
В этой адхьяе переплетаются две рамки повествования: (1) Рудра рассказывает Сканде о давнем событии в Дхармаранье, где асур Карнатака непрестанно создавал препятствия — особенно вредил супружеским парам и нарушал ведическую дисциплину, — пока Шримата, приняв образ Матанги/Бхуванешвари, не уничтожила его; и (2) Вьяса отвечает на вопрос Юдхиштхиры, описывая характер Карнатаки, его анти-ведическую агрессию и ритуальный ответ брахманов и местной общины (включая купцов). Глава излагает согласованный порядок поклонения: омовение панчамритой, окропление гандходакой (благоуханной водой), подношения дыма и света (дхупа-дипа), найведьи и разнообразных даров — молочных продуктов, сладостей, зерна, светильников и праздничной пищи. Шримата является, дарует защиту и проявляет грозный воинственный облик с множеством рук, вооружённый восемнадцатью видами оружия. Затем следует драматическая битва: демон прибегает к обману и оружию, а Богиня отвечает божественными узами и решающей силой, приводя к поражению Карнатаки. В завершение даётся наставление: поклонение Шримате в начале благих обрядов — особенно брака — предотвращает вигхну (препятствия). Ясно обозначены плоды (пхала): бездетным — потомство, бедным — богатство, дому — долголетие и здоровье, при условии постоянного соблюдения этого почитания.
Verse 1
रुद्र उवाच । शृणु स्कन्द महाप्राज्ञ ह्यद्भुतं यत्कृतं मया । धर्मारण्ये महादुष्टो दैत्यः कर्णाटकाभिधः
Рудра сказал: Внемли, о Сканда, великий мудрец, дивному деянию, совершённому мною. В Дхармаранье был крайне злой дайтья по имени Карнатака.
Verse 2
निभृतं हि समागत्य दंपत्योर्विघ्नमाचरत् । तं दृष्ट्वा तद्भयाल्लोकः प्रदुद्राव निरन्तरम्
Подкравшись тайно, он чинил препятствия супругам. Увидев его, люди, объятые страхом, безостановочно бросились бежать.
Verse 3
त्यक्त्वा स्थानं गताः सर्वे वणिजो वाडवादयः । मातंगीरूपमास्थाय श्रीमात्रा त्वनया सुत
Покинув своё место, все — купцы и прочие — ушли. Тогда Шримата, приняв облик Матанги, поступила так, о сын.
Verse 4
हतः कर्णाटको नाम राक्षसो द्विजघातकः । तदा सर्वेऽपि वै विप्रा हृष्टास्ते तेन कर्मणा
Был убит ракшаса по имени Карнатака, убийца брахманов. Тогда все брахманы возрадовались этому деянию.
Verse 5
स्तुवंति पूजयंति स्म वणिजो भक्तितत्पराः । वर्षेवर्षे प्रकुर्वंति श्रीमातापूजनं शुभम्
Купцы, исполненные бхакти, восхваляли и почитали её. Из года в год они совершали благочестивое поклонение Шримате.
Verse 6
शुभकार्येषु सर्वेषु प्रथमं पूजयेत्तु ताम् । न स विघ्नं प्रपश्येत तदाप्रभृति पुत्रक
Во всех благих начинаниях следует прежде всего поклониться ей. С тех пор, о сын, он не встретит препятствий.
Verse 7
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ दुष्टो महादैत्यः कस्मिन्वंशे समुद्भवः । किं किं तेन कृतं तात सर्वंं कथय सुव्रत
Юдхиштхира сказал: «Кто этот злой великий асура? Из какого рода он произошёл? Какие именно деяния он совершил? О дорогой, о соблюдающий благие обеты, поведай мне всё».
Verse 8
व्यास उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कर्णाटकविचेष्टितम् । देवानां दानवानां यो दुःसहो वीर्यदर्पितः
Вьяса сказал: «Слушай, о царь; ныне я поведаю о деянии Карнатаки — того, кто, возгордившись своей силой, стал нестерпим и для богов, и для данавов».
Verse 9
दुष्टकर्मा दुराचारो महाराष्ट्रो महाभुजः । जित्वा च सकलांल्लोकांस्त्रैलोक्ये च गतागतः
Махараштра, могучерукий, был творцом злых дел и порочного поведения. Покорив все области, он ходил взад и вперёд по трём мирам.
Verse 10
यत्र देवाश्च ऋषयस्तत्र गत्वा महासुरः । छद्मना वा बलेनैव विघ्नं प्रकुरुते नृप
О царь, где бы ни собирались боги и риши, туда приходит и тот могучий асура и чинит препятствия — то обманом, то одной лишь силой.
