
В этой адхьяе даётся сжатое, выстроенное по хронологии богословское изложение о Раме как о вайшнавском амшe (aṃśa) Вишну, родившемся в солнечной династии (Сурьяваṃша). Сначала описываются становление и послушание дхарме: Рама сопровождает Вишвамитру, охраняет ягью, поражает Тадаку, обретает знание дханурведы и освобождает Ахалью, возвращая ей чистоту. Далее утверждаются царское достоинство и брачная законность: при дворе Джанаки Рама ломает лук Шивы и женится на Сите. Из-за даров, обещанных Кайкейи, он принимает четырнадцатилетнее лесное изгнание; Дашаратха умирает, Бхарата возвращается и правит как регент, поставив падуки Рамы символом престола. Затем повествование переходит к испытанию и восстановлению: эпизод Шурпанакхи, похищение Ситы, гибель Джатаю, заключение союза с Хануманом и Сугривой, разведка и передача вести. После этого излагается ход похода: строительство моста, осада Ланки, этапы битвы, отмеченные титхи, истории Индраджита и Кумбхакарны и, наконец, поражение Раваны. В завершение говорится о коронации Вибхишаны, мотиве очищения Ситы, возвращении в Айодхью и развёрнутом описании Рама-раджьи как нравственного идеала: благополучие общества, отсутствие преступности, процветание, почитание старших и двидж. Заканчивается глава тем, что Рама вопрошает о тиртха-махатмье, связывая память эпоса с смыслом паломничества.
Verse 1
। व्यास उवाच । पुरा त्रेतायुगे प्राप्ते वैष्णवांशो रघूद्वहः । सूर्यवंशे समुत्पन्नो रामो राजीवलोचनः
Вьяса сказал: «В древности, когда наступила Трета-юга, в Солнечной династии родился Рама — лотосоокий, лучший из рода Рагху, явившийся как воплощённая доля Вишну».
Verse 2
स रामो लक्ष्मणश्चैव काकपक्षधरावुभौ । तातस्य वचनात्तौ तु विश्वामित्रमनुव्रतौ
Рама и Лакшмана также — оба с причёской «крыло ворона» — по слову отца послушно последовали за мудрецом Вишвамитрой, верно соблюдая обет и дисциплину.
Verse 3
यज्ञसंरक्षणार्थाय राज्ञा दत्तौ कुमारकौ । धनुःशरधरौ वीरौ पितुर्वचनपालकौ
Ради охраны яджны царь поручил двух царевичей — героев с луком и стрелами — стойких хранителей отцовского повеления.
Verse 4
पथि प्रव्रजतो यावत्ताडकानाम राक्षसी । तावदागम्य पुरतस्तस्थौ वै विघ्नकारणात्
Когда они шли по пути, ракшаси по имени Тадака подошла к ним и встала перед ними, желая чинить препятствие.
Verse 5
ऋषेरनुज्ञया रामस्ताडकां समघातयत् । प्रादिशच्च धनुर्वेदविद्यां रामाय गाधिजः
С дозволения риши Рама сразил Тадаку; и сын Гадхи (Вишвамитра) передал Раме знание Дханурведы — священной науки стрельбы из лука.
Verse 6
तस्य पादतलस्पर्शाच्छिला वासवयोगतः । अहल्या गौतमवधूः पुनर्जाता स्वरूपिणी
От прикосновения его стоп камень — по связи с Васавой (Индрой) — преобразился: Ахалья, супруга Гаутамы, вновь обрела свой истинный облик.
Verse 7
विश्वामित्रस्य यज्ञे तु संप्रवृत्ते रघूत्तमः । मारीचं च सुबाहुं च जघान परमेषुभिः
Когда началось жертвоприношение Вишвамитры, лучший из рода Рагху поразил Маричу и Субаху высочайшими стрелами.
Verse 8
ईश्वरस्य धनुर्भग्नं जनकस्य गृहे स्थितम् । रामः पंचदशे वर्षे षड्वर्षां चैव मैथिलीम्
В доме Джанаки хранился сломанный лук Господа; и Рама, на пятнадцатом году, взял в жёны Майтхили, шестилетнюю.
Verse 9
उपयेमे तदा राजन्रम्यां सीतामयोनिजाम् । कृतकृत्यस्तदा जातः सीतां संप्राप्य राघवः
Тогда, о царь, он взял в жёны прекрасную Ситу, не рождённую из чрева; и, обретя Ситу, Рагхава почувствовал, что цель его исполнена.
