Adhyaya 30
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 30

Adhyaya 30

В этой адхьяе даётся сжатое, выстроенное по хронологии богословское изложение о Раме как о вайшнавском амшe (aṃśa) Вишну, родившемся в солнечной династии (Сурьяваṃша). Сначала описываются становление и послушание дхарме: Рама сопровождает Вишвамитру, охраняет ягью, поражает Тадаку, обретает знание дханурведы и освобождает Ахалью, возвращая ей чистоту. Далее утверждаются царское достоинство и брачная законность: при дворе Джанаки Рама ломает лук Шивы и женится на Сите. Из-за даров, обещанных Кайкейи, он принимает четырнадцатилетнее лесное изгнание; Дашаратха умирает, Бхарата возвращается и правит как регент, поставив падуки Рамы символом престола. Затем повествование переходит к испытанию и восстановлению: эпизод Шурпанакхи, похищение Ситы, гибель Джатаю, заключение союза с Хануманом и Сугривой, разведка и передача вести. После этого излагается ход похода: строительство моста, осада Ланки, этапы битвы, отмеченные титхи, истории Индраджита и Кумбхакарны и, наконец, поражение Раваны. В завершение говорится о коронации Вибхишаны, мотиве очищения Ситы, возвращении в Айодхью и развёрнутом описании Рама-раджьи как нравственного идеала: благополучие общества, отсутствие преступности, процветание, почитание старших и двидж. Заканчивается глава тем, что Рама вопрошает о тиртха-махатмье, связывая память эпоса с смыслом паломничества.

Shlokas

Verse 1

। व्यास उवाच । पुरा त्रेतायुगे प्राप्ते वैष्णवांशो रघूद्वहः । सूर्यवंशे समुत्पन्नो रामो राजीवलोचनः

Вьяса сказал: «В древности, когда наступила Трета-юга, в Солнечной династии родился Рама — лотосоокий, лучший из рода Рагху, явившийся как воплощённая доля Вишну».

Verse 2

स रामो लक्ष्मणश्चैव काकपक्षधरावुभौ । तातस्य वचनात्तौ तु विश्वामित्रमनुव्रतौ

Рама и Лакшмана также — оба с причёской «крыло ворона» — по слову отца послушно последовали за мудрецом Вишвамитрой, верно соблюдая обет и дисциплину.

Verse 3

यज्ञसंरक्षणार्थाय राज्ञा दत्तौ कुमारकौ । धनुःशरधरौ वीरौ पितुर्वचनपालकौ

Ради охраны яджны царь поручил двух царевичей — героев с луком и стрелами — стойких хранителей отцовского повеления.

Verse 4

पथि प्रव्रजतो यावत्ताडकानाम राक्षसी । तावदागम्य पुरतस्तस्थौ वै विघ्नकारणात्

Когда они шли по пути, ракшаси по имени Тадака подошла к ним и встала перед ними, желая чинить препятствие.

Verse 5

ऋषेरनुज्ञया रामस्ताडकां समघातयत् । प्रादिशच्च धनुर्वेदविद्यां रामाय गाधिजः

С дозволения риши Рама сразил Тадаку; и сын Гадхи (Вишвамитра) передал Раме знание Дханурведы — священной науки стрельбы из лука.

Verse 6

तस्य पादतलस्पर्शाच्छिला वासवयोगतः । अहल्या गौतमवधूः पुनर्जाता स्वरूपिणी

От прикосновения его стоп камень — по связи с Васавой (Индрой) — преобразился: Ахалья, супруга Гаутамы, вновь обрела свой истинный облик.

Verse 7

विश्वामित्रस्य यज्ञे तु संप्रवृत्ते रघूत्तमः । मारीचं च सुबाहुं च जघान परमेषुभिः

Когда началось жертвоприношение Вишвамитры, лучший из рода Рагху поразил Маричу и Субаху высочайшими стрелами.

Verse 8

ईश्वरस्य धनुर्भग्नं जनकस्य गृहे स्थितम् । रामः पंचदशे वर्षे षड्वर्षां चैव मैथिलीम्

В доме Джанаки хранился сломанный лук Господа; и Рама, на пятнадцатом году, взял в жёны Майтхили, шестилетнюю.

