Adhyaya 20
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Глава построена как беседа Вьясы с Юдхиштхирой и вводит «несравненный» шива-тиртха, где, как говорится, Шанкара пережил необычайное состояние оцепенения, неподвижности и смятения. Затем повествование переходит к более техническому богословскому рассуждению. Парвати вопрошает Шиву о различающихся формах мантры и о «шестикратных» силах. Шива, отвечая с осторожностью, разъясняет слоги-семена (bīja) и сочетания kūṭa, упоминая māyā-bīja, vahni-bīja, brahma-bīja, kāla-bīja и pārthiva-bīja. Эти мантрические структуры представлены как чрезвычайно действенные и нравственно ответственные: контекст предупреждает о злоупотреблении, хотя перечисляет приписываемые им функции — влияние, притяжение, наведение иллюзии. В завершение приводится тиртха-махатмья Девамаджжанаки в Дхармаранье: омовение (и питьё воды), соблюдение дня Aśvina kṛṣṇa caturdaśī, поклонение с постом и рудра-джапа описываются как очищающие, защищающие от бед и приносящие благополучие. Заключительная пхалашрути утверждает, что слушание и передача этого сказания даруют заслугу, равную великим жертвоприношениям, и приносят достаток, здоровье и продолжение рода.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवतीर्थमनुत्तमम् । यत्रासौ शंकरो देवः पुनर्जन्मधरोऽभवत्

Вьяса сказал: Далее я поведаю о непревзойдённой Шива-тиртхе, где сам Господь Шанкара принял состояние нового рождения.

Verse 2

कीलितो देवदेवेशः शंकरश्च त्रिलोचनः । गिरिजया महाभाग पातितो भूमिमंडले

Владыка богов, Шанкара Трёхокий, был словно «пригвождён» и одолён; и Гириджей, о великий, был низвергнут на поверхность земли.

Verse 3

छलितो मुह्यमानस्तु दिवारात्रिं न वेत्ति च । पुंस्त्रीनपुंसकाश्चैव जडीभूतस्त्रिलोचनः

Обманутый и смятённый, он уже не различал день и ночь; и Трёхокий, оцепенев, не мог отличить мужское, женское и среднее.

Verse 4

कल्पांतमिव संजातं तदा तस्मिंश्च कीलिते । पार्वत्या सहसा तस्य कृत कीलनकं तदा

Когда он был так обездвижен, казалось, будто наступил конец кальпы. Тогда Парвати внезапно совершила над ним то действие «пригвождения».

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं वचनं यत्त्वयोदितम् । यो गुरुः सर्वदेवानां योगिनां चैव सर्वदा

Юдхиштхира сказал: Поистине дивно и несравненно слово, тобою изречённое,—что Тот, кто вечно есть Гуру всех девов и йогинов, мог быть так затронут.

Verse 6

पार्वत्या कीलितः कस्मा न्नष्टवृत्तिः शिवः कथम् । कारणं कथ्यतां तत्र परं कौतूहलं हि मे

Почему Шива был обездвижен Парвати, и как утратил своё обычное сознание? Поведай причину этого, ибо велико моё любопытство.

Verse 7

व्यास उवाच । मन्त्रौघा विविधा राजञ्छंकरेण प्रकाशिताः । पार्वत्यग्रे महाराज अथर्वणोपवेदजाः

Вьяса сказал: О царь, многие потоки разнообразных мантр, рождённых из Атхарвана-упаведы, были явлены Шанкарой перед Парвати, о великий царь.

Verse 9

बीजान्युद्धृत्य वै ताभ्यो माला चैकवृता कृता । शंभुना कथिता चैव पार्वत्यग्रे नृपोत्तम

О лучший из царей, извлекши из них слоги-семена (биджа), была составлена «чётка» единой нитью; и Шамбху изложил её перед Парвати.

Verse 10

तैश्चैव अष्टा भवति मंत्रोद्धारः कृतस्तु सा । साधयेत्सा महादुष्टा शाकिनी प्रमदानघे

И этими (слогами-семенами) было совершено восьмичастное извлечение мантры. Тогда та крайне злонамеренная Шакини стала бы стремиться «совершить» её, овладев ею, о безгрешная госпожа.