Verse 11
न वेदाध्ययनं लोके भवेत्तस्य भयेन च । कुर्वते वाडवा देवा न च संध्याद्युपासनम्
Из страха перед ним в мире перестало утверждаться изучение Вед; и даже боги, доведённые до жалкого состояния, не совершали поклонения, начинающегося с обрядов Сандхьи.
Verse 12
न क्रतुर्वर्तते तत्र न चैव सुरपूजनम् । देशेदेशे च सर्वत्र ग्रामेग्रामे पुरेपुरे
Там не совершается ведическое жертвоприношение, и не поддерживается поклонение девам. Во всякой стране — повсюду — из деревни в деревню и из города в город видно это запустение.
Verse 13
तीर्थेतीर्थे च सर्वत्र विघ्नं प्रकुरुतेऽसुरः । परंतु शक्यते नैव धर्मारण्ये प्रवेशितुम्
У каждого тиртхи и повсюду асура устраивает препятствия; однако ему совершенно невозможно войти в Дхармаранью.
Verse 14
भयाच्छक्त्याश्च श्रीमातुर्दानवो विक्लवस्तदा । केनोपायेन तत्रैव गम्यते त्विति चिंतयन्
Тогда Данавa, дрожа и смятенный страхом перед силой почитаемой Матери (Шриматы), стал размышлять: «Каким способом можно достигнуть того самого места?»
Verse 15
विघ्नं करिष्ये हि कथं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । वेदाध्ययनकर्तॄणां यज्ञे कर्माधितिष्ठताम्
«Как могу я воздвигнуть препятствие тем великодушным брахманам — преданным изучению Вед, — которые твердо стоят в своих священных обязанностях в жертвоприношении (яджне)?»
Verse 16
वेदाध्ययनजं शब्दं श्रुत्वा दूरात्स दानवः । विव्यथे स यथा राजन्वज्राहत इव द्विपः
Услышав издали звук, рожденный изучением и чтением Вед, тот Данавa содрогнулся и страдал — о царь — словно слон, поражённый молнией.
Verse 17
निःश्वासान्मुमुचे रोषाद्दंतैर्दंतांश्च घर्षयन् । दशमानो निजावोष्ठौ पेषयंश्च करावुभौ
В ярости он тяжко вздыхал, скрежеща зубами; кусая собственные губы, он сжимал и словно дробил обе руки в гневе.
Verse 18
उन्मत्तवद्विचरत इतश्चेतश्च मारिष । सन्निपातस्य दोषेण यथा भवति मानवः
Он метался, как безумец, то туда, то сюда, о почтенный, — так ведёт себя человек, поражённый расстройством саннипата (sannipāta).
Verse 19
तथैव दानवो घोरो धर्मारण्यसमीपगः । भ्रमते दहते चैव दूरादेव भयान्वितः
Так и тот грозный данавa (dānava), приблизившись к Дхармааранье, бродил и поджигал всё вокруг, внушая страх уже издали.
Verse 20
विवाहकाले विप्राणां रूपं कृत्वा द्विजन्मनः । तत्रागत्य दुराधर्षो नीत्वा दांपत्यमुत्तमम्
Во время свадеб он принимал облик брахманов и держался как дважды-рождённый (двиджа); приходя туда, тот неодолимый уносил с собой лучших из новобрачных пар.
Verse 21
उत्पपात महीपृष्ठाद्गगने सोऽसुराधमः । स्वयं च रमते पापो द्वेषाज्जातिस्वभावतः
Тот самый низкий из асуров (asura) взмыл с поверхности земли в небо; и этот грешник сам наслаждался содеянным — из ненависти, по своей врождённой природе.
Verse 22
एवं च बहुशः सोऽथ धर्मारण्याच्च दंपती । गृहीत्वा कुरुते पापं देवानामपि दुःसहम्
Так снова и снова он похищал супружеские пары даже из Дхармараньи и совершал грех, невыносимый даже для девов.
Verse 23
विघ्नं करोति दुष्टोऽसौ दंपत्योः सततं भुवि । महाघोरतरं कर्म कुर्वंस्तस्मिन्पुरे वरे
Тот злодей постоянно чинил препятствия супружеским парам на земле, совершая в том превосходном городе дела наигрознейшие.
Verse 24
तत्रोद्विग्ना द्विजाः सर्वे पलायंते दिशो दश । गताः सर्वे भूमिदेवा स्त्यक्त्वा स्थानं मनोरमम्
Там все двиджи, встревоженные, бежали во все десять сторон; все эти «боги на земле» ушли, оставив то прекрасное место.
Verse 25
यत्रयत्र महत्तीर्थं तत्रतत्र गता द्विजाः । उद्वसं तत्पुरं जातं तस्मिन्काले नृपोत्तम
Где бы ни было великое тиртха, туда уходили двиджи; и в то время, о лучший из царей, тот город опустел.