Verse 9

उपयेमे तदा राजन्रम्यां सीतामयोनिजाम् । कृतकृत्यस्तदा जातः सीतां संप्राप्य राघवः

Тогда, о царь, он взял в жёны прекрасную Ситу, не рождённую из чрева; и, обретя Ситу, Рагхава почувствовал, что цель его исполнена.

Verse 10

अयोध्यामगमन्मार्गे जामदग्न्यमवेक्ष्य च । संग्रामोऽभूत्तदा राजन्देवानामपि दुःसहः

Когда они шли к Айодхье и увидели на пути Джамадагнью (Парашураму), о царь, разгорелась битва, невыносимая даже для богов.

Verse 11

ततो रामं पराजित्य सीतया गृहमागतः । ततो द्वादशवर्षाणि रेमे रामस्तया सह

Затем, одолев Раму, он вернулся домой вместе с Ситой. После этого Рама двенадцать лет пребывал с нею в радости.

Verse 12

एकविंशतिमे वर्षे यौवराज्यप्रदायकम् । राजानमथ कैकेयी वरद्वयमयाच त

На двадцать первом году Рамы, когда царь собирался даровать сан наследника престола, Кайкейи подошла к царю и попросила два дара.

Verse 13

तयोरेकेन रामस्तु ससीतः सहलक्ष्मणः । जटाधरः प्रव्रजतां वर्षाणीह चतुर्दश

Одним из этих даров: пусть Рама вместе с Ситой и Лакшманой, с спутанными космами, уйдёт в изгнание на четырнадцать лет.

Verse 14

भरतस्तु द्वितीयेन यौवराज्याधिपोस्तु मे । मंथरावचनान्मूढा वरमेतमयाचत

А вторым даром: пусть Бхарата станет ради меня владыкой сана наследника престола. Ослеплённая речами Мантхары, она попросила этот дар.

Verse 15

जानकीलक्ष्मणसखं रामं प्राव्राजयन्नृपः । त्रिरात्रमुदकाहारश्चतुर्थेह्नि फलाशनः

Царь отправил Раму в изгнание, вместе с Джанаки и его спутником Лакшманой. Три ночи он питался одной водой; на четвёртый день ел плоды.

Verse 16

पञ्चमे चित्रकूटे तु रामो वासमकल्पयत् । तदा दशरथः स्वर्गं गतो राम इति ब्रुवन्

На пятый день Рама устроил своё жилище в Читракута. Тогда Дашаратха отошёл на небеса, произнося лишь: «Рама, Рама».

Verse 17

ब्रह्मशापं तु सफलं कृत्वा स्वर्गं जगाम किम् । ततो भरत शत्रुघ्नौ चित्रकूटे समागतौ

Так, исполнив силу проклятия брахмана, он вознёсся на небеса. Затем Бхарата и Шатругхна прибыли в Читракута.

Verse 18

स्वर्गतं पितरं राजन्रामाय विनिवेद्य च । सांत्वनं भरतस्यास्य कृत्वा निवर्तनं प्रति

О царь, они сообщили Раме, что его отец отошёл на небеса; утешив Бхарату, они обратились к возвращению.

Verse 19

ततो भरत शत्रुघ्नौ नंदिग्रामं समागतौ । पादुकापूजनरतौ तत्र राज्यधरावुभौ

Затем Бхарата и Шатругхна достигли Нандиграмы. Там, преданные почитанию сандалий Рамы, они оба несли бремя царства.

Verse 20

अत्रिं दृष्ट्वा महात्मानं दण्डकारण्यमागमत । रक्षोगणवधारम्भे विराधे विनिपातिते

Увидев великодушного Атри, (Рама) отправился в лес Дандака. Когда началось истребление полчищ ракшасов, Вирадха был повержен.

Verse 21

अर्द्धत्रयोदशे वर्षे पंचवट्यामुवास ह । ततो विरूपयामास शूर्पणखां निशाचरीम् । वने विचरतरतस्य जानकीसहितस्य च

Когда миновало тринадцать с половиной лет, он жил в Панчавати. Затем он обезобразил ночную демоницу Шурпанакху, когда странствовал по лесу вместе с Джанаки.

