
Глава построена как беседа: Юдхиштхира спрашивает Вьясу о древнем «шасане» (царской грамоте/надписи), составленном Рамой в эпоху Трета в Сатья-мандире, и Вьяса излагает обстоятельства и содержание этого установления. Действие помещено в Дхармаранью, где подчёркивается божественное покровительство—Нараяна как Владыка, а одна йогини как спасительная сила,—и отмечается долговечность носителя: медь как прочная опора для записей о дхарме. Далее учение утверждает Вишну как неизменную богословскую константу, присутствующую в Ведах, Пуранах и дхармашастрах, а Раму представляет как аватару, действующую ради защиты дхармы и уничтожения враждебных сил. Внутренняя риторика грамоты следует эпиграфическо-дхармическому образцу: восхваление дарителя земли, суровые кары для конфискаторов и соучастников, и обширная заслуга для защитников дара. Перечисляются кармические последствия похищения земли—образы нараки и унизительных перерождений—в противопоставление наградам за дарение даже малой меры земли; утверждается также, что земля, подаренная брахманам, не подлежит передаче и изъятию. Глава фиксирует и практику хранения: учёные брахманы берегут медную пластину, воздают ей ритуальные почести и ежедневно поклоняются; поощряется постоянное повторение Имени «Рама» как охранительная бхакти-дисциплина. В завершение Рама повелевает сохранять и оберегать грамоту на протяжении космических сроков, призывает Ханумана как защитника-исполнителя против нарушителей, и повествование заканчивается возвращением Рамы в Айодхью и его долгим царствованием.
Verse 1
व्यास उवाच । एवं रामेण धर्मज्ञ जीर्णोद्धारः पुरा कृतः । द्विजानां च हितार्थाय श्रीमातुर्वचनेन च
Вьяса сказал: «Так в древние времена Рама, знающий дхарму, совершил восстановление обветшавшего — ради блага двидж и по повелению Шри Маты».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं शासनं ब्रह्मन्रामेण लिखितं पुरा । कथयस्व प्रसादेन त्रेतायां सत्यमंदिरे
Юдхиштхира сказал: «О брахман-мудрец, какого рода указ был некогда написан Рамой? Поведай мне милостиво — тот, что был издан в Трета-югу, в Сатьямандире».
Verse 3
व्यास उवाच । धर्मारण्ये वरे दिव्ये बकुलार्के स्वधिष्ठिते । शून्यस्वामिनि विप्रेंद्र स्थिते नारायणे प्रभौ
Вьяса сказал: В высшем, божественном Дхармаранье — где Бакуларка утверждён на своём собственном престоле, о лучший из брахманов, — когда Господь Нараяна пребывал у Шунясвамина…
Verse 4
रक्षणाधिपतौ देवे सर्वज्ञे गुणनायके । भवसागर मग्नानां तारिणी यत्र योगिनी
Там пребывает Господь-Защитник — божество, владыка охранения, всеведущий и предводитель всех добродетелей; и там Йогини по имени Тарини спасает тех, кто погружён в океан мирского становления.
Verse 5
शासनं तत्र रामस्य राघवस्य च नामतः । शृणु ताम्राश्रयं तत्र लिखितं धर्मशास्त्रतः
Выслушай по названию указ Рамы — Рагхавы — там: грамоту, начертанную на меди и составленную согласно Дхармашастре.
Verse 6
महाश्चर्यकरं तच्च ह्यनेकयुगसंस्थितम् । सर्वो धातुः क्षयं याति सुवर्णं क्षयमेति च
И это поистине дивно, ибо стоит через многие юги: всякий металл приходит к разрушению; и золото также терпит убыль.
Verse 7
प्रत्यक्षं दृश्यते पुत्र द्विजशासनमक्षयम् । अविनाशो हि ताम्रस्य कारणं तत्र विद्यते
Это видно воочию, сын мой: грамота брахманов не подвержена тлению. Ибо в этом есть причина неразрушимости меди.
Verse 8
वेदोक्तं सकलं यस्माद्विष्णुरेव हि कथ्यते । पुराणेषु च वेदेषु धर्मशास्त्रेषु भारत
Ибо всё, что возвещает Веда, воистину именуется Вишну — о Бхарата; так же и в Пуранах, и в Ведах, и в Дхарма-шастрах.