Verse 11

श्रीपार्वत्युवाच । प्रकाशितास्त्वया नाथ भेदा ह्येते षडेव हि । षड्विधाः शक्तयो नाथ अगम्यायोगमालिनीः । षड्विधोक्तं त्वयैकेन कूटात्कृतं वदस्व माम्

Сказала Шри Парвати: О Владыка, ты уже открыл эти различия — воистину их шесть. О Господин, силы шестичастны, труднопостижимы и украшены гирляндой йоги. Поскольку лишь ты один изложил это шестикратное учение, поведай мне, как оно составляется из «кута» — сокровенных узлов и построений.

Verse 12

श्रीमहादेव उवाच । अप्रकाशो महादेवि देवासुरैस्तु मानवैः

Шри Махадева сказал: О великая Богиня, это нелегко раскрыть; оно остаётся сокрытым от богов, асуров и людей.

Verse 13

पार्वत्युवाच । नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । जटिलेश नमस्तुभ्यं नीलकण्ठ नमोस्तुते

Парвати сказала: Поклон тебе, принимающему все облики; поклон тебе, чьё знамя — Бык. О Владыка спутанных кудрей, поклон тебе; о Нилакантха, синий-горлый, тебе почитание.

Verse 14

कृपासिंधो नमस्तुभ्यं नमस्ते कालरूपिणे । एतैश्च बहुभिर्वाक्यैः कोमलैः करुणानिधिम्

Поклон тебе, океан сострадания; поклон тебе, чья форма — Время. Этими многими мягкими словами она восхвалила сокровищницу милости.

Verse 15

तोषयित्वाद्रितनया दण्डवत्प्रणिपत्य च । जग्राह पादयुगलं तां प्रोवाच दयापरः

Так угодив ему, Дочь Горы простёрлась ниц в полном поклоне; и, обхватив его обе стопы, предстала перед ним. Тогда исполненный сострадания Господь обратился к ней.

Verse 16

किमर्थं स्तूयसे भद्रे याच्यतां मनसीप्सितम्

Зачем ты так восхваляешь меня, о кроткая? Проси то, чего желает твоё сердце.

Verse 17

पार्वत्युवाच । समाहारं च सध्यानं कथयस्व सविस्तरम् । असंदेहमशेषं च यद्यहं वल्लभा तव

Пārватī сказала: Поведай мне подробно полный свод, вместе с его созерцанием. Разъясни всё до конца, без сомнений, если я и вправду тебе дорога.

Verse 19

मायाबीजं तु सर्वेषां कूटानां हि वरानने । सर्वेषां मध्यमो वर्णो बिंदुना दादिशोभितः

О прекрасноликая, «майя-биджа» воистину присутствует во всех кутах. Во всех них сияет средняя буква, украшенная бинду.

Verse 20

वह्निबीजं सवातं च कूर्मबीजसमन्वितम् । आदित्यप्रभवं बीजं शक्तिबीजोद्भवं सदा

Семя огня, вместе с началом ветра, соединено с семенем черепахи. Семя, рожденное от Солнца,—вечно возникающее из семени Шакти как из источника,—так излагается.

Verse 21

एतत्कूटं चाद्यबीजं द्वितीयं च विभोर्मतम् । तृतीयं चाग्निबीजं तु संयुक्तं बिंदुनेंदुना

Этот кута — первое семя; второе считается семенем Владыки. Третье же — семя огня, соединённое с бинду и лунным знаком.

Verse 22

चतुर्थं युक्तं शेषेण ब्रह्मबीजमृषिस्तथा । पंचमं कालबीजं च षष्ठं पार्थिव बीजकम्

Четвёртый (член) следует соединить с оставшимися буквами; и риши (ṛṣi) также надлежит назвать вместе с семенем Брахмы. Пятый — семя Времени, а шестой — земное семя.