Verse 22

आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके

Явился грозный ракшаса, намеренный похитить Ситу. Это случилось в восьмой день тёмной половины месяца Мāгха, в благой миг, именуемый Вринда.

Verse 23

राघवाभ्यां विना सीतां जहार दश कन्धरः । मारीचस्याश्रमं गत्वा मृगरूपेण तेन च

Когда Сита осталась без двух Рагхав, Дашакандхара унёс её; он отправился к обители Маричи, и тот принял облик оленя.

Verse 24

नीत्वा दूरं राघवं च लक्ष्मणेन समन्वितम् । ततो रामो जघानाशु मारीचं मृगरू पिणम्

Увлекши Рагхаву далеко, вместе с Лакшманой, Рама тотчас поразил Маричу, принявшего облик оленя.

Verse 25

पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा

Вернувшись в обитель, Рама увидел, что Ситы нет. Там же, когда её уносили, она рыдала, как курaри-птица в плаче.

Verse 26

रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्

«Рама, Рама — защити меня! Защити меня, похищенную ракшасой!» — как голодный ястреб хватает и уносит плачущую перепёлку.

Verse 27

तथा कामवशं प्राप्तो राक्षसो जनकात्मजाम् । नयत्येष जनकजां तच्छ्रुत्वा पक्षिराट् तदा

Так и ракшаса, одолеваемый похотью, уносил дочь Джанаки. Услышав это, царь птиц тотчас поднялся, чтобы действовать.

Verse 28

युयुधे राक्षसेंद्रेण रावणेन हतोऽपतत् । माघासितनवम्यां तु वसंतीं रावणालये

Он сразился с Раваной, владыкой ракшасов; поражённый насмерть, пал. А в девятый день тёмной половины месяца Магха она пребывала в обители Раваны.

Verse 29

मार्गमाणौ तदा तौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ

Тогда два брата, Рама и Лакшмана, разыскивали её.

Verse 30

जटायुषं तु दृष्ट्वैव ज्ञात्वा राक्षससंहृताम् । सीतां ज्ञात्वा ततः पक्षी संस्कृतस्तेन भक्तितः

Увидев Джатаю и узнав, что ракшаса сразил его,—и тем постигнув участь Ситы,—Рама с благоговением совершил для птицы погребальные обряды.

Verse 31

अग्रतः प्रययौ रामो लक्ष्मणस्तत्पदानुगः । पंपाभ्याशमनुप्राप्य शबरीमनुगृह्य च

Рама шёл впереди, а Лакшмана следовал по его стопам. Достигнув окрестностей Пампы, он также явил милость Шабари.

Verse 32

तज्जलं समुपस्पृश्य हनुमद्दर्शनं कृतम् । ततो रामो हनुमता सह सख्यं चकार ह

Коснувшись должным образом той священной воды, свершилась встреча с Хануманом. Затем Рама вступил в дружбу с Хануманом.

Verse 33

ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्

Затем, приблизившись к Сугриве, он убил Вали, владыку ванаров. По повелению Господа Рамы войска ванаров во главе с Хануманом были посланы искать его возлюбленную Ситу.

Verse 34

अंगुलीयकमादाय वायुसूनुस्तदागतः । संपातिर्दशमे मासि आचख्यौ वानराय ताम्

Взяв кольцо как знак, сын Ваю отправился в путь. А Сампати в десятом месяце поведал ванаре, где находится она — Сита.

Verse 35

ततस्तद्वचनादब्धिं पुप्लुवे शतयोजनम् । हनुमान्निशि तस्यां तु लंकायां परितोऽचिनोत्

Тогда, услышав те слова, Хануман перепрыгнул океан шириной в сто йоджан. И в Ланке ночью он обыскал всё вокруг.

Verse 36

तद्रात्रिशेषे सीताया दर्शनं तु हनूमतः । द्वादश्यां शिंशपावृक्षे हनुमान्पर्यवस्थितः

В оставшуюся часть той ночи Хануман узрел Ситу. В двенадцатый титхи он оставался настороже на дереве шимшапа.

Verse 37

तस्यां निशायां जानक्या विश्वासायाह संकथाम् । अक्षादिभिस्त्रयोदश्यां ततो युद्धमवर्त्तत

В ту ночь, желая обрести доверие Джанаки, он поведал ей утешительный рассказ. Затем, в тринадцатый титхи, началась битва с Акшей и прочими.