Verse 9
सर्वत्र गीयते विष्णुर्नाना भावसमाश्रयः । नानादेशेषु धर्मेषु नानाधर्मनिषेविभिः
Повсюду воспевают Вишну, приближаясь к Нему через многие состояния сердца; в разных дхармах разных стран — теми, кто следует различным обетам и установлениям.
Verse 10
नानाभेदैस्तु सर्वत्र विष्णुरेवेति चिंत्यते । अवतीर्णः स वै साक्षात्पुराणपुरुषो त्तमः
Хотя Его мыслят во множестве различий, повсюду понимают: «Это лишь Вишну». Он воистину сошёл Сам — высочайший Пуруша, прославляемый Пуранами.
Verse 11
देववैरिविनाशाय धर्मसंरक्षणाय च । तेनेदं शासनं दत्तमविनाशात्मकं सुत
Чтобы сокрушить врагов богов и сохранить Дхарму, было даровано это повеление — неразрушимое по самой своей природе, сын мой.
Verse 12
यस्य प्रतापादृषद स्तारिता जलमध्यतः । वानरैर्वेष्टिता लंका हेलया राक्षसा हताः
Его доблестью скалы поплыли среди вод; Ланка была окружена обезьянами; и ракшасы были поражены без труда.
Verse 13
मुनिपुत्रं मृतं रामो यमलोकादुपानयत् । दुंदुभिर्निहतो येन कबंधोऽभिहतस्तथा
Рама возвратил к жизни умершего сына мудреца даже из обители Ямы. Им был повержен Думдубхи, и так же был сражён Кабандха.
Verse 14
निहता ताडका चैव सप्तताला विभेदिताः । खरश्च दूषणश्चैव त्रिशिराश्च महासुरः
Была убита и Тадака, и семь пальм тāла были пронзены насквозь. Хара и Душана были уничтожены, и также Тришира — великий асура.
Verse 15
चतुर्दशसहस्राणि जवेन निहता रणे । तेनेदं शासनं दत्तमक्षयं न कथं भवेत्
Четырнадцать тысяч были стремительно убиты в битве. Раз это установление даровано таким, как же ему не быть непреходящим?
Verse 16
स्ववंशवर्णनं तत्र लिखित्वा स्वयमेव तु । देशकालादिकं सर्वं लिलेख विधिपूर्वकम्
Там он собственноручно записал повествование о своём роде; и по установленному порядку отметил всё — место, время и прочее.
Verse 17
स्वमुद्राचिह्नितं तत्र त्रैविद्येभ्यस्तथा ददौ । चतुश्चत्वारिंशवर्षो रामो दशरथात्मजः
Там он передал это, отмеченное его собственной печатью, учёным наставникам трёх Вед. Раме, сыну Дашаратхи, было сорок четыре года.
Verse 18
तस्मिन्काले महाश्चर्यं संदत्तं किल भारत । तत्र स्वर्णोपमं चापि रौप्योपमम थापि च
В то время, о Бхарата, поистине было даровано великое чудо. Там явились дивные знамения, подобные золоту, и другие — подобные серебру.
Verse 19
उवाह सलिलं तीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदम् । स्ववंशनायकस्याग्रे सूर्येण कृतमेव तत्
У тиртхи излилась вода, дарующая удовлетворение богам, риши и предкам. Это было воистину совершено Сурьей в присутствии вождя его собственного рода.
Verse 20
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रामो विष्णुं प्रपूज्य च । रामलेखविचित्रैस्तु लिखितं धर्मशासनम्
Увидев то великое чудо, Рама почтил Вишну; и установление дхармы было начертано дивными образами — письмом самого Рамы.
Verse 21
यद्दृष्ट्वाथ द्विजाः सर्वे संसारभयबंधनम् । कुर्वते नैव यस्माच्च तस्मान्निखिलरक्षकम्
Увидев это, все двиджи более не создают уз, рожденных страхом перед самсарой. Потому оно — защитник всех.
