
Глава открывается доктринальным прославлением Шивы как гуру, божества, родича, собственного «я» и жизненного начала. Утверждается, что подношения, джапа (повторение мантр) и хома (огненное жертвоприношение), совершаемые с Шивой как намеренным объектом, дают неисчерпаемые плоды, что подтверждается авторитетом агам. Развивается мысль, что даже малое подношение, принесённое с бхакти, духовно возрастает, а исключительная преданность Шиве изображается как освобождение от уз. Далее повествование переносится в Удджайини: царь Чандрасена поклоняется Махакале. Его союзник Манибхадра дарует исполняющий желания камень чинтамани, что вызывает зависть других царей и приводит к осаде. Чандрасена находит прибежище в Махакале через непоколебимое поклонение. Параллельно мальчик-пастух, вдохновлённый царской пуджей, лепит простой лингам и совершает импровизированное почитание; хотя мать прерывает обряд, милость Шивы проявляется: их стоянка внезапно превращается в великолепный храм Шивы, а дом — в изобилие. Чудо усмиряет враждебных царей: они оставляют насилие, чтят Махакалу и награждают мальчика. Появляется Хануман, учит, что нет прибежища выше Шива-пуджи, нарекает мальчика Шрикарой и даёт пророчество о будущей родословной. Завершение имеет характер фала: рассказ назван тайным, очищающим, приносящим славу и укрепляющим преданность.
Verse 1
सूत उवाच । शिवो गुरुः शिवो देवः शिवो बंधुः शरीरिणाम् । शिव आत्मा शिवो जीवःशिवादन्यन्न किञ्चन
Сута сказал: Шива — гуру; Шива — Бог; Шива — родич воплощённых существ. Шива — Атман; Шива — живая душа; кроме Шивы нет ничего вовсе.
Verse 2
शिवमुद्दिश्य यत्किंचिद्दत्तं जप्तं हुतं कृतम् । तदनंतफलं प्रोक्तं सर्वागमविनिश्चितम्
Всё, что даруется, повторяется в джапе, приносится в огонь или совершается с устремлением к Шиве, объявлено дающим бесконечный плод — так утверждено всеми Агамами.
Verse 3
भक्त्या निवेदितं शंभोः पत्रं पुष्पं फलं जलम् । अल्पादल्पतरं वापि तदानंत्याय कल्पते
Лист, цветок, плод или вода, принесённые Шамбху с преданностью,—даже меньшее из малейшего—становятся причиной бесконечного духовного плода.
Verse 4
विहाय सकलान्धर्मान्सकलागमनिश्चितान् । शिवमेकं भजेद्यस्तु मुच्यते सर्वबन्धनात्
Оставив все (иные) дхармы, хотя они утверждены всеми Агамами, тот, кто почитает одного лишь Шиву, освобождается от всяких уз.
Verse 5
या प्रीतिरात्मनः पुत्रे या कलत्रे धनेपि सा । कृता चेच्छिवपूजायां त्रायतीति किमद्भुतम्
Та любовь, что человек питает к своему сыну, к супруге (супругу) и даже к богатству,—если ту же любовь обратить к поклонению Шиве,—что удивительного, что она спасает?
Verse 6
तस्मात्केचिन्महात्मानः सकलान्विषयासवान् । त्यजंति शिवपूजार्थे स्वदेहमपि दुस्त्यजम्
Потому некоторые великодушные оставляют все опьяняющие предметы чувств; ради поклонения Шиве они отрекаются даже от собственного тела, столь трудно оставляемого.
Verse 7
सा जिह्वा या शिवं स्तौति तन्मनो ध्यायते शिवम् । तौ कर्णौ तत्कथालोलौ तौ हस्तौ तस्य पूजकौ
То — язык, что славит Шиву; то — ум, что созерцает Шиву. Те — уши, что жаждут Его повествований; те — руки, что совершают Ему поклонение.