Verse 38

ब्रह्मास्त्रेण त्रयोदश्यां बद्धः शक्रजिता कपिः । दारुणानि च रूक्षाणि वाक्यानि राक्षसाधिपम्

В тринадцатый титхи обезьяна — победитель сына Индры — была связана Брахмастрой. И он обратился к владыке ракшасов словами суровыми и колкими.

Verse 39

अब्रवीद्वायुसूनुस्तं बद्धो ब्रह्मास्त्रसंयुतः । वह्निना पुच्छयुक्तेन लंकाया दहनं कृतम्

Связанный Брахмастрой, сын Ваю обратился к нему. Затем, когда к его хвосту привязали огонь, свершилось сожжение Ланки.

Verse 40

पूर्णिमायां महेंद्राद्रौ पुनरागमनं कपेः । मार्गशीर्षप्रतिपदः पंचभिः पथि वासरैः

В день полнолуния, на горе Махендра, обезьяна вновь возвратилась. Это был первый день месяца Маргаширша; и за пять дней пути он завершил дорогу.

Verse 41

पुनरागत्य वर्षेह्नि ध्वस्तं मधुवनं किल । सप्तम्यां प्रत्यभिज्ञानदानं सर्वनिवेदनम्

Вернувшись, и вправду в дождливый день, он разорил Мадхувану. А в седьмой титхи был передан знак узнавания и изложено всё донесение.

Verse 42

मणिप्रदानं सीतायाः सर्वं रामाय शंसयत् । अष्टम्युत्तरफाल्गुन्यां मुहूर्ते विजयाभिधे

Он полностью поведал Раме о даре драгоценного камня, принесённом Ситой, — в восьмой титхи Уттарафалгуни, в благой миг, именуемый «Виджая» (Победа).

Verse 43

मध्यं प्राप्ते सहस्रांशौ प्रस्थानं राघवस्य च । रामः कृत्वा प्रतिज्ञां हि प्रयातुं दक्षिणां दिशम्

Когда тысячелучевое Солнце достигло полудня, Рагхава выступил. Рама, дав обет, воистину направился к южной стороне света.

Verse 44

तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा

«Даже переправившись через океан, я убью владыку ракшасов». Когда он двинулся к южной стороне, Сугрива тогда стал его союзником и другом.

Verse 45

वासरैः सप्तभिः सिंधोस्तीरे सैन्यनिवेशनम् । पौषशुक्लप्रतिपदस्तृतीयां यावदंबुधौ । उपस्थानं ससैन्यस्य राघवस्य बभूव ह

За семь дней войско расположилось лагерем на берегу моря. От светлой первой титхи месяца Пауша до третьей Рагхава вместе с ратью стоял выстроенный перед океаном.

Verse 46

विभीषणश्चतुर्थ्यां तु रामेण सह संगतः । समुद्रतरणार्थाय पंचम्यां मंत्र उद्यतेः

В четвёртую титхи Вибхишана соединился с Рамой. В пятую была начата советная и обрядовая подготовка ради переправы через океан.

Verse 47

प्रायोपवेशनं चक्रे रामो दिनचतुष्टयम् । समुद्राद्वरलाभश्च सहोपायप्रदर्शनः

Рама совершил прайопавешану — пост до смерти — в течение четырёх дней. От Владыки Океана он получил дар-обетование и вместе с тем указание средства и способа дальнейшего действия.

Verse 48

सेतोर्दशम्यामारंभस्त्रयोदश्यां समापनम् । चतुर्दश्यां सुवेलाद्रौ रामः सेनां न्यवे शयत्

Строительство моста началось в десятый титхи и завершилось в тринадцатый. В четырнадцатый, на горе Сувела, Рама расположил своё войско.

Verse 49

पूर्णिमास्या द्वितीयायां त्रिदिनैः सैन्यतारणम् । तीर्त्वा तोयनिधिं रामः शूरवानरसैन्यवान्

На второй день после полнолуния за три дня переправили всё войско. Перейдя океан, Рама — владыка доблестного войска ванаров — стоял на дальнем берегу.

