Adhyaya 16
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Глава 16 разворачивается как богословская беседа в форме вопросов и ответов между Юдхиштхирой и Вьясой. Юдхиштхира просит дать упорядоченное описание различных охранительных шакти, установленных в Дхармаранье для устранения страха, возникающего из‑за ракшасов, дайтьев, якш и иных беспокойных существ, и особенно спрашивает их имена и места пребывания. Вьяса отвечает, что эти силы были утверждены божественными властями и размещены по четырём сторонам света ради защиты двидж и всего сообщества. Глава перечисляет многие образы и эпитеты Богини — Śrīmātā, Śāntā, Sāvitrī, Gātrāyī, Chatrājā и Ānandā — отмечает их воинскую символику (оружие, ваханы, такие как Гаруда и лев) и представляет их как хранительниц местности и ритуального порядка. Вводится важная ритуальная география: священное озеро перед местом Чатраджи, где омовение (snāna), подношение воды (tarpaṇa) и piṇḍadāna считаются приносящими акшая‑плод, то есть неистощимую заслугу. Далее речь расширяется до учения о заслуге и практических обещаний — ослабление болезней и врагов, процветание и победа — и завершается восхвалением Ананды как саттвической шакти; её почитание с предписанными подношениями дарует долговременные плоды и поддерживает учёность и благополучие.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । रक्षसां चैव दैत्यानां यक्षणामथ पक्षिणाम् । भयनाशाय काजेशैर्धर्मारण्यनिवासिनाम्

Юдхиштхира сказал: Чтобы уничтожить страх — возникающий от ракшасов, дайтьев, якш и даже птиц, — поведай мне о мерах, установленных владыками Каджеши для живущих в Дхармааранье.

Verse 2

शक्तीः संस्थापिता नृनं नानारूपा ह्यनेकशः । तासां स्थानानि नामा नि यथारूपाणि मे वद

Многие Шакти, многообразные по облику и многочисленные, установлены ради защиты людей. Скажи мне их места пребывания и имена, согласно их соответствующим формам.

Verse 3

व्यास उवाच । शृणु पार्थ महाबाहो धर्ममूर्ते नृपोत्तम । स्थाने वै स्थापिता शक्तिः काजेशैश्चैव गोत्रपा

Вьяса сказал: Слушай, о Партха могучерукий, воплощение дхармы, лучший из царей. В надлежащих местах владыки Каджеши установили Шакти, и она хранит родовые линии (готры).

Verse 4

श्रीमाता मदारिकायां शांता नंदापुरे वरे । रक्षार्थं द्विजमुख्यानां चतुर्दिक्षु स्थिताश्च ताः

Шримата пребывает в Мадарике, а Шанта — в превосходном городе Нандапуре. Ради защиты лучших брахманов они стоят, поставленные по четырём сторонам света.

Verse 5

युक्ताश्चैव सुरैः सर्वैः स्वस्वस्थाने नृपोत्तम । वनमध्ये स्थिताः सर्वा द्विजानां रक्षणाय वै

О лучший из царей, все они — должным образом назначенные всеми богами — были расставлены, каждый на своём надлежащем месте в чаще леса, воистину ради защиты брахманов.

Verse 6

सा बभूव महाराज सावित्रीति प्रथा शिवा । असुराणां वधार्थाय ज्ञानजा स्थापिता सुरैः

О великий царь, та благодатная богиня прославилась именем «Савитри». Рождённая из священного знания, она была утверждена богами ради умерщвления асуров.

Verse 7

गात्रायी पक्षिणी देवी छत्रजा द्वारवासिनी । शीहोरी चूटसंज्ञा या पिप्पलाशापुरी तथा । अन्याश्च बहवश्चैव स्थापिता भयरक्षणे

Гатраий, Пакшини Деви, Чатраджа, Дваравасини, Шихори, та, что известна как Чута, а также Пиппалаша-пури — и многие другие — были установлены для защиты от страха.

Verse 8

प्रतीच्योदीच्यां याम्यां वै विबुधैः स्थापिता हि सा । नानायुधधरा सा च नानाभरणभूषिता

В западной, северной и южной сторонах света она была, воистину, установлена вибудхами; и несла множество видов оружия, украшенная многими убранствами.

Verse 9

नानावाहनमारूढा नानारूपधरा च सा । नानाकोपसमायुक्ता नानाभयविना शिनी

Она восходила на разные ваханы и принимала множество обликов. Обладая многими проявлениями священного гнева, она уничтожала многие виды страха.

Verse 10

स्थाप्या मातर्यथास्थाने यथायोग्या दिशोदिश । गरुडेन समारूढा त्रिशूलवरधारिणी

Матерь надлежало утвердить на её должном месте, подобающим образом во всех направлениях; восседающая на Гаруде, держащая трезубец и дарующая милости.

Verse 11

सिंहारूढा शुद्धरूपा वारुणी पानदर्पिता । खड्गखेटकबाणाढ्यैः करैर्भाति शुभानना

Восседая на льве, в чистом облике — Варуни, опьянённая гордостью напитка, — сияет благим ликом; её руки богаты мечом, щитом и стрелами.

Verse 12

रक्तवस्त्रावृता चैव पीनोन्नतपयोधरा । उद्यदादित्यबिंबाभा मदाघूर्णितलोचना

Облечённая в красные одежды, с полными и высоко поднятыми грудями; сияющая, как диск восходящего солнца, с глазами, колеблемыми опьянением.

Verse 13

एवमेषा महादिव्या काजेशैः स्थापिता तदा । रक्षार्थं सर्वजंतूनां सत्यमंदिरवासिनाम्

Так эта всебожественная богиня была тогда утверждена Каджешами ради защиты всех существ, особенно обитающих в Сатьямандире — Храме Истины.