Verse 26
न वेदाध्ययनं तत्र न च यज्ञः प्रवर्तते । मनुजास्तत्र तिष्ठंति न कर्णाटभयार्दिताः
Там не продолжалось изучение Вед и не совершалась ягья; люди оставались там, уже не терзаемые страхом перед Карнатами.
Verse 27
द्विजाः सर्वे ततो राजन्वणिजश्च महायशाः । एकत्र मिलिताः सर्वे वक्तुं मंत्रं यथोचितम्
Тогда, о царь, все двиджи — дважды-рождённые — и славные купцы собрались в одном месте, чтобы совещаться и изречь надлежащий совет, как подобало.
Verse 28
कर्णाटस्य वधोपायं मंत्रयंति द्विजर्षभाः । विचार्यमाणे तैर्दैवाद्वाग्जाता चाशरीरिणी
Мудрецы из двиджей, могучие как быки, совещались о способе умертвить Карната. Пока они размышляли, по воле судьбы раздался бесплотный голос и заговорил.
Verse 29
आराधयत श्रीमातां सर्वदुःखापहारिणीम् । सर्वदैत्यक्षयकरीं सर्वोपद्रवनाशनीम्
«Почитайте Шримату, Устраняющую всякую скорбь; Она губит всех дайтьев и уничтожает всякое бедствие.»
Verse 30
तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे हर्षव्याकुललोचनाः । श्रीमातां तु समागत्य गृहीत्वा बलिमुत्तमम्
Услышав это, все вадавы, с глазами, дрожащими от радости, приблизились к Шримате и взяли наилучшие подношения для её почитания.
Verse 31
मधु क्षीरं दधि घृतं शर्करा पञ्चधारया । धूपं दीपं तथा चैव चंदनं कुसुमानि च
Они принесли мёд, молоко, простоквашу, топлёное масло и сахар — пять струй для обряда, — а также благовония, светильники, сандал и цветы.
Verse 32
फलानि विविधान्येव गृहीत्वा वाडवा नृप । धान्यं तु विविधं राजन्भक्तापूपा घृताचिताः
О царь, вāḍавы принесли плоды многих видов и разные зёрна; а также поднесли варёный рис и сладкие лепёшки, щедро приготовленные на гхи.
Verse 33
कुल्माषा वटकाश्चैव पायसं घृतमिश्रितम् । सोहालिका दीपिकाश्च सार्द्राश्च वटकास्तथा
Они принесли также кулмāшу (варёные бобовые), ват̣аки (жареные лепёшки) и сладкий молочный рис, смешанный с гхи; и иные лакомства — сохāликā, дīпикā и мягкие, влажные ват̣аки.
Verse 34
राजिकाभिश्च संलिप्ता नवच्छिद्रसमन्विताः । चंद्रबिंबप्रतीकाशा मण्डकास्तत्र कल्पिताः
Там они приготовили манд̣аки (лепёшки), смазанные раджикā (горчицей), с новыми проколами, сияющие, словно лунный диск.
Verse 35
पञ्चामृतेन स्नपनं कृत्वा गन्धोदकेन च । धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैस्तोषयामासुरीश्वरीम्
Омовив Богиню панчамритой и благоуханной водой, они ублажили Владычицу благовониями, светильниками и пищевыми подношениями (найведья).
Verse 36
नीराजनैः सकपूरैः पुष्पैर्दीपैः सुचंदनैः । श्रीमाता तोषिता राजन्सर्वोपद्रवनाशनी
О царь, Шримātā — уничтожительница всех бедствий — была удовлетворена их āрати: с камфорой, цветами, светильниками и чистым сандалом.
Verse 37
श्रीमाता च जगन्माता ब्राह्मी सौम्या वरप्रदा । रूपत्रयं समास्थाय पालयेत्सा जगत्त्रयम्
Она — Благостная Мать и Мать вселенной, Брахми, кроткая, дарующая дары. Приняв тройственный образ, она хранит три мира.
Verse 38
त्रयीरूपेण धर्मात्मन्रक्षते सत्यमंदिरम् । जितेद्रिया जितात्मानो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः
О праведный, в облике Трайи — трёх Вед — она охраняет храм Истины. Там собрались лучшие из дважды-рождённых, победившие чувства и владеющие собой.
Verse 39
तैः सर्वेरर्चिता माता चंदनाद्येन तोषिता । स्तुतिमारेभिरे तत्र वाङ्मनःकायकर्मभिः । एकचित्तेन भावेन ब्रह्मपुत्र्याः पुरः स्थिताः
Почитаемая всеми, Мать была умилостивлена сандалом и прочими подношениями. Там они начали гимны славословия речью, умом и делами тела, с единым сердцем, стоя пред Дочерью Брахмы.