Verse 50

रुरोध च पुरीं लंकां सीतार्थं शुभलक्षणः । तृतीयादिदशम्यंतं निवेशश्च दिनाष्टकः

И Рама, отмеченный благими знаками, осадил город Ланку ради Ситы. С третьего дня до десятого стоянка длилась восемь дней.

Verse 51

शुकसारणयोस्तत्र प्राप्तिरेकादशीदिने । पौषासिते च द्वादश्यां सैन्यसंख्यानमेव च

Там, в одиннадцатый день, произошло прибытие Шуки и Сараны. А в двенадцатый, в тёмной половине месяца Пауша, было также произведено исчисление войска.

Verse 52

शार्दूलेन कपींद्राणां सारासारोपवर्णनम् । त्रयोदश्याद्यमांते च लंकायां दिवसैस्त्रिभिः

На Ланке, начиная с тринадцатого титхи и в течение трёх дней, Шардӯла поведал владыкам ванарских полчищ, что существенно и что несущественно, отделяя подлинную сущность от одной лишь видимости.

Verse 53

रावणः सैन्यसं ख्यानं रणोत्साहं तदाऽकरोत् । प्रययावंगदो दौत्ये माघशुक्लाद्यवासरे

Тогда Равана подсчитал свои войска и разжёг боевой пыл к сражению. В первый день светлой половины месяца Мāгха Ангадa отправился в посольство, исполняя поручение.

Verse 54

सीतायाश्च तदा भर्तुर्मायामूर्धादिदर्शनम् । माघशुक्लद्वितीया यां दिनैः सप्तभिरष्टमीम्

Затем Сите было показано наваждение о её супруге — начиная с явления головы и прочего. От второго дня светлой половины месяца Мāгха семь дней привели к восьмому титхи.

Verse 55

रक्षसां वानराणां च युद्धमासीच्च संकुलम् । माघशुक्लनवम्यां तु रात्राविंद्रजिता रणे

Битва ракшасов и ванаров стала тесной и смятенной. В девятый титхи светлой половины месяца Мāгха, ночью, Индраджит вступил в сражение.

Verse 56

रामलक्ष्मणयोर्ना गपाशबंधः कृतः किल । आकुलेषु कपीशेषु हताशेषु च सर्वशः

Воистину, на Раму и Лакшману было наложено связывание змеиным арканом. Вожди ванаров пришли в смятение и растерянность, и надежды их были сокрушены со всех сторон.

Verse 57

वायूपदेशाद्गरुडं सस्मार राघवस्तदा । नागपाशविमोक्षार्थं दशम्यां गरु डोऽभ्यगात्

Тогда, по наставлению Ваю, Рагхава вспомнил и призвал Гаруду; ради освобождения от змеиного аркана Гаруда явился в десятую титхи.

Verse 58

अवहारो माघशुक्लैस्यैकादश्यां दिनद्वयम् । द्वादश्यामांजनेयेन धूम्राक्षस्य वधः कृतः

В одиннадцатую титхи светлой половины месяца Магха произошло отступление, длившееся два дня; в двенадцатую титхи Анжанейя (Хануман) убил Дхумракшу.

Verse 59

त्रयोदश्यां तु तेनैव निहतोऽकंपनो रणे । मायासीतां दर्शयित्वा रामाय दशकंधरः

В тринадцатую титхи он один сразил в бою Акампану; а Дашакандхара (Равана), показав Раме призрачную Ситу, хотел устрашить его.

Verse 60

त्रासयामास च तदा सर्वान्सैन्यगतानपि । माघशुक्लचतुर्द्दश्यां यावत्कृष्णादिवासरम्

Тогда он навёл ужас даже на всех, стоявших в рядах войск; это продолжалось в четырнадцатую титхи светлой половины Магхи, вплоть до первого дня тёмной половины.

Verse 61

त्रिदिनेन प्रहस्तस्य नीलेन विहितो वधः । माघकृष्णद्वितीयायाश्चतुर्थ्यंतं त्रिभिर्दिनैः

За три дня Нила совершил убиение Прахасты; со второй титхи тёмной половины Магхи до четвёртой это происходило в течение трёх дней.