Verse 22
ये पापिष्ठा दुराचारा मित्रद्रोहरताश्च ये । तेषां प्रबोधनार्थाय प्रसिद्धिमकरोत्पुरा
Тех же, кто наиболее грешен, дурного нрава и услаждается предательством друзей, — дабы пробудить их, он некогда сделал это широко известным.
Verse 23
रामलेखविचित्रैस्तु विचित्रे ताम्रपट्टके । वाक्यानीमानि श्रूयंते शासने किल नारद
О Нарада, на дивной медной грамоте, украшенной узорами и знаками, по преданию слышатся эти самые изречения как царская дарственная.
Verse 24
आस्फोटयंति पितरः कथयंति पितामहाः । भूमिदोऽस्मत्कुले जातः सोऽस्मान्संतारयिष्यति
Питры хлопают от радости, и прадеды возвещают: «В нашем роду родился даритель земли; он переправит нас и избавит».
Verse 25
बहुभिर्बहुधा भुक्ता राजभिः पृथिवी त्वियम् । यस्ययस्य यदा भूमिस्तस्यतस्य तदा फलम्
Эта земля многими царями и многими способами была вкушаема; чья земля в данный час, того же тогда и плод, что из неё рождается.
Verse 26
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्
Шестьдесят тысяч лет даритель земли пребывает на небесах; но захватчик, и тот, кто одобряет захват, на тот же срок идут в ад.
Verse 27
संदंशैस्तुद्यमानस्तु मुद्गरैर्विनिहत्य च । पाशैः सुबध्यमानस्तु रोरवीति महास्वरम्
Терзаемый клещами, поражаемый молотами и туго связанный петлями, он воет могучим криком в аду Рорава.
Verse 28
ताड्यमानः शिरे दंडैः समालिंग्य विभावसुम् । क्षुरिकया छिद्यमानो रोरवीति महास्वनम्
Избиваемый палками по голове, принуждаемый обнимать пылающий огонь и разрезаемый бритвой, он громко рыдает в аду Рорава.
Verse 29
यमदूतैर्महाघोरैर्ब्रह्मवृत्तिविलोपकः । एवंविधैर्महादुष्टैः पीड्यंते ते महागणैः
Разрушитель средств к существованию брахмана мучим ужасными посланниками Ямы — великими полчищами таких чрезвычайно злых мучителей.
Verse 30
ततस्तिर्यक्त्वमाप्नोति योनिं वा राक्षसीं शुनीम् । व्यालीं शृगालीं पैशाचीं महाभूतभयंकरीम्
После этого он попадает в животное существование или рождается как демоница, собака, змея, шакалиха или пишачи — ужасающая, подобно великому упырю.
Verse 31
भूमेरंगुलहर्ता हि स कथं पापमाचरेत् । भूमेरंगुलदाता च स कथं पुण्यमाचरेत्
Тот, кто крадет землю даже размером с палец, — как может он не совершить греха? А тот, кто жертвует землю даже размером с палец, — как может он не обрести заслугу?
Verse 32
अश्वमेधसहस्राणां राजसूयशतस्य च । कन्याशतप्रदानस्य फलं प्राप्नोति भूमिदः
Даритель земли обретает плод, равный тысяче жертвоприношений Ашвамедха, сотне жертвоприношений Раджасуя и выдаче замуж ста дев.
Verse 33
आयुर्यशः सुखं प्रज्ञा धर्मो धान्यं धनं जयः । संतानं वर्द्धते नित्यं भूमिदः सुखमश्मुते
У дарителя земли возрастают долголетие, добрая слава, счастье, мудрость, дхарма, зерно, богатство и победа; и потомство его непрестанно процветает. Воистину, дарующий землю обретает благополучие.
Verse 34
भूमेरंगुलमेकं तु ये हरंति खला नराः । वंध्याटवीष्वतोयासु शुष्ककोटरवासिनः । कृष्णसर्पाः प्रजायंते दत्तदायापहारकाः
Те злые люди, что крадут с земли хотя бы ширину одного пальца, вновь рождаются чёрными змеями, обитая в бесплодных лесах, в безводных пустошах и в сухих дуплах деревьев, ибо похищают то, что было даровано как законная доля.