Verse 23

सप्तमे चाष्टमे बाह्यं नृसिंहेन समन्वितम् । नवमे द्वितीयमेकं च दशमे चाष्टकूटकम्

В седьмом и восьмом следует употребить внешнюю часть, соединённую с Нарасимхой. В девятом берётся лишь второй элемент; а в десятом присутствует восьмичастный «кута» (кодированная группировка).

Verse 24

विपरीतं तयोर्बीजं रुद्राक्षे वर चारिणि । चतुर्दशे चतुर्थ्यर्थं पृथ्वीबीजेन संयुतम्

Их семя (слог) следует брать в обратном порядке, о благородный подвижник, носящий рудракшу. В четырнадцатом (члене), ради четвёртого (действия/шага), оно соединяется с земным семенем.

Verse 25

कूटाः शेषाक्षराः केचिद्रक्षिता मेनकात्मजे । सा पपात यदोर्व्यां हि शिवपत्नी तदा नृप

Некоторые оставшиеся слоги были сохранены как «кута», о дочь Менаки. И тогда, о царь, супруга Шивы пала на землю в тот миг.

Verse 26

रामेणाश्वासिता तत्र प्रहसंस्त्रिपुरांतकः । भद्रे यस्मात्त्वया पन्नं जंवशक्तिर्भविष्यति

Там, утешенный Рамой, Трипурантака (Шива) улыбнулся и сказал: «О благословенная, раз ты обрела это, в тебе восстанет сила, именуемая Джамва (Jaṃva)».

Verse 27

मारणे मोहने वश्ये आकर्षणे च क्षोभणे । यंयं कामयते नूनं ततत्सिद्धिर्भविष्यति

В умерщвлении, в обольщении, в подчинении, в привлечении и в смятении — чего бы ни пожелал человек, непременно свершится соответствующее достижение.

Verse 28

इति श्रुत्वा तदा देवी दुष्टचित्ता शुचिस्मिता । कूटशेषास्ततो वीराः प्रोक्तास्तस्यै तु शंभु ना

Услышав это, богиня — с дурным умыслом, но с чистой улыбкой — получила от Шамбху изложение оставшихся, закодированных частей (kūṭa).

Verse 29

उवाच च कृपासिंधुः साधयस्व यथाविधि । कैलासात्तु हरस्तत्र धर्मारण्यं गतो भृशम्

И Океан сострадания сказал: «Совершай это по должному установлению». Тогда Хара, покинув Кайласу, с великим устремлением отправился в Дхармаранью.

Verse 30

ज्ञात्वा देवी ययौ तत्र यत्रासौ वृषभध्वजः । तत्क्षणात्पतितो भूमौ धर्मारण्ये नृपोत्तम

Узнав это, богиня отправилась туда, где пребывал Владыка со знаменем быка. В то же мгновение он пал на землю в Дхармаранье, о лучший из царей.

Verse 31

मुंडमाला च कौपीनं कपालं ब्रह्मणस्तु वै

И были там гирлянда из черепов, набедренная повязка и чаша-череп — воистину, принадлежавшие Брахме.

Verse 32

गता गणाश्च सर्वत्र भूतप्रेता दिशो दश । विसंज्ञं च स्वमात्मानं ज्ञात्वा देवो महेश्वरः

Когда ганы разошлись повсюду, и полчища духов и умерших существ распространились по десяти сторонам света, Владыка Махадева, осознав, что собственное его естество лишилось сознания, поступил соответственно.

Verse 33

स्वेदजास्तु समुत्पन्ना गणाः कूटादयस्तथा । पंचकूटान्समुत्पाद्य तस्मात्तदाधमूलिने

Из порождения, рожденного потом, возникли ганы — Кӯта и прочие; и, породив из того источника пять «Кӯт», они утвердились от самого того корня и начала.

Verse 34

साधकास्ते महाराज जपहोमपरायणाः । प्रेतासनास्तु ते सर्वे कालकूटोपरि स्थिताः

Те садхаки, о великий царь, были преданы джапе и огненным приношениям. Все они, восседая на претах, стояли на Кала-кӯте.