Verse 10
अयोध्यामगमन्मार्गे जामदग्न्यमवेक्ष्य च । संग्रामोऽभूत्तदा राजन्देवानामपि दुःसहः
Когда они шли к Айодхье и увидели на пути Джамадагнью (Парашураму), о царь, разгорелась битва, невыносимая даже для богов.
Verse 11
ततो रामं पराजित्य सीतया गृहमागतः । ततो द्वादशवर्षाणि रेमे रामस्तया सह
Затем, одолев Раму, он вернулся домой вместе с Ситой. После этого Рама двенадцать лет пребывал с нею в радости.
Verse 12
एकविंशतिमे वर्षे यौवराज्यप्रदायकम् । राजानमथ कैकेयी वरद्वयमयाच त
На двадцать первом году Рамы, когда царь собирался даровать сан наследника престола, Кайкейи подошла к царю и попросила два дара.
Verse 13
तयोरेकेन रामस्तु ससीतः सहलक्ष्मणः । जटाधरः प्रव्रजतां वर्षाणीह चतुर्दश
Одним из этих даров: пусть Рама вместе с Ситой и Лакшманой, с спутанными космами, уйдёт в изгнание на четырнадцать лет.
Verse 14
भरतस्तु द्वितीयेन यौवराज्याधिपोस्तु मे । मंथरावचनान्मूढा वरमेतमयाचत
А вторым даром: пусть Бхарата станет ради меня владыкой сана наследника престола. Ослеплённая речами Мантхары, она попросила этот дар.
Verse 15
जानकीलक्ष्मणसखं रामं प्राव्राजयन्नृपः । त्रिरात्रमुदकाहारश्चतुर्थेह्नि फलाशनः
Царь отправил Раму в изгнание, вместе с Джанаки и его спутником Лакшманой. Три ночи он питался одной водой; на четвёртый день ел плоды.
Verse 16
पञ्चमे चित्रकूटे तु रामो वासमकल्पयत् । तदा दशरथः स्वर्गं गतो राम इति ब्रुवन्
На пятый день Рама устроил своё жилище в Читракута. Тогда Дашаратха отошёл на небеса, произнося лишь: «Рама, Рама».
Verse 17
ब्रह्मशापं तु सफलं कृत्वा स्वर्गं जगाम किम् । ततो भरत शत्रुघ्नौ चित्रकूटे समागतौ
Так, исполнив силу проклятия брахмана, он вознёсся на небеса. Затем Бхарата и Шатругхна прибыли в Читракута.
Verse 18
स्वर्गतं पितरं राजन्रामाय विनिवेद्य च । सांत्वनं भरतस्यास्य कृत्वा निवर्तनं प्रति
О царь, они сообщили Раме, что его отец отошёл на небеса; утешив Бхарату, они обратились к возвращению.
Verse 19
ततो भरत शत्रुघ्नौ नंदिग्रामं समागतौ । पादुकापूजनरतौ तत्र राज्यधरावुभौ
Затем Бхарата и Шатругхна достигли Нандиграмы. Там, преданные почитанию сандалий Рамы, они оба несли бремя царства.
Verse 20
अत्रिं दृष्ट्वा महात्मानं दण्डकारण्यमागमत । रक्षोगणवधारम्भे विराधे विनिपातिते
Увидев великодушного Атри, (Рама) отправился в лес Дандака. Когда началось истребление полчищ ракшасов, Вирадха был повержен.
Verse 21
अर्द्धत्रयोदशे वर्षे पंचवट्यामुवास ह । ततो विरूपयामास शूर्पणखां निशाचरीम् । वने विचरतरतस्य जानकीसहितस्य च
Когда миновало тринадцать с половиной лет, он жил в Панчавати. Затем он обезобразил ночную демоницу Шурпанакху, когда странствовал по лесу вместе с Джанаки.
Verse 22
आगतो राक्षसो घोरः सीतापहरणाय सः । ततो माघासिताष्टम्यां मुहूर्ते वृन्दसंज्ञके
Явился грозный ракшаса, намеренный похитить Ситу. Это случилось в восьмой день тёмной половины месяца Мāгха, в благой миг, именуемый Вринда.