Verse 62

रामेण तुमुले युद्धे रावणो द्रावितो रणात् । पञ्चम्या अष्टमी यावद्रावणेन प्रबोधितः

В бурной битве Рама оттеснил Равану с поля брани. С пятой титхи до восьмой Равана вновь поднимал и подстрекал его к продолжению войны.

Verse 63

कुंभकर्णस्तदा चक्रेऽभ्यवहारं चतुर्दिनम् । कुम्भकर्णोकरोद्युद्धं नवम्यादिचतुर्दिनैः

Тогда Кумбхакарна вкушал пищу четыре дня. Затем, начиная с девятой титхи, Кумбхакарна сражался четыре дня.

Verse 64

रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह

В битве Рама сразил того, кто пожирал многих ванаров. В день амавасьи пища была вкушена лишь от скорби — трапеза, отмеченная печалью.

Verse 65

फाल्गुनप्रतिपदादौ चतुर्थ्यंतैश्चतुर्दिनैः । नरांतकप्रभृतयो निहताः पञ्च राक्षसाः

Начиная с первого дня месяца Пхалгуна, за четыре дня до четвертого, были убиты пять ракшасов, во главе с Нарантакой.

Verse 66

पंचम्याः सप्तमीं यावदतिकायवधस्त्र्यहात् । अष्टम्या द्वादशीं यावन्निहतो दिनपंचकात्

С пятой титхи по седьмую убиение Атикаи заняло три дня. С восьмой по двенадцатую, в исчислении пяти дней, он был повержен.

Verse 67

निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः

Никумбха и Кумбха — эти двое — и также Макара́кша пали в течение четырёх дней. А во второй титхи тёмной половины месяца Пхалгуна Шакраджит (Индраджит), победитель Индры, достиг предначертанного конца.

Verse 68

तृतीयादौ सप्तम्यंतदिनपञ्चकमेव च । ओषध्यानयवैयग्र्यादवहारो बभूव ह

Начиная с третьей титхи и до седьмой — то есть в течение пяти дней — происходило принятие пищи, главным образом по причине принесения целебных трав.

Verse 69

अष्टम्यां रावणो मायामैथिलीं हतवान्कुधीः । शोकावेगात्तदा रामश्चक्रे सैन्यावधारणम्

В восьмую титху злонамеренный Равана поразил Майя‑Ситу, призрачную Майтхили. Тогда Рама, охваченный порывом скорби, выстроил и укрепил войско для действия.

Verse 70

ततस्त्रयोदशीं यावद्दिनैः पंचभिरिंद्रजित् । लक्ष्मणेन हतो युद्धे विख्यातबलपौरुषः

Затем, до тринадцатой титхи — в пределах пяти дней — Индраджит, прославленный силой и доблестью, был убит в битве Лакшманой.

Verse 71

चतुर्द्दश्यां दशग्रीवो दीक्षामापावहारतः । अमावास्यादिने प्रागाद्युद्धाय दशकंधरः

В четырнадцатую титху Дашагрива принял дикшу — обряд посвящения, связанный с его пищевым уставом. А в день амавасьи (новолуния) Дашакамдхара выступил на битву.

Verse 72

चैत्रशुक्लप्रतिपदः पंचमीदिनपंचके । रावणो युध्यमानो ऽभूत्प्रचुरो रक्षसां वधः

С первого титхи светлой половины месяца Чайтра и до пятидневья, завершающегося пятым днём, пока Равана продолжал сражаться, произошло великое избиение ракшасов.

Verse 73

चैत्रशुक्लाष्टमीं यावत्स्यंदनाश्वादिसूदनम् । चैत्रशुक्लनवम्यां तु सौमित्रेः शक्तिभेदने

До восьмого титхи светлой половины Чайтры происходило уничтожение колесниц, коней и прочего; а на девятый титхи Чайтры случилось пронзение копьём, поразившим Саумитри (Лакшману).

Verse 74

कोपाविष्टेन रामेण द्रावितो दशकंधरः । विभीषणोपदेशेन हनुमद्युद्धमेव च

Рама, охваченный гневом, обратил Дашакадхару (Равану) в отступление; и по наставлению Вибхишаны состоялась также битва Ханумана.