Verse 8
ते नेत्रे पश्यतः पूजां तच्छिरः प्रणतं शिवे । तौ पादौ यौ शिवक्षेत्रं भक्त्या पर्यटतः सदा
Благословенны очи, созерцающие поклонение; благословенна глава, склоняющаяся перед Шивой; и благословенны стопы, что с преданностью всегда странствуют по священным землям Шивы.
Verse 9
यस्येन्द्रियाणि सर्वाणि वर्तंते शिवकर्मसु । स निस्तरति संसारं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
Тот, чьи все чувства заняты делами Шивы, переправляется через сансару и обретает и мирское благополучие, и освобождение.
Verse 10
शिवभक्तियुतो मर्त्यश्चांडालः पुल्कसोपि च । नारी नरो वा षंढो वा सद्यो मुच्येत संसृतेः
Всякий смертный, наделённый преданностью Шиве,—будь он чандала или пулкаса; женщина, мужчина или с неопределённым полом,—может тотчас освободиться от круговорота перерождений.
Verse 11
किं कुलेन किमाचारैः किंशीलेन गुणेन वा । भक्तिलेशयुतः शंभोः स वंद्यः सर्वदेहिनाम्
Что значит род, что значат внешние обычаи, что значат нрав и достоинства? Тот, в ком есть хотя бы крупица преданности Шамбху, достоин почитания всеми воплощёнными существами.
Verse 12
उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनसमाह्वयः । जातो मानवरूपेण द्वितीय इव वासवः
В Удджайини был царь по имени Чандрасена, рождённый в человеческом облике, словно второй Васава (Индра).
Verse 13
तस्मिन्पुरे महाकालं वसंतं परमेश्वरम् । संपूजयत्यसौ भक्त्या चन्द्रसेनो नृपोत्तमः
В том городе царь Чандрасена — лучший из правителей — с преданностью поклонялся Махакале, Всевышнему Владыке, пребывающему там.
Verse 14
तस्याभवत्सखा राज्ञः शिवपारिषदाग्रणीः । मणिभद्रो जिताभद्रः सर्वलोकनमस्कृतः
Другом того царя был Манибхадра — предводитель среди спутников Шивы, Джитабхадра, почитаемый всеми мирами.
Verse 15
तस्यै कदा महीभर्तुः प्रसन्नः शंकरानुगः । चिन्तामणिं ददौ दिव्यं मणिभद्रो महामतिः
Однажды, будучи доволен тем владыкой земли, Манибхадра — великомудрый последователь Шанкары — даровал ему божественный камень Чинтамани.
Verse 16
स मणिः कौस्तुभ इव द्योतमानोर्कसन्निभः । दृष्टः श्रुतो वा ध्यातो वा नृणां यच्छति चिंतितम्
Тот камень, сияющий как Каустубха и блистающий подобно солнцу, — увиденный, услышанный о нём или созерцаемый — дарует людям желаемое.
Verse 17
तस्य कांतिलवस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयस्त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा सद्यो भवति कांचनम्
Стоит лишь коснуться их малой долей его сияния — бронза, медь, железо, олово, даже камень и подобное — тотчас становятся золотом.
Verse 18
स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्
Нося на шее Чинтамани — исполняющую желания драгоценность, — царь взошёл на царский престол; и среди собравшихся владык он сиял сам по себе, словно солнце среди девов.
Verse 19
सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्
Услышав о том лучшем из царей, чья шея всегда носила Чинтамани, все прочие владыки, охваченные возросшей жаждой, смутились сердцем.
Verse 20
स्नेहात्केचिदयाचंत धार्ष्ट्यात्केचन दुर्मदाः । दैवलब्धमजानंतो मणिं मत्सरिणो नृपाः
Одни просили его из притворной дружбы, другие же, дерзкие и опьянённые гордыней, требовали нагло; те завистливые цари не понимали, что драгоценность была обретена по велению судьбы.