Verse 40
विप्रा ऊचुः । नमस्ते ब्रह्मपुत्र्यास्तु नमस्ते ब्रह्मचारिणि । नमस्ते जगतां मातर्नमस्ते सर्वगे सदा
Брахманы сказали: Поклон тебе, о Дочь Брахмы; поклон тебе, о брахмачарини, целомудренная подвижница. Поклон тебе, о Мать миров; поклон тебе, вечно всепроникающей.
Verse 41
क्षुन्निद्रा त्वं तृषा त्वं च क्रोधतंद्रादयस्तथा । त्वं शांतिस्त्वं रतिश्चैव त्वं जया विजया तथा
Ты — голод и сон; ты же — жажда; также гнев, леность и прочее. Ты — мир; ты — радость; ты — победа и также торжество.
Verse 42
ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैस्त्वं प्रपन्ना सुरेश्वरि । सावित्री श्रीरुमा चैव त्वं च माता व्यवस्थिता
О Владычица богов, Брахма, Вишну, Махеша и прочие прибегают к Тебе как к прибежищу. Ты пребываешь как Савитри, как Шри, как Ума — воистину как сама Мать.
Verse 43
ब्रह्मविष्णु सुरेशानास्त्वदाधारे व्यवस्थिताः । नमस्तुभ्यं जगन्मातर्धृतिपुष्टिस्वरूपिणि
Брахма, Вишну и владыки богов утверждены на Твоей опоре. Поклон Тебе, о Мать вселенной, чья сущность — стойкость и питание.
Verse 44
रतिः क्रोधा महामाया छाया ज्योतिःस्वरूपिणि । सृष्टि स्थित्यंतकृद्देवि कार्यकारणदा सदा
Ты — наслаждение и Ты — гнев; Ты — Великая Майя; Ты — тень и Ты — по природе свет. О Богиня, Ты совершаешь творение, сохранение и разрушение, вечно даруя и причину, и плод.
Verse 45
धरा तेजस्तथा वायुः सलिलाकाशमेव च । नमस्तेऽस्तु महाविद्ये महाज्ञानमयेऽनघे
Ты — земля и огонь; Ты — ветер; Ты — вода и также пространство. Поклон Тебе, о Махавидья, о Безгрешная, исполненная высшего знания.
Verse 46
ह्रींकारी देवरूपा त्वं क्लींकारी त्वं महाद्युते । आदिमध्यावसाना त्वं त्राहि चास्मान्महाभयात्
Ты — воплощение «Хрим», являющаяся как божественное; Ты — «Клим», о великосияющая. Ты — начало, середина и конец; спаси и нас от великого страха.
Verse 47
महापापो हि दुष्टात्मा दैत्योऽयं बाधतेऽधुना । त्राणरूपा त्वमेका च अस्माकं कुलदेवता
Этот дайтья с порочной душой, отягощённый великим грехом, терзает нас ныне. Ты одна — наше спасительное прибежище, истинная кулaдевата, хранительница нашего рода.
Verse 48
त्राहित्राहि महादेवि रक्षरक्ष महेश्वरि । हनहन दानवं दुष्टं द्विजातीनां विघ्नकारकम्
Спаси нас, спаси нас, о Махадеви! Защити нас, защити нас, о Махешвари! Порази, порази этого злого данаву, чинящего препятствия двиджам!
Verse 49
एवं स्तुता तदा देवी महामाया द्विजन्मभिः । कर्णाटस्य वधार्थाय द्विजातीनां हिताय च । प्रत्यक्षा साऽभवत्तत्र वरं ब्रूहीत्युवाच ह
Так восхваляемая двиджами, Богиня Махамайя — ради убиения Карнаты и во благо двиджей — явилась там воочию и сказала: «Просите дар».
Verse 50
श्रीमातोवाच । केन वै त्रासिता विप्राः केन वोद्वेजिताः पुनः । तस्याहं कुपिता विप्रा नयिष्ये यमसादनम्
Шримата сказала: «Кем вы устрашены, о брахманы, и кем вновь вы приведены в смятение? Разгневавшись на него, о випры, я отправлю его в обитель Ямы».
Verse 51
क्षीणायुषं नरं वित्त येन यूयं निपीडिताः । ददामि वो द्विजातिभ्यो यथेष्टं वक्तुमर्हथ
Узнайте человека с истощающимся сроком жизни, тем, кем вы были угнетены. Вам, двиджам, дарую помощь; говорите свободно, как пожелаете.
Verse 52
भक्त्या हि भवतां विप्राः करिष्ये नात्र संशयः
Благодаря вашей преданности, о випры, я совершу деяние — в этом нет сомнения.