Verse 75

द्रोणाद्रेरोषधीं नेतुं लक्ष्मणार्थमुपागतः । विशल्यां तु समादाय लक्ष्मणं तामपाययत्

Он отправился принести целебную траву с горы Дрона ради Лакшманы; затем, взяв Вишалью, дал её Лакшмане.

Verse 76

दशम्यामवहारोऽभूद्रात्रौ युद्धं तु रक्षसाम् । एकादश्यां तु रामाय रथो मातलिसारथिः

На десятый день произошло отступление; ночью же была битва с ракшасами. На одиннадцатый день к Раме прибыла колесница, и Матали был её возничим.

Verse 77

प्राप्तो युद्धाय द्वादश्यां यावत्कृष्णां चतुर्दशीम् । अष्टादशदिने रामो रावणं द्वैरथेऽवधीत्

Он вступил в битву с двенадцатого дня до четырнадцатого дня тёмной половины месяца. На восемнадцатый день Рама сразил Равану в поединке колесниц.

Verse 78

संस्कारा रावणादीनाममावा स्यादिनेऽभवन् । संग्रामे तुमुले जाते रामो जयमवाप्तवान्

Погребальные обряды (самскара) для Раваны и прочих совершились в день Амавасьи. Когда сражение стало яростным, Рама обрёл победу.

Verse 79

माघशुक्लद्वितीयादिचैत्रकृष्णचतुर्द्दशीम् । सप्ताशीतिदिनान्येवं मध्ये पंवदशा हकम्

От второго дня светлой половины месяца Магха до четырнадцатого дня тёмной половины месяца Чайтра — всего так насчитывалось восемьдесят семь дней, с ещё одним промежутком, указанным посередине.

Verse 80

युद्धावहारः संग्रामो द्वासप्ततिदिनान्यभूत् । वैशाखादि तिथौ राम उवास रणभूमिषु । अभिषिक्तो द्वितीयायां लंकाराज्ये विभी षणः

Отступления и сражения вместе продолжались семьдесят два дня. Начиная с титхи месяца Вайшакха, Рама пребывал на полях битвы. Во вторую титхи Вибхишана был помазан и возведён на царство Ланки.

Verse 81

सीताशुद्धिस्तृतीयायां देवेभ्यो वरलंभनम् । दशरथस्यागमनं तत्र चैवानुमोदनम्

В третью титхи свершилось оправдание чистоты Ситы; и были получены дары от богов. Там же произошло прибытие Дашаратхи, и воцарились одобрение и радость.

Verse 82

हत्वा त्वरेण लंकेशं लक्ष्मणस्याग्रजो विभुः । गृहीत्वा जानकीं पुण्यां दुःखितां राक्षसेन तु

Быстро сразив Владыку Ланки, могучий старший брат Лакшманы возвратил добродетельную Джанаки, опечаленную ракшасой.

Verse 83

आदाय परया प्रीत्या जानकीं स न्यवर्तत । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु रामः पुष्पकमा श्रितः

Взяв Джанаки с высшей радостью, он повернул назад. А в четвёртый титхи месяца Вайшакха Рама взошёл на Пушпаку (виману) и прибег к нему.

Verse 84

विहायसा निवृत्तस्तु भूयोऽयोध्यां पुरीं प्रति । पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पंचम्यां माधवस्य च

Снова возвращаясь по небу к городу Айодхье, когда исполнились четырнадцать лет, это было в пятый титхи месяца Мадхава (Вайшакха).

Verse 85

भारद्वाजाश्रमे रामः सगणः समु पाविशत् । नंदिग्रामे तु षष्ठ्यां स पुष्पकेण समागतः

Рама вместе со своей свитой вошёл в ашрам Бхарадваджи. А в шестой титхи он прибыл в Нандиграму на Пушпаке (вимане).

Verse 87

उवास रामरहिता रावणस्य निवेशने । द्वाचत्वारिंशके वर्षे रामो राज्यमकारयत्

Она жила, разлучённая с Рамой, в жилище Раваны. В сорок второй год Рама устроил управление царством, утвердив своё владычество.

Verse 88

सीतायास्तु त्रयस्त्रिंशद्वर्षाणि तु तदा भवन् । स चतुर्दशवर्षांते प्रविष्टः स्वां पुरीं प्रभुः

В то время Сите было тридцать три года. И по завершении четырнадцати лет Господь вошёл в свой родной град.

