धर्मात्मा प्रजापालनतत्परः

Увидев Шри Рагхунандану, все люди возрадовались. Затем Рама, праведный душой и утверждённый в дхарме, всецело устремился к защите и попечению о подданных.

Verse 65

सीतया सह धर्मात्मा राज्यं कुर्वंस्तदा सुधीः । जानक्या गर्भमाधत्त रविवंशोद्भवाय च

Правя царством вместе с Ситой, тот праведный и мудрый Рама тогда даровал Джанаки зачатие, дабы продолжилась линия рода, происходящего из солнечной династии.