Verse 23
राघवाभ्यां विना सीतां जहार दश कन्धरः । मारीचस्याश्रमं गत्वा मृगरूपेण तेन च
Когда Сита осталась без двух Рагхав, Дашакандхара унёс её; он отправился к обители Маричи, и тот принял облик оленя.
Verse 24
नीत्वा दूरं राघवं च लक्ष्मणेन समन्वितम् । ततो रामो जघानाशु मारीचं मृगरू पिणम्
Увлекши Рагхаву далеко, вместе с Лакшманой, Рама тотчас поразил Маричу, принявшего облик оленя.
Verse 25
पुनः प्राप्याश्रमं रामो विना सीतां ददर्श ह । तत्रैव ह्रियमाणा सा चक्रंद कुररी यथा
Вернувшись в обитель, Рама увидел, что Ситы нет. Там же, когда её уносили, она рыдала, как курaри-птица в плаче.
Verse 26
रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्
«Рама, Рама — защити меня! Защити меня, похищенную ракшасой!» — как голодный ястреб хватает и уносит плачущую перепёлку.
Verse 27
तथा कामवशं प्राप्तो राक्षसो जनकात्मजाम् । नयत्येष जनकजां तच्छ्रुत्वा पक्षिराट् तदा
Так и ракшаса, одолеваемый похотью, уносил дочь Джанаки. Услышав это, царь птиц тотчас поднялся, чтобы действовать.
Verse 28
युयुधे राक्षसेंद्रेण रावणेन हतोऽपतत् । माघासितनवम्यां तु वसंतीं रावणालये
Он сразился с Раваной, владыкой ракшасов; поражённый насмерть, пал. А в девятый день тёмной половины месяца Магха она пребывала в обители Раваны.
Verse 29
मार्गमाणौ तदा तौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ
Тогда два брата, Рама и Лакшмана, разыскивали её.
Verse 30
जटायुषं तु दृष्ट्वैव ज्ञात्वा राक्षससंहृताम् । सीतां ज्ञात्वा ततः पक्षी संस्कृतस्तेन भक्तितः
Увидев Джатаю и узнав, что ракшаса сразил его,—и тем постигнув участь Ситы,—Рама с благоговением совершил для птицы погребальные обряды.
Verse 31
अग्रतः प्रययौ रामो लक्ष्मणस्तत्पदानुगः । पंपाभ्याशमनुप्राप्य शबरीमनुगृह्य च
Рама шёл впереди, а Лакшмана следовал по его стопам. Достигнув окрестностей Пампы, он также явил милость Шабари.
Verse 32
तज्जलं समुपस्पृश्य हनुमद्दर्शनं कृतम् । ततो रामो हनुमता सह सख्यं चकार ह
Коснувшись должным образом той священной воды, свершилась встреча с Хануманом. Затем Рама вступил в дружбу с Хануманом.
Verse 33
ततः सुग्रीवमभ्येत्य अहनद्वालिवानरम् । प्रेषिता रामदेवेन हनुमत्प्रमुखाः प्रियाम्
Затем, приблизившись к Сугриве, он убил Вали, владыку ванаров. По повелению Господа Рамы войска ванаров во главе с Хануманом были посланы искать его возлюбленную Ситу.
Verse 34
अंगुलीयकमादाय वायुसूनुस्तदागतः । संपातिर्दशमे मासि आचख्यौ वानराय ताम्
Взяв кольцо как знак, сын Ваю отправился в путь. А Сампати в десятом месяце поведал ванаре, где находится она — Сита.
Verse 35
ततस्तद्वचनादब्धिं पुप्लुवे शतयोजनम् । हनुमान्निशि तस्यां तु लंकायां परितोऽचिनोत्
Тогда, услышав те слова, Хануман перепрыгнул океан шириной в сто йоджан. И в Ланке ночью он обыскал всё вокруг.
Verse 36
तद्रात्रिशेषे सीताया दर्शनं तु हनूमतः । द्वादश्यां शिंशपावृक्षे हनुमान्पर्यवस्थितः
В оставшуюся часть той ночи Хануман узрел Ситу. В двенадцатый титхи он оставался настороже на дереве шимшапа.
Verse 37
तस्यां निशायां जानक्या विश्वासायाह संकथाम् । अक्षादिभिस्त्रयोदश्यां ततो युद्धमवर्त्तत
В ту ночь, желая обрести доверие Джанаки, он поведал ей утешительный рассказ. Затем, в тринадцатый титхи, началась битва с Акшей и прочими.