Verse 53
द्विजा ऊचुः । कर्णाटाख्यो महारौद्रो दानवो मदगर्वितः । विघ्नं प्रकुरुते नित्यं सत्यमंदिरवासिनाम्
Двиджи сказали: «Есть данав по имени Карната — ужасно свирепый и опьянённый гордыней; он постоянно чинит препятствия тем, кто живёт в храме Сатьи».
Verse 54
ब्राह्मणान्सत्यशीलांश्च वेदाध्ययनतत्परान् । द्वेषाद्द्वेष्टि द्वेषणस्तान्नित्यमेव महामते । वेदविद्वेषणो दुष्टो घातयैनं महाद्युते
Из одной лишь злобы он ненавидит брахманов, правдивых в поведении и преданных изучению Вед; всегда стремится вредить им, о мудрый. Этого порочного ненавистника Вед — о сияющая Владычица — повели умертвить.
Verse 55
व्यास उवाच । तथेत्युक्त्वा तु सा देवी प्रहस्य कुलदेवता । वधोपायं विचिंत्यास्य भक्तानां रक्षणाय वै
Вьяса сказал: «Произнеся: “Да будет так”, та Богиня — родовая покровительница — улыбнулась и обдумала способ его уничтожения, дабы защитить своих преданных».
Verse 56
ततः कोपपरा जाता श्रीमाता नृपसत्तम । कोपेन भृकुटीं कृत्वा रक्तनेत्रांतलोचनाम्
Тогда Шримата всецело обратилась к гневу, о лучший из царей; в ярости она нахмурила брови, и уголки её глаз покраснели.
Verse 57
कोपेन महताऽविष्टा वसंती पावकं यथा । महाज्वाला मुखान्नेत्रान्नासाकर्णाच्च भारत
Охваченная великим гневом, она вспыхнула, как огонь, раздуваемый ветром. Из её уст, глаз, носа и ушей вырвались огромные языки пламени, о Бхарата.
Verse 58
तत्तेजसा समुद्भूता मातंगी कामरूपिणी । काली करा लवदना दुर्दर्शवदनोज्ज्वला
Из того пылающего сияния возникла Матанги (Mātaṅgī), способная принимать любые облики по воле: тёмная, с грозными руками, с устрашающим лицом, сияющая неприступным блеском.
Verse 59
रक्तमाल्यांबरधरा मदाघूर्णितलोचना । न्यग्रोधस्य समीपे सा श्रीमाता संश्रिता तदा
В красных гирляндах и красных одеждах, с глазами, кружащимися от божественного опьянения, та благодатная Мать тогда стала близ баньяна.
Verse 60
अष्टादशभुजा सा तु शुभा माता सुशोभना । धनुर्बाणधरा देवी खड्गखेटकधारिणी
Та благодатная, сияющая Мать была прекрасна и имела восемнадцать рук. Богиня держала лук и стрелы, а также меч и щит.
Verse 61
कुठारं क्षुरिकां बिभ्रत्त्रिशूलं पानपात्रकम् । गदां सर्पं च परिघं पिनाकं चैव पाशकम्
Она несла топор и кинжал, трезубец и чашу для питья; булаву, змею и железную дубину; а также лук Пинака и аркан.
Verse 62
अक्षमालाधरा राजन्मद्यकुंभानुधारिणी । शक्तिं च मुशलं चोग्रं कर्तरीं खर्परं तथा
Она носила чётки, о царь, и держала кувшин вина; также несла шакти (копьё), свирепую палицу-муśалу, ножницы и чашу из черепа.
Verse 63
कंटकाढ्यां च बदरीं बिभ्रती तु महानना । तत्राभवन्महायुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम्
Та великая ликом Богиня, держа ветвь бадари, полную шипов, воздвигла там великое сражение — шумное и наводящее дрожь.
Verse 64
मातंग्याः सह कर्णाटदानवेन नृपोत्तम
С Матаṅгī, о лучший из царей, произошло сражение с демоном Карṇāṭа.
Verse 65
युधिष्ठिर उवाच । कथं युद्धं समभवत्कथं चैवापवर्तत । जितं केनैव धर्मज्ञ तन्ममाचक्ष्व मारिष
Юдхиштхира сказал: Как возникла битва и как она завершилась? Кем была достигнута победа? О знаток дхармы, почтенный, поведай мне это.
Verse 66
व्यास उवाच । एकदा शृणु राजेंद्र यज्जातं दैत्यसंगरे । तत्सर्वं कथयाम्याशु यथावृत्तं हि तत्पुरा
Вьяса сказал: Слушай, о владыка царей, что однажды произошло в битве с дайтьями. Я быстро поведаю тебе всё, как это было в древние времена.