Verse 35
तडागानां सहस्रेण अश्वमेधशतेन वा । गवां कोटिप्रदानेन भूमिहर्त्ता विशुध्यति
Похититель земли очищается лишь заслугами, равными тысяче водоёмов, или ста жертвоприношениям Ашвамедха, или дарению крора коров.
Verse 36
यानीह दत्तानि पुनर्धनानि दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । औदार्यतो विप्रनिवेदितानि को नाम साधुः पुनराददीत
Кто, будучи поистине добродетельным, станет вновь забирать богатства и дары, уже принесённые здесь,—дары, дарующие дхарму, благополучие и добрую славу,—щедро поднесённые и посвящённые брахманам?
Verse 37
चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः
В этом мире живых — мерцающем, как игра дрожащих лепестков лотоса, — где все удовольствия сансары ничтожны, как травинка, тот, кого влечёт дурная жажда и кто похищает письменную грамоту брахманов, стремглав несётся к вихревому падению в глубокую яму ада.
Verse 38
ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
Цари могут охранять эту землю и, насладившись ею сполна, уйти; но земля не уходит ни с кем — ни с ушедшим, ни с уходящим, ни с тем, кто уйдёт. Всё, что есть на земле, тленно; лишь добрая слава пребывает превыше всего. Потому благой почёт тех, кто принёс земле благо, не может быть стёрт.
Verse 39
एकैव भगिनी लोके सर्वेषामेव भूभुजाम् । न भोज्या न करग्राह्या विप्रदत्ता वसुंधरा
У всех царей в мире есть одна общая сестра — Земля, Васундхара. Земля, дарованная брахманам, не должна присваиваться для наслаждения и не подлежит обложению данью.
Verse 40
दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः
Даровав землю, Рамачандра вновь и вновь умоляет будущих владык земли: «Это общий мост дхармы для царей; в своё время каждый из вас должен его хранить».
Verse 41
अस्मिन्वंशे क्षितौ कोपि राजा यदि भविष्यति । तस्याहं करलग्नोस्मि मद्दत्तं यदि पाल्यते
Если в этом роду на земле возникнет какой-либо царь, я связан с его рукой — при условии, что дарованное мною будет должным образом охраняемо.
Verse 42
लिखित्वा शासनं रामश्चातुर्वेद्यद्विजोत्तमान् । संपूज्य प्रददौ धीमान्वसिष्ठस्य च सन्निधौ
Составив грамоту дарения, мудрый Рама, должным образом почтив лучших брахманов, сведущих в четырёх Ведах, торжественно передал её в присутствии Васиштхи.
Verse 43
ते वाडवा गृहीत्वा तं पट्टं रामाज्ञया शुभम् । ताम्रं हैमाक्षरयुतं धर्म्यं धर्मविभूषणम्
Повинуясь благому повелению Рамы, те Вадавы взяли священную дощечку — медную, с золотыми письменами, праведную по самой природе и украшение дхармы.
Verse 44
पूजार्थं भक्तिकामार्थास्तद्रक्षणमकुर्वत । चंदनेन च दिव्येन पुष्पेण च सुगन्धिना
Ради поклонения — из преданности и желания служить — они взяли на себя его охрану, принося божественную сандаловую пасту и благоуханные цветы.
Verse 45
तथा सुवर्णपुष्पेण रूप्यपुष्पेण वा पुनः । अहन्यहनि पूजां ते कुर्वते वाडवाः शुभाम्
Так же, цветами из золота — или же вновь цветами из серебра — те Вадавы совершали благую пуджу день за днём.
Verse 46
तदग्रे दीपकं चैव घृतेन विमलेन हि । सप्तवर्तियुतं राजन्नर्घ्यं प्रकुर्वते द्विजाः
Перед ним они также поставили светильник с чистым гхи, о царь, с семью фитилями; и дважды-рождённые совершают подношение аргьи по уставу.
Verse 47
नैवेद्यं कुर्वते नित्यं भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः । रामरामेति रामेति मन्त्रमप्युच्चरंति हि
Лучшие из дважды-рождённых ежедневно с преданностью приносят найведью; и также вновь и вновь произносят мантру: «Рама, Рама».