Verse 14

सा देवी नृपशार्दूल स्तुता संपूजिता सह । ददाति सकलान्कामान्वांछितान्नृपमत्तम

О тигр среди царей, когда ту богиню восхваляют и должным образом почитают, она дарует все желанные стремления — всякое милое сердцу исполнение, о лучший из владык.

Verse 15

धर्मारण्यात्पश्चिमतः स्थापिता छत्रजा शुभा । तत्रस्था रक्षते विप्रान्कियच्छक्तिसम न्विता

К западу от Дхармараньи была установлена благостная Богиня по имени Чатраджа. Пребывая там и обладая мерой божественной силы, она охраняет брахманов.

Verse 16

भैरवं रूपमास्थाय राक्षसानां वधाय च । धारयंत्यायुधानीत्थं विप्राणामभयाय च

Приняв облик, подобный Бхайраве, чтобы истребить ракшасов, она держит оружие таким образом, дабы брахманы пребывали без страха.

Verse 17

सरश्चकार तस्याग्रे उत्तमं जल पूरितम् । सरस्यस्मिन्महाभाग कृत्वा स्नानादितर्पणम्

Перед ней он создал превосходное озеро, наполненное чистой водой. О благородный, в этом озере, совершив омовение и обряды, начинающиеся с тарпаны,

Verse 18

पिंडदानादिकं सर्वमक्षयं चैव जायते । भूमौ क्षिप्तांजलीन्दिव्यान्धूपदीपादिकं सदा

Все деяния, такие как подношение пинда и прочие, становятся с неистощимой заслугой. Даже подношения, брошенные на землю — священные пригоршни, благовония, светильники и подобное — всегда приносят плод.

Verse 19

तस्य नो बाधते व्याधिः शत्रूणां नाश एव च । बलिदानादिकं तत्र कुर्याद्भूयः स्वशक्तितः

Его не поражает болезнь, и враги воистину уничтожаются. Поэтому следует там снова и снова совершать подношения, такие как бали, по мере своих сил.

Verse 20

शत्रवो नाशमायांति धनं धान्यं विवर्धते । आनंदा स्थापिता राजञ्छक्त्यंशा च मनोरमा

Враги приходят к погибели, а богатство и зерно умножаются. О царь, Ананда — прелестная и часть Шакти — утверждена там.

Verse 21

रक्षणार्थं द्विजातीनां माहात्म्यं शृणु भूपते । शुक्लांबरधरा दिव्या हेमभूषणभूषिता

Ради защиты дважды-рождённых, о владыка земли, выслушай её величие. Она божественна, в белых одеждах, украшена золотыми убранствами.

Verse 22

सिंहारूढा चतुर्हस्ता शशांककृतशेखरा । मुक्ताहारलतोपेता पीतोन्नतपयोधरा

Восседающая на льве, четырёхрукая, с луной как венцом на челе; украшенная ожерельем из жемчуга, с полными и высоко поднятыми, золотистыми грудями.

Verse 23

अक्षमालासिहस्ता च गुण तोमरधारिणी । दिव्यगंधवराधारा दिव्यमालाविभूषिता

В руках у неё чётки и меч, также тетива лука и копьё; она — обитель дивного божественного благоухания, украшенная небесными гирляндами.

Verse 24

सात्त्विकी शक्तिरानंदा स्थिता तस्मिन्पुरे पुरा । पूजयेत्तां च वै राजन्कर्पूरारक्त चंदनैः

Эта саттвическая сила, Ананда, издавна пребывает в том городе. О царь, следует почитать её камфарой и красным сандалом.

Verse 25

भोजयेत्पायसैः शुभ्रैर्मध्वाज्यसितया सह । भवान्याः प्रीतये राजन्कुमार्याः पूजनं तथा

О царь, следует угощать гостей чистым белым пайасой, вместе с мёдом, гхи и сахаром; и так же совершать поклонение Деве-Богине Кумари, дабы возрадовать Бхавани.

Verse 26

तत्र जप्तं हुतं दत्तं ध्यातं च नृपसत्तम । तत्सर्वं चाक्षयं तत्र जायते नात्र संशयः

О лучший из царей, всё, что там повторяется как джапа, что приносится в огонь как хома, что даётся как дана, и что созерцается в дхьяне,—всё это там становится неистощимым; в этом нет сомнения.

Verse 27

त्रिगुणे त्रिगुणा वृद्धिस्तस्मिन्स्थाने नृपोत्तम । साधकस्य भवेन्नूनं धनदारादिसं पदः

О превосходный царь, в том месте, где заслуга тройная, и возрастание бывает поистине тройным; у садхаки там несомненно возникает благополучие — богатство, супруга и прочие достижения.

Verse 28

न हानिर्न च रोगश्च न शत्रुर्न च दुष्कृतम् । गावस्तस्य विवर्द्धंते धनधान्यादिसंकुलम्

Для него нет утраты, нет болезни, нет врага, и никакое злодеяние не одолеет его; его стада умножаются, а хозяйство наполняется богатством, зерном и прочим добром.

Verse 29

न शाकिन्या भयं तस्य न च राज्ञश्च वैरिणः । न च व्याधिभयं चैव सर्वत्र विजयी भवेत्

Он не знает страха ни перед Шакини, ни перед враждебным царём; и нет у него страха болезни — повсюду он бывает победоносен.

Verse 30

विद्याश्चतुर्द्दशास्यैव भासंते पठिता इव । सूर्यवद्द्योतते भूमावानंदमा श्रितो नरः

Для него четырнадцать отраслей знания сияют, словно уже изучены; и тот человек, утвердившийся в блаженстве, озаряет землю, подобно солнцу.