Verse 67
प्रणष्टयोषा ये विप्रा वणिजश्चैव भारत । चैत्रमासे तु संप्राप्ते धर्मारण्ये नृपोत्तम
О Бхарата, те брахманы и купцы, чьи жёны были утрачены, когда наступил месяц Чайтра, пришли в Дхармаранью, о лучший из царей.
Verse 68
गौरीमुद्वाहयामासुर्विप्रास्ते संशितव्रताः । स्वस्थानं सुशुभं ज्ञात्वा तीर्थराजं तथोत्तमम्
Тогда те брахманы, стойкие в обетах, торжественно совершили брак Гаури, признав то место высочайше благим — превосходным «царём тиртх».
Verse 69
विवाहं तत्र कुर्वंतो मिलितास्ते द्विजोत्तमाः । कोटिकन्याकुलं तत्र एकत्रासीन्महोत्सवे । धर्मारण्ये महाप्राज्ञ सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Когда лучшие из дважды-рождённых собрались там, совершая брачные обряды, на великом празднестве в Дхармаранье в одном месте оказалось множество дев — числом в коти. О великий мудрец, говорю истину, истину.
Verse 70
चतुर्थ्यामपररात्रेऽभ्यंतरतोऽग्निमादधुः । आसनं ब्रह्मणे दत्त्वा अग्निं कृत्वा प्रदक्षिणम्
В четвёртый титхи, в последнюю часть ночи, они возжгли внутри ограждения священный огонь. Даровав жрецу место, они совершили обход огня по часовой стрелке.
Verse 71
स्थालीपाकं च कृत्वाथ कृत्वा वेदीः शुभास्तदा । चतुर्हस्ताः सकलशा नागपाश समन्विताः
Затем, совершив подношение стхалипака и устроив благие веди, они сделали их мерой в четыре хасты, стройно расположенными и снабжёнными связками, именуемыми нагапаша.
Verse 72
वेदमंत्रेण शुभ्रेण मंत्रयंते ततो द्विजाः । चरतां दंपतीनां हि परिवेश्य यथोचितम्
Затем дважды-рождённые произнесли чистые ведические мантры и, как подобает обряду, должным образом поднесли угощение и дары супругам, продолжавшим совершение ритуала.
Verse 73
ब्रह्मणा सहितास्तत्र वाडवा स्ते सुहर्षिताः । कुर्वते वेदनिर्घोषं तारस्वरनिनादितम्
Там, вместе со жрецом, ликующие вадавы возгласили Веду громогласным напевом, звучащим в высоких тонах.
Verse 74
तेन शब्देन महता कृत्स्नमापूरितं नभः । तं श्रुत्वा दानवो घोरो वेदध्वनिं द्विजे रितम्
Тем могучим звуком наполнилось всё небо. Услышав ведическое гулкое звучание, произнесённое дважды-рождёнными, ужасный данавa встрепенулся.
Verse 75
उत्पपातासनात्तूर्णं ससैन्यो गतचेतनः । धावतः सर्वभृत्यास्तं ये चान्ये तानुवाच सः
Он стремительно вскочил со своего сиденья вместе с войском, в смятении ума. Когда все его слуги и прочие побежали за ним, он обратился к ним с речью.
Verse 76
श्रूयतां कुत्र शब्दोऽयं वाडवानां समुत्थितः । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दैतेयाः सत्वरं ययुः
«Слушайте: откуда поднялся этот звук, исходящий от вадавов?» Услышав его слова, дайтьи тотчас поспешили.
Verse 77
विभ्रांतचेतसः सर्वे इतश्चेतश्च धाविताः । धर्मारण्ये गताः केचित्तत्र दृष्टा द्विजा तयः
Все они, в смятении ума, метались то туда, то сюда. Некоторые вошли в священную Дхармаранью, и там увидели тех брахманов.
Verse 78
उद्गिरंतो हि निगमान्विवाहसमये नृप । सर्वं निवेदयामासुः कर्णाटाय दुरात्मने
О царь, распевая ведические гимны во время свадьбы, они донесли обо всём злодею Карнате.
Verse 79
तच्छ्रुत्वा रक्तताम्राक्षो द्विजद्विट् कोपपू रितः । अभ्यधावन्महाभाग यत्र ते दंपती नृप
Услышав это, ненавистник брахманов — с красно-медными глазами, переполненный гневом — ринулся, о благородный, туда, где находилась та чета, о царь.
Verse 80
खमाश्रित्य तदा दैत्यमायां कुर्वन्स राक्षसः । अहरद्दंपती राजन्सर्वालंकारसंयुतान्
Тогда тот ракшаса, взмыв в небо и прибегнув к демонической майе, похитил супругов, о царь, украшенных всеми убранствами.