Verse 38
ब्रह्मास्त्रेण त्रयोदश्यां बद्धः शक्रजिता कपिः । दारुणानि च रूक्षाणि वाक्यानि राक्षसाधिपम्
В тринадцатый титхи обезьяна — победитель сына Индры — была связана Брахмастрой. И он обратился к владыке ракшасов словами суровыми и колкими.
Verse 39
अब्रवीद्वायुसूनुस्तं बद्धो ब्रह्मास्त्रसंयुतः । वह्निना पुच्छयुक्तेन लंकाया दहनं कृतम्
Связанный Брахмастрой, сын Ваю обратился к нему. Затем, когда к его хвосту привязали огонь, свершилось сожжение Ланки.
Verse 40
पूर्णिमायां महेंद्राद्रौ पुनरागमनं कपेः । मार्गशीर्षप्रतिपदः पंचभिः पथि वासरैः
В день полнолуния, на горе Махендра, обезьяна вновь возвратилась. Это был первый день месяца Маргаширша; и за пять дней пути он завершил дорогу.
Verse 41
पुनरागत्य वर्षेह्नि ध्वस्तं मधुवनं किल । सप्तम्यां प्रत्यभिज्ञानदानं सर्वनिवेदनम्
Вернувшись, и вправду в дождливый день, он разорил Мадхувану. А в седьмой титхи был передан знак узнавания и изложено всё донесение.
Verse 42
मणिप्रदानं सीतायाः सर्वं रामाय शंसयत् । अष्टम्युत्तरफाल्गुन्यां मुहूर्ते विजयाभिधे
Он полностью поведал Раме о даре драгоценного камня, принесённом Ситой, — в восьмой титхи Уттарафалгуни, в благой миг, именуемый «Виджая» (Победа).
Verse 43
मध्यं प्राप्ते सहस्रांशौ प्रस्थानं राघवस्य च । रामः कृत्वा प्रतिज्ञां हि प्रयातुं दक्षिणां दिशम्
Когда тысячелучевое Солнце достигло полудня, Рагхава выступил. Рама, дав обет, воистину направился к южной стороне света.
Verse 44
तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा
«Даже переправившись через океан, я убью владыку ракшасов». Когда он двинулся к южной стороне, Сугрива тогда стал его союзником и другом.
Verse 45
वासरैः सप्तभिः सिंधोस्तीरे सैन्यनिवेशनम् । पौषशुक्लप्रतिपदस्तृतीयां यावदंबुधौ । उपस्थानं ससैन्यस्य राघवस्य बभूव ह
За семь дней войско расположилось лагерем на берегу моря. От светлой первой титхи месяца Пауша до третьей Рагхава вместе с ратью стоял выстроенный перед океаном.
Verse 46
विभीषणश्चतुर्थ्यां तु रामेण सह संगतः । समुद्रतरणार्थाय पंचम्यां मंत्र उद्यतेः
В четвёртую титхи Вибхишана соединился с Рамой. В пятую была начата советная и обрядовая подготовка ради переправы через океан.
Verse 47
प्रायोपवेशनं चक्रे रामो दिनचतुष्टयम् । समुद्राद्वरलाभश्च सहोपायप्रदर्शनः
Рама совершил прайопавешану — пост до смерти — в течение четырёх дней. От Владыки Океана он получил дар-обетование и вместе с тем указание средства и способа дальнейшего действия.
Verse 48
सेतोर्दशम्यामारंभस्त्रयोदश्यां समापनम् । चतुर्दश्यां सुवेलाद्रौ रामः सेनां न्यवे शयत्
Строительство моста началось в десятый титхи и завершилось в тринадцатый. В четырнадцатый, на горе Сувела, Рама расположил своё войско.
Verse 49
पूर्णिमास्या द्वितीयायां त्रिदिनैः सैन्यतारणम् । तीर्त्वा तोयनिधिं रामः शूरवानरसैन्यवान्
На второй день после полнолуния за три дня переправили всё войско. Перейдя океан, Рама — владыка доблестного войска ванаров — стоял на дальнем берегу.
Verse 50
रुरोध च पुरीं लंकां सीतार्थं शुभलक्षणः । तृतीयादिदशम्यंतं निवेशश्च दिनाष्टकः
И Рама, отмеченный благими знаками, осадил город Ланку ради Ситы. С третьего дня до десятого стоянка длилась восемь дней.