Verse 35

कथयंति स्वमात्मानं येन मोक्षः पिनाकिनः । ततः कष्टसमाविष्टा गौरी वह्निभयातुरा

Они поведали о своем внутреннем состоянии, благодаря которому Владыка, носящий Пинаку, дарует освобождение. Тогда Гаури, охваченная тяготой и встревоженная страхом огня, отозвалась.

Verse 36

सभाजितः शिवस्तैश्च गौरी ह्रीणा त्वधोमुखी । तपस्तेपे च तत्रस्था शंकरादेशकारिणी

Они воздали почести Шиве; а Гаури, смущенная и с опущенным лицом, совершала там тапас, пребывая в том месте и исполняя повеление Шанкары.

Verse 37

पंचाग्निसेवनं कृत्वा धूम्रपानमधोमुखी । कूटाक्षरैः स्तुतस्तैस्तु तोषितो वृषभध्वजः

Совершив обет служения пяти огням и, склонив лицо вниз, испив дыма, она восхвалила Его загадочными слогами; этими гимнами был умилостивлен Владыка со знаменем Быка (Шива).

Verse 38

धराक्षेत्रमिदं राजन्पापघ्नं सर्वकामदम् । देवमज्जनकं शुभ्रं स्थानकेऽस्मिन्विराजते

О царь, это священное поле уничтожает грехи и дарует все желаемое. Здесь, в этом сияющем месте, блистает чистое «Дева-маджджана» — святая купель богов.

Verse 39

आश्विने कृष्णपक्षे च चतुर्दश्या दिने नृप । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते

О царь, в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Ашвина, тот, кто там омоется и также испьёт (той воды), освобождается от всех грехов.

Verse 40

पूजयित्वा च देवेशमुपोष्य च विधानतः । शाकिनी डाकिनी चैव वेतालाः पितरो ग्रहाः

И, почтив Владыку богов и соблюдая пост по предписанию, шакни, дакини, веталы, предки и планетные силы умиротворяются и перестают тревожить.

Verse 41

ग्रहा धिष्ण्या न पीड्यंते सत्यंसत्यं वरानने । सांगं रुद्रजपं तत्र कृत्वा पापैः प्रमुच्यते

Планеты и их стоянки не причиняют вреда — истина, истина, о прекрасноликая. Совершив там полный Рудра-джапа со всеми аṅгами, человек освобождается от грехов.

Verse 42

नश्यंति त्रिविधा रोगाः सत्यंसत्यं च भूपते । एतत्सर्वं मया ख्यातं देवमज्जनकं शृणु

Воистину — поистине, о царь, — уничтожаются три вида недугов. Всё это я тебе возвестил; теперь слушай повествование о Дева-мадджанака, священном омовении.

Verse 43

अश्वमेधसहस्रैस्तु कृतैस्तु भूरिदक्षिणैः । तत्फलं समवाप्नोति श्रोता श्रावयिता नरः

Слушающий — и тот, кто устраивает чтение, — обретает тот же плод, словно были совершены тысяча ашвамедх с обильной дакшиной (дарами жрецам).

Verse 44

अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्धनो धनमाप्नुयात् । आयुरारोग्यमैश्वर्यं लभते नात्र संशयः

Бездетный обретает детей, бедный достигает богатства. Долголетие, здоровье и благополучие обретаются — в этом нет сомнения.

Verse 45

मनोवाक्कायजनितं पातकं त्रिविधं च यत् । तत्सर्वं नाशमायाति स्मरणात्कीर्तनान्नृप

Всякое тройственное прегрешение — рожденное умом, речью и телом — полностью исчезает от памятования и воспевания (священного величия), о царь.

Verse 46

धन्यं यशस्यमायुष्यं सुखसंतानदायकम् । माहात्म्यं शृणुयाद्वत्स सर्वसौख्यान्वितो भवेत्

Это махатмья благословенно: дарует славу, продлевает жизнь и дает счастливое потомство. Дитя мое, кто услышит его, будет наделен всяким счастьем.

Verse 47

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् । सर्वयज्ञैश्च यत्पुण्यं जायते श्रवणान्नृप

Всякая заслуга, что обретается во всех тиртхах, всякий плод всех даров, и всякая заслуга всех яджн—всё это рождается от слушания сего, о царь.