Verse 21
सर्वेषां भूभृतां याञ्चा यदा व्यर्थीकृतामुना । राजानः सर्वदेशानां संरंभं चक्रिरे तदा
Когда его отказ сделал тщетными просьбы всех тех царей — носителей земли, тогда владыки всех стран поднялись, исполненные яростной решимости.
Verse 22
सौराष्ट्राः कैकयाः शाल्वाः कलिंगशकमद्रकाः । पांचालावंतिसौवीरा मागधा मत्स्यसृंजयाः
Саураштры, Кайкеи, Шальвы, а также Калинги, Шаки и Мадраки; Панчалы, Аванти и Саувиры; Магадхи, Матсьи и Сринджайи —
Verse 23
एते चान्ये च राजानः सहाश्वरथकुमजराः । चन्द्रसेनं मृधे जेतुमुद्यमं चक्रुरोजसा
Эти и многие другие цари, с конницей, колесницами и слоновьими полками, с могучим рвением устремились одолеть Чандрасену в битве.
Verse 24
ते तु सर्वे सुसंरब्धाः कंपयंतो वसुन्धराम् । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः
Все они, яростно разъярённые и сотрясая землю, многочисленными войсками окружили четыре врата Удджайини.
Verse 25
संरुध्यमानो स्वपुरीं दृष्ट्वा राजभिरुद्धतैः । चंद्रसेनो महाकालं तमेव शरणं ययौ
Увидев, что его город осаждён надменными царями, Чандрасена пошёл к Махакале — к Нему одному — как к прибежищу.
Verse 26
निर्विकल्पो निराहारः स राजा दृढनिश्चयः । अर्चयामास गौरीशं दिवा नक्त मनन्यधीः
Не колеблясь, постясь и будучи твёрд в решении, тот царь, не помышляя ни о ком ином, день и ночь поклонялся Гаурише — Владыке Гаури (Шиве).
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे गोपी काचित्तत्पुरवासिनी । एकपुत्रा भर्तृहीना तत्रैवासीच्चिरंतना
Между тем в том самом городе жила одна пастушка, давняя жительница; она была вдовой и матерью единственного сына.
Verse 28
सा पंचहायनं बालं वहंती गत भर्तृका । राज्ञा कृतां महापूजां ददर्श गिरिजापतेः
Та вдова, неся на руках своего пятилетнего ребёнка, увидела великое поклонение Гириджа-пати (Шиве), совершённое царём.
Verse 29
सा दृष्ट्वा सर्वमाश्चर्यं शिवपूजामहोदयम् । प्रणिपत्य स्वशिबिरं पुनरेवाभ्यपद्यत
Увидев всё это дивное — великое возвышение поклонения Шиве, — она пала ниц и снова возвратилась в свой стан.
Verse 30
एतत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन विदधे शिवपूजां विरक्तिदाम्
Увидев всё это без остатка, сын пастушки, движимый любопытством, принялся за поклонение Шиве — дарующему отрешённость.
Verse 31
आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिबिरोत्तमे । नातिदूरे स्वशिबिराच्छिवलिंगमकल्पयत्
Принеся приятный камень, на открытом месте в лучшей части стана, недалеко от своего укрытия, он устроил шива-лингам.
Verse 32
यानि कानि च पुष्पाणि हस्तलभ्यानि चात्मनः । आनीय स्नाप्य तल्लिंगं पूजयामास भक्तितः
Собрав какие только цветы были ему доступны рукой, он принёс их, омыл тот лингам и с преданностью совершил поклонение.
Verse 33
गंधालंकारवासांसि धूपदीपाक्षतादिकम् । विधाय कृत्रिमैर्दिव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्
Он также разложил благовония, украшения и одежды, курения, светильники, акшату и прочее; и, искусно изготовив дивные предметы, приготовил также найведью — подношение пищи.
Verse 34
भूयोभूयः समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः
Снова и снова он совершал поклонение, принося прелестные листья и цветы; исполнив различные танцы, он многократно простирался в поклоне.