Verse 51
शुकसारणयोस्तत्र प्राप्तिरेकादशीदिने । पौषासिते च द्वादश्यां सैन्यसंख्यानमेव च
Там, в одиннадцатый день, произошло прибытие Шуки и Сараны. А в двенадцатый, в тёмной половине месяца Пауша, было также произведено исчисление войска.
Verse 52
शार्दूलेन कपींद्राणां सारासारोपवर्णनम् । त्रयोदश्याद्यमांते च लंकायां दिवसैस्त्रिभिः
На Ланке, начиная с тринадцатого титхи и в течение трёх дней, Шардӯла поведал владыкам ванарских полчищ, что существенно и что несущественно, отделяя подлинную сущность от одной лишь видимости.
Verse 53
रावणः सैन्यसं ख्यानं रणोत्साहं तदाऽकरोत् । प्रययावंगदो दौत्ये माघशुक्लाद्यवासरे
Тогда Равана подсчитал свои войска и разжёг боевой пыл к сражению. В первый день светлой половины месяца Мāгха Ангадa отправился в посольство, исполняя поручение.
Verse 54
सीतायाश्च तदा भर्तुर्मायामूर्धादिदर्शनम् । माघशुक्लद्वितीया यां दिनैः सप्तभिरष्टमीम्
Затем Сите было показано наваждение о её супруге — начиная с явления головы и прочего. От второго дня светлой половины месяца Мāгха семь дней привели к восьмому титхи.
Verse 55
रक्षसां वानराणां च युद्धमासीच्च संकुलम् । माघशुक्लनवम्यां तु रात्राविंद्रजिता रणे
Битва ракшасов и ванаров стала тесной и смятенной. В девятый титхи светлой половины месяца Мāгха, ночью, Индраджит вступил в сражение.
Verse 56
रामलक्ष्मणयोर्ना गपाशबंधः कृतः किल । आकुलेषु कपीशेषु हताशेषु च सर्वशः
Воистину, на Раму и Лакшману было наложено связывание змеиным арканом. Вожди ванаров пришли в смятение и растерянность, и надежды их были сокрушены со всех сторон.
Verse 57
वायूपदेशाद्गरुडं सस्मार राघवस्तदा । नागपाशविमोक्षार्थं दशम्यां गरु डोऽभ्यगात्
Тогда, по наставлению Ваю, Рагхава вспомнил и призвал Гаруду; ради освобождения от змеиного аркана Гаруда явился в десятую титхи.
Verse 58
अवहारो माघशुक्लैस्यैकादश्यां दिनद्वयम् । द्वादश्यामांजनेयेन धूम्राक्षस्य वधः कृतः
В одиннадцатую титхи светлой половины месяца Магха произошло отступление, длившееся два дня; в двенадцатую титхи Анжанейя (Хануман) убил Дхумракшу.
Verse 59
त्रयोदश्यां तु तेनैव निहतोऽकंपनो रणे । मायासीतां दर्शयित्वा रामाय दशकंधरः
В тринадцатую титхи он один сразил в бою Акампану; а Дашакандхара (Равана), показав Раме призрачную Ситу, хотел устрашить его.
Verse 60
त्रासयामास च तदा सर्वान्सैन्यगतानपि । माघशुक्लचतुर्द्दश्यां यावत्कृष्णादिवासरम्
Тогда он навёл ужас даже на всех, стоявших в рядах войск; это продолжалось в четырнадцатую титхи светлой половины Магхи, вплоть до первого дня тёмной половины.
Verse 61
त्रिदिनेन प्रहस्तस्य नीलेन विहितो वधः । माघकृष्णद्वितीयायाश्चतुर्थ्यंतं त्रिभिर्दिनैः
За три дня Нила совершил убиение Прахасты; со второй титхи тёмной половины Магхи до четвёртой это происходило в течение трёх дней.
Verse 62
रामेण तुमुले युद्धे रावणो द्रावितो रणात् । पञ्चम्या अष्टमी यावद्रावणेन प्रबोधितः
В бурной битве Рама оттеснил Равану с поля брани. С пятой титхи до восьмой Равана вновь поднимал и подстрекал его к продолжению войны.