Verse 81
ततस्ते वाडवाः सर्वे संगता भुवनेश्वरीम् । बुंबारवं प्रकुर्वाणास्त्राहित्राहीति चोचिरे
Тогда все те женщины собрались перед Бхуванешвари; подняв громкий, смятенный крик, они взывали: «Спаси, спаси!»
Verse 82
तच्छ्रुत्वा विश्वजननी मातंगी भुवनेश्वरी । सिंहनादं प्रकुर्वाणा त्रिशूलवरधारिणी
Услышав их вопль, Мать мира — Матанги Бхуванешвари — взревела, как львица, держа трезубец и даруя благословения.
Verse 83
ततः प्रववृते युद्धं देवीकर्णाटयोस्तथा । ऋषीणां पश्यतां तत्र वणिजां च द्विजन्मनाम्
Затем началась битва между Богиней и Карнатой; там, на глазах у риши, а также у купцов и дважды-рождённых.
Verse 84
पश्यतामभवयुद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । अस्त्रैश्चिच्छेद मातगी मदविह्वलितं रिपुम्
На их глазах битва стала яростной и наводящей трепет. Своими оружиями Матанги рассекла врага, обезумевшего и шаткого от гордыни.
Verse 85
सोऽपि दैत्यस्ततस्तस्या बाणेनैकेन वक्षसि । असावपि त्रिशूलेन घातितः कश्मलं गतः
Тот дайтья поразил её в грудь одной стрелой; но и он был сражён трезубцем Богини и пал в погибель и ужас.
Verse 86
मुष्टिभिश्चैव तां देवीं सोऽपि ताडयतेऽसुरः । सोऽपि देव्या ततः शीघ्रं नागपाशेन यंत्रितः
Тот асура бил Богиню кулаками; но Богиня тотчас связала и удержала его змеиным арканом (нагапаша).
Verse 87
ततस्तेनैव दैत्येन गरुडास्त्रं समादधे । तया नारायणास्त्रं तु संदधे शरपातनम्
Тогда тот самый дайтья применил оружие Гаруды; а она в ответ наложила оружие Нараяны, пролив дождь стрел.
Verse 88
एवमन्योन्यमाकृष्य युध्यमानौ जयेच्छया । ततः परिघमादाय आयसं दैत्यपुंगवः
Так, увлекая друг друга и сражаясь с жаждой победы, бык среди дайтьев затем схватил железную палицу.
Verse 89
मातंगीं प्रति संकुद्धो जघान परवीरहा । देवी क्रुद्धा मुष्टिपातैश्चूर्णयामास दानवम्
Разъярившись на Матанги, тот губитель вражеских героев нанес удар. Богиня же, воспылав гневом, сокрушила данаву ударами своих кулаков.
Verse 90
तेन मुष्टिप्रहारेण मूर्च्छितो निपपात ह । ततस्तु सहसोत्थाय शक्तिं धृत्वा करे मुदा
От того удара кулаком он лишился чувств и пал. Затем, внезапно поднявшись, он с радостью взял в руку копьё.
Verse 91
शतघ्नीं पातयामास तस्या उपरि दानवः । शक्तिं चिच्छेद सा देवी मातंगी च शुभानना
Данава обрушил на неё шатагхни. Но богиня Матанги, с благим ликом, рассекла копьё на части.
Verse 92
जहासोच्चैस्तु सा सुभ्रः शतघ्नीं वज्रसन्निभा । एव मन्योन्यशस्त्रौघैरर्दयंतौ परस्परम्
Тогда сияющая Богиня — чья шатагхни была подобна молнии — громко рассмеялась. Так они изнуряли друг друга потоками оружия.
Verse 93
ततस्त्रिशूलेन हतो हृदये निपपात ह । मूर्छां विहाय दैत्योऽसौ मायां कृत्वा च राक्षसीम्
Затем, поражённый трезубцем в самое сердце, он пал. Отринув обморок, тот дайтья сотворил майю — иллюзию в облике ракшаси.
Verse 94
पश्यतां तत्र तेषां तु अदृश्योऽभून्महासुरः । पपौ पानं ततो देवी जहासारुणलोचना
На глазах у всех великий асура стал невидим. Тогда Богиня с красными очами рассмеялась и испила свой напиток.
Verse 95
सर्वत्रगं तं सा देवी त्रैलोक्ये सचराचरे
Та Богиня разыскивала того, кто повсюду движется, во всех трёх мирах — со всем движущимся и недвижущимся.
Verse 96
क्व पास्यस्तीति ब्रूते सा ब्रूहि त्वं सांप्रतं हि मे । कर्णाटक महादुष्ट एहि शीघ्रं हि युध्यताम्
Она сказала: «Куда ты убежишь? Скажи мне — скажи сейчас же! О Карнатака, великий злодей, приди скорее: пусть начнётся битва!»