Verse 35
एवं पूजां प्रकुर्वाणं शिवस्यानन्यमानसम् । सा पुत्रं प्रणयाद्गोपी भोजनाय समा ह्वयत्
Когда он так совершал пуджу, с умом, неотступно обращённым к Шиве, мать-гопи, по любви, позвала сына прийти поесть.
Verse 36
मात्राहूतोपि बहुशः स पूजासक्तमानसः । बालोपि भोजनं नच्छत्तदा माता स्वयं ययौ
Хотя мать много раз звала его, ум его оставался погружённым в поклонение; хоть он был ещё ребёнком, к трапезе не пошёл — тогда мать сама отправилась туда.
Verse 37
तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मी लितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्
Увидев его сидящим перед Шивой с закрытыми глазами, она схватила его за руку и потянула; затем, в гневе, ударила его.
Verse 38
आकृष्टस्ताडितो वापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं विदूरतः
Когда её собственный сын не приходил, даже будучи притянутым и битым, она разрушила то поклонение, швырнув лингам далеко прочь.
Verse 39
हाहेति रुदमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं तदा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी रोषसमन्विता
Тогда, браня своего сына, плакавшего «Ха! Ха!», гопи, исполненная гнева, снова вошла в свой дом.
Verse 40
मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः
Увидев, как мать разрушила поклонение Владыке, носящему трезубец, мальчик вскричал: «О Бог богов!» — и рухнул на землю.
Verse 41
प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्
Внезапно он лишился чувств, захлёстнутый потоком слёз; затем, спустя миг, придя в себя, он раскрыл глаза.
Verse 42
ततो मणिस्तंभविराजमानं हिरण्मयद्वारकपाटतोरणम् । महार्हनीलामलवज्रवेदिकं तदेव जातं शिबिरं शिवालयम्
Затем тот самый шатёр явился преображённым в Шива-алайю: сияющий столпами из драгоценностей, с золотыми дверями, створками и арками, и с алтарной платформой, украшенной бесценными чистыми синими самоцветами и алмазами.
Verse 43
संतप्तहेम कलशैर्बहुभिर्विचित्रैः प्रोद्भासितस्फटिकसौधतलाभिरामम् । रम्यं च तच्छिवपुरं वरपीठमध्ये लिंगं च रत्नसहितं स ददर्श बालः
Мальчик узрел прекрасный град Шивы, украшенный множеством дивных наверший из раскалённого золота и радующий сиянием хрустальных чертогов; и посреди великолепного пьедестала — лингам, усыпанный драгоценными камнями.
Verse 44
स दृष्ट्वा सहसोत्थाय भीतविस्मितमानसः । निमग्न इव संतोषात्परमानंदसागरे
Увидев это, он тотчас вскочил; ум его наполнился страхом и изумлением, словно от одного лишь довольства он погрузился в океан высшего блаженства.
Verse 45
विज्ञाय शिवपूजाया माहात्म्यं तत्प्रभावतः । ननाम दंडवद्भूमौ स्वमातुरघशांतये
Постигнув по самому этому чуду величие поклонения Шиве, он простёрся на земле, как посох, желая умиротворить грех своей матери.
Verse 46
देव क्षमस्व दुरितं मम मातुरुमापते । मूढायास्त्वामजानंत्याः प्रसन्नो भव शंकर
О Боже, о Владыка Умы, прости проступок моей матери — она заблуждается и не знает Тебя. Будь милостив, о Шанкара.
Verse 47
यद्यस्ति मयि यत्किंचित्पुण्यं त्वद्भक्तिसंभवम् । तेनापि शिव मे माता तव कारुण्यमाप्नुयात्
Если есть во мне хоть какая-то заслуга, рождённая преданностью Тебе, то и ею, о Шива, да обретёт моя мать Твоё сострадание.