Verse 89

अयोध्यां नाम मुदितो रामो रावणदर्पहा । भ्रातृभिः सहितस्तत्र रामो राज्यमकार यत्

В Айодхье Рама — радостный, сокрушивший гордыню Раваны — вместе с братьями утвердил там царское правление.

Verse 90

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । रामो राज्यं पालयित्वा जगाम त्रिदिवालयम्

Десять тысяч лет и ещё тысячу лет Рама охранял царство; затем он отправился в обитель богов, на небеса.

Verse 91

रामराज्ये तदा लोका हर्षनिर्भरमा नसाः । बभूवुर्धनधान्याढ्याः पुत्रपौत्रयुता नराः

В царствование Рамы умы людей переполнялись радостью. Мужи стали богаты имуществом и зерном и были благословлены сыновьями и внуками.

Verse 92

कामवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि गुणवंति च । गावस्तु घटदोहिन्यः पादपाश्च सदा फलाः

Дожди проливались по желанию, и посевы были превосходного качества. Коровы давали молоко в изобилии, словно наполняя сосуды, и деревья всегда были полны плодов.

Verse 93

नाधयो व्याधयश्चैव रामराज्ये नराधिप । नार्यः पतिव्रताश्चासन्पितृभक्तिपरा नराः

О царь, в царствование Рамы не было ни душевных недугов, ни телесных болезней. Женщины были верны мужьям, а мужчины неизменно пребывали в почитании и преданности своим отцам.

Verse 94

द्विजा वेदपरा नित्यं क्षत्रिया द्विज सेविनः । कुर्वते वैश्यवर्णाश्च भक्तिं द्विजगवां सदा

Двиджи, «дваждырождённые», всегда были преданы Ведам; кшатрии служили дваждырождённым; а вайшьи непрестанно совершали бхакти к дваждырождённым и к коровам.

Verse 95

न योनिसंकरश्चासीत्तत्र नाचारसंकरः । न वंध्या दुर्भगा नारी काकवंध्या मृत प्रजा

Там не было смешения родов и не было порчи должного поведения. Ни одна женщина не была бесплодной или несчастливой; не было «лишённых потомства» и не было тех, чьи дети умирали.

Verse 96

विधवा नैव काप्यासीत्सभर्तृका न लप्यते । नावज्ञां कुर्वते केपि मातापित्रोर्गुरोस्तथा

Не было ни одной вдовы; и не находилось женщины при муже, предающейся плачу. Никто не проявлял презрения к матери и отцу, равно как и к гуру.

Verse 97

न च वाक्यं हि वृद्धानामुल्लं घयति पुण्यकृत् । न भूमिहरणं तत्र परनारीपराङ्मुखाः

Ни один праведник не преступал слов старейшин. Там не было захвата земли, и люди отворачивались от чужих жён.

Verse 98

नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि

Люди не предавались злословию; не было ни бедных, ни поражённых болезнью. Не было ни воров, ни игроков, ни пьющих хмельное — воистину, не было грешников.

Verse 99

न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः

Не было похитителя золота, не было убийцы брахмана и не было осквернителя ложа учителя. Не было убийцы женщин, не было убийцы детей и не было говорящего ложь.

Verse 100

न वृत्तिलोपकश्चासीत्कूट साक्षी न चैव हि । न शठो न कृतघ्नश्च मलिनो नैव दृश्यते

Не было никого, кто лишал бы других средств к жизни, и не было вовсе лжесвидетеля. Не видели ни обманщика, ни неблагодарного, ни человека с нечистым умом.

Verse 101

सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते

Брахманы, сведущие в Ведах, всегда и повсюду почитались. О царь, в прославленном царствовании Рамы не было ни не-вайшнава, ни человека без обетов, недисциплинированного.

Verse 109

ततः स विस्मयाविष्टो रामो राजीवलोचनः । पप्रच्छ तीर्थमाहात्म्यं यत्तीर्थेषूत्तमोत्तमम्

Тогда Рама, лотосоокий и исполненный изумления, спросил о величии того тиртхи — наипревосходнейшего среди всех священных переправ.