Verse 63
कुंभकर्णस्तदा चक्रेऽभ्यवहारं चतुर्दिनम् । कुम्भकर्णोकरोद्युद्धं नवम्यादिचतुर्दिनैः
Тогда Кумбхакарна вкушал пищу четыре дня. Затем, начиная с девятой титхи, Кумбхакарна сражался четыре дня.
Verse 64
रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
В битве Рама сразил того, кто пожирал многих ванаров. В день амавасьи пища была вкушена лишь от скорби — трапеза, отмеченная печалью.
Verse 65
फाल्गुनप्रतिपदादौ चतुर्थ्यंतैश्चतुर्दिनैः । नरांतकप्रभृतयो निहताः पञ्च राक्षसाः
Начиная с первого дня месяца Пхалгуна, за четыре дня до четвертого, были убиты пять ракшасов, во главе с Нарантакой.
Verse 66
पंचम्याः सप्तमीं यावदतिकायवधस्त्र्यहात् । अष्टम्या द्वादशीं यावन्निहतो दिनपंचकात्
С пятой титхи по седьмую убиение Атикаи заняло три дня. С восьмой по двенадцатую, в исчислении пяти дней, он был повержен.
Verse 67
निकुम्भकुम्भौ द्वावेतौ मकराक्षश्चतुर्दिनैः । फाल्गुनासितद्वितीयाया दिने वै शक्रजिज्जितः
Никумбха и Кумбха — эти двое — и также Макара́кша пали в течение четырёх дней. А во второй титхи тёмной половины месяца Пхалгуна Шакраджит (Индраджит), победитель Индры, достиг предначертанного конца.
Verse 68
तृतीयादौ सप्तम्यंतदिनपञ्चकमेव च । ओषध्यानयवैयग्र्यादवहारो बभूव ह
Начиная с третьей титхи и до седьмой — то есть в течение пяти дней — происходило принятие пищи, главным образом по причине принесения целебных трав.
Verse 69
अष्टम्यां रावणो मायामैथिलीं हतवान्कुधीः । शोकावेगात्तदा रामश्चक्रे सैन्यावधारणम्
В восьмую титху злонамеренный Равана поразил Майя‑Ситу, призрачную Майтхили. Тогда Рама, охваченный порывом скорби, выстроил и укрепил войско для действия.
Verse 70
ततस्त्रयोदशीं यावद्दिनैः पंचभिरिंद्रजित् । लक्ष्मणेन हतो युद्धे विख्यातबलपौरुषः
Затем, до тринадцатой титхи — в пределах пяти дней — Индраджит, прославленный силой и доблестью, был убит в битве Лакшманой.
Verse 71
चतुर्द्दश्यां दशग्रीवो दीक्षामापावहारतः । अमावास्यादिने प्रागाद्युद्धाय दशकंधरः
В четырнадцатую титху Дашагрива принял дикшу — обряд посвящения, связанный с его пищевым уставом. А в день амавасьи (новолуния) Дашакамдхара выступил на битву.
Verse 72
चैत्रशुक्लप्रतिपदः पंचमीदिनपंचके । रावणो युध्यमानो ऽभूत्प्रचुरो रक्षसां वधः
С первого титхи светлой половины месяца Чайтра и до пятидневья, завершающегося пятым днём, пока Равана продолжал сражаться, произошло великое избиение ракшасов.
Verse 73
चैत्रशुक्लाष्टमीं यावत्स्यंदनाश्वादिसूदनम् । चैत्रशुक्लनवम्यां तु सौमित्रेः शक्तिभेदने
До восьмого титхи светлой половины Чайтры происходило уничтожение колесниц, коней и прочего; а на девятый титхи Чайтры случилось пронзение копьём, поразившим Саумитри (Лакшману).
Verse 74
कोपाविष्टेन रामेण द्रावितो दशकंधरः । विभीषणोपदेशेन हनुमद्युद्धमेव च
Рама, охваченный гневом, обратил Дашакадхару (Равану) в отступление; и по наставлению Вибхишаны состоялась также битва Ханумана.
Verse 75
द्रोणाद्रेरोषधीं नेतुं लक्ष्मणार्थमुपागतः । विशल्यां तु समादाय लक्ष्मणं तामपाययत्
Он отправился принести целебную траву с горы Дрона ради Лакшманы; затем, взяв Вишалью, дал её Лакшмане.