Verse 97
ततोऽभवन्महायुद्धं दारुणं च भयानकम् । पपौ देवी तु मैरेयं वधार्थं सुमहाबला
Затем разразилась великая битва, жестокая и ужасающая. Богиня, обладающая огромной силой, выпила майрею, намереваясь сразить врага.
Verse 98
मातंगी च ततः क्रुद्धा वक्त्रे चिक्षेप दानवम् । ततोऽपि दानवो रौद्रो नासारंध्रेण निर्गतः
Тогда разгневанная Матанги бросила демона себе в рот. Но даже так этот яростный данава вышел через её ноздрю.
Verse 99
युध्यते स पुनर्दैत्यः कर्णाटो मदपूरितः । ततो देवी प्रकुपिता मातंगी मदपूरिता
Тот дайтья, Карната, снова вступил в бой, переполненный опьянением. Тогда богиня Матанги, охваченная яростным гневом, наполнилась силой.
Verse 100
दशनैर्मथयित्वा च चर्वयित्वा पुनःपुनः । शवास्थि मे दसा युक्तं मज्जामांसादिपूरितम्
Перемалывая зубами и пережевывая снова и снова, она превратила его в подобие трупной кости, наполненной мозгом и плотью.
Verse 110
पित्रा मे स्थापिता दैत्य रक्षार्थं हि द्विजन्मनाम् । केवलं श्यामलांगी सा सर्वलोकहितावहा
«О демон, мой отец назначил меня специально для защиты дваждырожденных. Эта темнотелая Богиня существует исключительно как благодетельница всех миров».
Verse 120
जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः । ततोत्सवं प्रकुर्वन्तो गीतं नृत्यं शुभप्रदम्
Владыки гандхарвов запели, и сонмы апсар закружились в танце. Затем, совершая праздник, они исполнили благой песнопев и танец, дарующие благословение.
Verse 130
देव्युवाच । स्वस्थाः संतु द्विजाः सर्वे न च पीडा भविष्यति । मयि स्थितायां दुर्धर्षा दैत्या येऽन्ये च राक्षसाः
Богиня сказала: «Да будут все двиджи здравы и в безопасности; не возникнет страдания. Пока Я пребываю здесь, не одолеют вас ни неукротимые дайтьи, ни прочие ракшасы».
Verse 131
शाकिनीभूतप्रेताश्च जंभाद्याश्च ग्रहास्तथा । शाकिन्यादिग्रहाश्चैव सर्पा व्याघ्रादयस्तथा
«Шакини, бхуты и преты, а также грахи, начиная с Джамбхи; и грахи шакининого рода; и змеи, тигры и прочие подобные угрозы — здесь не причинят вреда.»
Verse 140
खट्वांगं बदरीं चैव अंकुशं च मनोरमम् । अष्टादशायुधैरेभिः संयुता भुवनेश्वरी
Держа посох кхатванга, палицу бадари и прекрасный анкуша, Владычица миров была вооружена этими восемнадцатью оружиями.
Verse 150
बल्लाकरं वरं यूपा क्षिप्तकुल्माषकं तथा । सोहालिका भिन्नवटा लाप्सिका पद्मचूर्णकम्
«Баллакара, Вара, Юпа, а также Кшиптакулмашака; Сохалика, Бхиннаватā, Лапсика и Падмачурнака — таковы названия подношений-пищ, приготовленных к благому торжеству.»
Verse 160
मदीयवचनं श्रुत्वा तथा कुरुत वै विधिम् । विवाहकाले संप्राप्ते दंपत्योः सौख्यहेतवे
Выслушав моё наставление, совершите предписанный обряд должным образом. Когда наступит время брака, исполните его ради счастья и благополучия мужа и жены.
Verse 170
तिल तैलेन वा कुर्यात्पुरुषो नियतव्रतः । एकाशनं हि कुरुते यक्ष्मप्रीत्यै निरंतरम्
Муж, твёрдый в соблюдении обета, должен совершать это с кунжутом или кунжутным маслом. Воистину, пусть он непрестанно хранит правило одной трапезы ради умилостивления Якшмы.
Verse 179
तेषां कुले कदा चित्तु अरिष्टं नैव जायते । अपुत्रो लभते पुत्रान्धनहीनस्तु संपदः । आयुरारोग्यमैश्वर्यं श्रीमातुश्च प्रसादतः
В их роду никогда и ни в какое время не возникает несчастье. Бездетный обретает сыновей, а бедный — достаток. Долголетие, здоровье и владычное благополучие приходят по милости благой Матери Шри (Śrī).