Verse 48
अशने शयने पाने गमने चोपवेशने । सुखे वाप्यथवा दुःखे राममन्त्रं समुच्चरेत्
Ест ли он, спит ли, пьёт ли, идёт ли или сидит — в радости ли, в скорби ли — пусть непрестанно произносит священную мантру Рамы.
Verse 49
न तस्य दुःखदौर्भाग्यं नाधिव्याधिभयं भवेत् । आयुः श्रियं बलं तस्य वर्द्धयंति दिने दिने
Для такого человека не будет ни скорби, ни несчастья, ни страха перед недугом и болезнью; его жизнь, благополучие и сила возрастают день ото дня.
Verse 50
रामेति नाम्ना मुच्येत पापाद्वै दारुणादपि । नरकं नहि गच्छेत गतिं प्राप्नोति शाश्वतीम्
Самим именем «Рама» человек освобождается даже от страшнейшего греха; он не идёт в ад, но достигает вечной обители.
Verse 51
व्यास उवाच । इति कृत्वा ततो रामः कृतकृत्यममन्यत । प्रदक्षिणीकृत्य तदा प्रणम्य च द्विजान्बहून्
Вьяса сказал: совершив это, Рама счёл себя исполнившим долг; затем он совершил прадакшину и, поклонившись, почтил многих дважды-рождённых мудрецов.
Verse 52
दत्त्वा दानं भूरितरं गवाश्वमहिषीरथम् । ततः सर्वान्निजांस्तांश्च वाक्यमेतदुवाच ह
Раздав щедрые дары — коров, коней, буйволиц и колесницы, — затем он обратился ко всем своим людям со следующими словами.
Verse 53
अत्रैव स्थीयतां सर्वैर्यावच्चंद्रदिवाकरौ । यावन्मेरुर्महीपृष्ठे सागराः सप्त एव च
Оставайтесь все здесь — пока существуют Луна и Солнце; пока Меру стоит на лике земли и пока существуют семь океанов.
Verse 54
तावदत्रैव स्थातव्यं भवद्भिर्हि न संशयः । यदा हि शासनं विप्रा न मन्यंते नृपा भुवि
Потому вам надлежит оставаться здесь — без всякого сомнения, — особенно когда цари на земле не чтут праведного установления, о брахманы.
Verse 55
अथवा वणिजः शूरा मदमायाविमोहिताः । मदाज्ञां न प्रकुर्वंति मन्यंते वा न ते जनाः
Или же отважные торговцы, ослеплённые опьянением и обманом, могут не исполнить моего повеления, либо те люди вовсе не признают его.
Verse 56
तदा वै वायुपुत्रस्य स्मरणं क्रियतां द्विजाः । स्मृतमात्रो हनूमान्वै समागत्य करिष्यति
Тогда, о дважды-рождённые, совершите памятование Сына Ваю. Стоит лишь вспомнить Ханумана — и он непременно придёт и исполнит нужное.
Verse 57
सहसा भस्म तान्सत्यं वचनान्मे न संशयः । य इदं शासनं रम्यं पालयिष्यति भूपतिः
В одно мгновение он обратит их в пепел — это истина; в моих словах нет сомнения. Но царь, который соблюдёт это прекрасное установление…
Verse 58
वायुपुत्रः सदा तस्य सौख्यमृद्धिं प्रदास्यति । ददाति पुत्रान्पौत्रांश्च साध्वीं पत्नीं यशो जयम्
Сын Ваю всегда дарует ему счастье и процветание. Он дарует сыновей и внуков, добродетельную супругу, славу и победу.
Verse 59
इत्येवं कथयित्वा च हनुमंतं प्रबोध्य च । निवर्तितो रामदेवः ससैन्यः सपरिच्छदः
Сказав так и наставив, пробудив Ханумана, Господь Рама возвратился вместе со своим войском и всей свитой.
Verse 60
वादित्राणां स्वनैर्विष्वक्सूच्यमानशुभागमः । श्वेतातपत्रयुक्तोऽसौ चामरैर्वी जितो नरैः । अयोध्यां नगरीं प्राप्य चिरं राज्यं चकार ह
Звуками музыкальных инструментов во все стороны возвещалось его благоприятное прибытие. Под белым зонтом, обвеваемый чамарами слуг, он достиг города Айодхьи и долго царствовал.