Verse 76
दशम्यामवहारोऽभूद्रात्रौ युद्धं तु रक्षसाम् । एकादश्यां तु रामाय रथो मातलिसारथिः
На десятый день произошло отступление; ночью же была битва с ракшасами. На одиннадцатый день к Раме прибыла колесница, и Матали был её возничим.
Verse 77
प्राप्तो युद्धाय द्वादश्यां यावत्कृष्णां चतुर्दशीम् । अष्टादशदिने रामो रावणं द्वैरथेऽवधीत्
Он вступил в битву с двенадцатого дня до четырнадцатого дня тёмной половины месяца. На восемнадцатый день Рама сразил Равану в поединке колесниц.
Verse 78
संस्कारा रावणादीनाममावा स्यादिनेऽभवन् । संग्रामे तुमुले जाते रामो जयमवाप्तवान्
Погребальные обряды (самскара) для Раваны и прочих совершились в день Амавасьи. Когда сражение стало яростным, Рама обрёл победу.
Verse 79
माघशुक्लद्वितीयादिचैत्रकृष्णचतुर्द्दशीम् । सप्ताशीतिदिनान्येवं मध्ये पंवदशा हकम्
От второго дня светлой половины месяца Магха до четырнадцатого дня тёмной половины месяца Чайтра — всего так насчитывалось восемьдесят семь дней, с ещё одним промежутком, указанным посередине.
Verse 80
युद्धावहारः संग्रामो द्वासप्ततिदिनान्यभूत् । वैशाखादि तिथौ राम उवास रणभूमिषु । अभिषिक्तो द्वितीयायां लंकाराज्ये विभी षणः
Отступления и сражения вместе продолжались семьдесят два дня. Начиная с титхи месяца Вайшакха, Рама пребывал на полях битвы. Во вторую титхи Вибхишана был помазан и возведён на царство Ланки.
Verse 81
सीताशुद्धिस्तृतीयायां देवेभ्यो वरलंभनम् । दशरथस्यागमनं तत्र चैवानुमोदनम्
В третью титхи свершилось оправдание чистоты Ситы; и были получены дары от богов. Там же произошло прибытие Дашаратхи, и воцарились одобрение и радость.
Verse 82
हत्वा त्वरेण लंकेशं लक्ष्मणस्याग्रजो विभुः । गृहीत्वा जानकीं पुण्यां दुःखितां राक्षसेन तु
Быстро сразив Владыку Ланки, могучий старший брат Лакшманы возвратил добродетельную Джанаки, опечаленную ракшасой.
Verse 83
आदाय परया प्रीत्या जानकीं स न्यवर्तत । वैशाखस्य चतुर्थ्यां तु रामः पुष्पकमा श्रितः
Взяв Джанаки с высшей радостью, он повернул назад. А в четвёртый титхи месяца Вайшакха Рама взошёл на Пушпаку (виману) и прибег к нему.
Verse 84
विहायसा निवृत्तस्तु भूयोऽयोध्यां पुरीं प्रति । पूर्णे चतुर्दशे वर्षे पंचम्यां माधवस्य च
Снова возвращаясь по небу к городу Айодхье, когда исполнились четырнадцать лет, это было в пятый титхи месяца Мадхава (Вайшакха).
Verse 85
भारद्वाजाश्रमे रामः सगणः समु पाविशत् । नंदिग्रामे तु षष्ठ्यां स पुष्पकेण समागतः
Рама вместе со своей свитой вошёл в ашрам Бхарадваджи. А в шестой титхи он прибыл в Нандиграму на Пушпаке (вимане).
Verse 87
उवास रामरहिता रावणस्य निवेशने । द्वाचत्वारिंशके वर्षे रामो राज्यमकारयत्
Она жила, разлучённая с Рамой, в жилище Раваны. В сорок второй год Рама устроил управление царством, утвердив своё владычество.
Verse 88
सीतायास्तु त्रयस्त्रिंशद्वर्षाणि तु तदा भवन् । स चतुर्दशवर्षांते प्रविष्टः स्वां पुरीं प्रभुः
В то время Сите было тридцать три года. И по завершении четырнадцати лет Господь вошёл в свой родной град.
Verse 89
अयोध्यां नाम मुदितो रामो रावणदर्पहा । भ्रातृभिः सहितस्तत्र रामो राज्यमकार यत्
В Айодхье Рама — радостный, сокрушивший гордыню Раваны — вместе с братьями утвердил там царское правление.
Verse 90
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । रामो राज्यं पालयित्वा जगाम त्रिदिवालयम्
Десять тысяч лет и ещё тысячу лет Рама охранял царство; затем он отправился в обитель богов, на небеса.
Verse 91
रामराज्ये तदा लोका हर्षनिर्भरमा नसाः । बभूवुर्धनधान्याढ्याः पुत्रपौत्रयुता नराः
В царствование Рамы умы людей переполнялись радостью. Мужи стали богаты имуществом и зерном и были благословлены сыновьями и внуками.
Verse 92
कामवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि गुणवंति च । गावस्तु घटदोहिन्यः पादपाश्च सदा फलाः
Дожди проливались по желанию, и посевы были превосходного качества. Коровы давали молоко в изобилии, словно наполняя сосуды, и деревья всегда были полны плодов.
Verse 93
नाधयो व्याधयश्चैव रामराज्ये नराधिप । नार्यः पतिव्रताश्चासन्पितृभक्तिपरा नराः
О царь, в царствование Рамы не было ни душевных недугов, ни телесных болезней. Женщины были верны мужьям, а мужчины неизменно пребывали в почитании и преданности своим отцам.
Verse 94
द्विजा वेदपरा नित्यं क्षत्रिया द्विज सेविनः । कुर्वते वैश्यवर्णाश्च भक्तिं द्विजगवां सदा
Двиджи, «дваждырождённые», всегда были преданы Ведам; кшатрии служили дваждырождённым; а вайшьи непрестанно совершали бхакти к дваждырождённым и к коровам.
Verse 95
न योनिसंकरश्चासीत्तत्र नाचारसंकरः । न वंध्या दुर्भगा नारी काकवंध्या मृत प्रजा
Там не было смешения родов и не было порчи должного поведения. Ни одна женщина не была бесплодной или несчастливой; не было «лишённых потомства» и не было тех, чьи дети умирали.
Verse 96
विधवा नैव काप्यासीत्सभर्तृका न लप्यते । नावज्ञां कुर्वते केपि मातापित्रोर्गुरोस्तथा
Не было ни одной вдовы; и не находилось женщины при муже, предающейся плачу. Никто не проявлял презрения к матери и отцу, равно как и к гуру.
Verse 97
न च वाक्यं हि वृद्धानामुल्लं घयति पुण्यकृत् । न भूमिहरणं तत्र परनारीपराङ्मुखाः
Ни один праведник не преступал слов старейшин. Там не было захвата земли, и люди отворачивались от чужих жён.
Verse 98
नापवादपरो लोको न दरिद्रो न रोगभाक् । न स्तेयो द्यूतकारी च मैरेयी पापिनो नहि
Люди не предавались злословию; не было ни бедных, ни поражённых болезнью. Не было ни воров, ни игроков, ни пьющих хмельное — воистину, не было грешников.
Verse 99
न हेमहारी ब्रह्मघ्नो न चैव गुरुतल्पगः । न स्त्रीघ्नो न च बालघ्नो न चैवानृतभाषणः
Не было похитителя золота, не было убийцы брахмана и не было осквернителя ложа учителя. Не было убийцы женщин, не было убийцы детей и не было говорящего ложь.
Verse 100
न वृत्तिलोपकश्चासीत्कूट साक्षी न चैव हि । न शठो न कृतघ्नश्च मलिनो नैव दृश्यते
Не было никого, кто лишал бы других средств к жизни, и не было вовсе лжесвидетеля. Не видели ни обманщика, ни неблагодарного, ни человека с нечистым умом.
Verse 101
सदा सर्वत्र पूज्यंते ब्राह्मणा वेदपारगाः । नावैष्णवोऽव्रती राजन्राम राज्येऽतिविश्रुते
Брахманы, сведущие в Ведах, всегда и повсюду почитались. О царь, в прославленном царствовании Рамы не было ни не-вайшнава, ни человека без обетов, недисциплинированного.
Verse 109
ततः स विस्मयाविष्टो रामो राजीवलोचनः । पप्रच्छ तीर्थमाहात्म्यं यत्तीर्थेषूत्तमोत्तमम्
Тогда Рама, лотосоокий и исполненный изумления, спросил о величии того тиртхи — наипревосходнейшего среди всех священных переправ.