Verse 48
इति प्रसाद्य गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्
Так, снискав милость Гириши (Шивы) и вновь и вновь простираясь в поклоне, когда солнце уже зашло, мальчик вышел из обители Шивы.
Verse 49
अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रविभवोज्ज्वलम्
Затем он увидел свой стан, подобный городу Пурандары (Индры): тотчас ставший золотым, сияющий дивным великолепием и благополучием.
Verse 50
सोंतः प्रविश्य भवनं मोदमानो निशामुखे । महामणिगणाकीर्णं हेमराशिसमुज्ज्वलम्
Войдя в дом, радуясь наступлению ночи, он увидел его наполненным множеством великих самоцветов, пылающих, словно груды золота.
Verse 51
तत्रापश्यत्स्वजननीं स्मरंतीमकुतोभयाम् । महार्हरत्न पर्यंके सितशय्यामधिश्रिताम्
Там он увидел свою мать, вспоминающую о нём, бесстрашную, сидящую на белом ложе, устроенном на бесценном драгоценном ложе-ложементе.
Verse 52
रत्नालंकारदीप्तांगीं दिव्यांबरविराजिनीम् । दिव्यलक्षणसंपन्नां साक्षात्सुरवधूमिव
Её члены сияли драгоценными украшениями; она блистала в божественных одеждах, наделённая небесными знаками, словно явленная взору богиня.
Verse 53
जवेनोत्थापयामास संभ्रमोत्फुल्ललोचनः । अंब जागृहि भद्रं ते पश्येदं महदद्भुतम्
Он поспешно разбудил её, с широко раскрытыми от восторга глазами: «Мать, пробудись — да будет тебе благо! Узри это великое чудо!»
Verse 54
इति प्रबोधिता गोपी स्वपुत्रेण महात्मना । ततोऽपश्यत्स्वजननी स्मयन्ती मुकुटोज्ज्वला
Так, пробуждённая своим благородным сыном, гопи увидела затем — словно собственную мать — улыбающуюся, сияющую венцом на челе.
Verse 55
ससंभ्रमं समुत्थाय तत्सर्वं प्रत्यवेक्षत । अपूर्वमिव चात्मानमपूर्वमिव बालकम्
В изумлении поднявшись, она оглядела всё вокруг; и себя увидела словно обновлённой, и мальчика — словно обновлённым.
Verse 56
अपूर्वं च स्वसदनं दृष्ट्वा सीत्सुखविह्वला । श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः
Увидев свой дом как нечто невиданное прежде, она была потрясена радостью; и, услышав из уст сына весь рассказ о милости Гириджа-пати (Шивы),
Verse 57
राज्ञे विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम् । स राजा सहसागत्य समाप्त नियमो निशि
Она известила царя: «Кто непрестанно почитает Шиву—»; и царь, тотчас прибыв, завершил своё обетное соблюдение ночью.
Verse 58
ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषजम् । हिरण्मयं शिवस्थानं लिंगं मणिमयं तथा
Он узрел славу сына пастушки, рожденную от довольства Шивы: золотую обитель Шивы и также Лингам, украшенный драгоценными камнями.
Verse 59
गोपवध्वाश्च सदनं माणि क्यवरकोज्ज्वलम् । दृष्ट्वा महीपतिः सर्वं सामात्यः सपुरोहितः
Увидев жилище пастушки, сияющее превосходными рубинами, царь — вместе с министрами и жрецом — узрел всё это.
Verse 60
मुहूर्तं विस्मितधृतिः परमानंदनिर्भरः । प्रेम्णा वाष्पजलं मुंचन्परिरेभे तम र्भकम्
На миг, поражённый и вместе с тем владеющий собой, переполненный высшей радостью, он пролил слёзы любви и обнял того мальчика.
Verse 61
एवमत्यद्भुताकाराच्छिवमाहात्म्यकीर्त्तनात् । पौराणां संभ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्
Так, благодаря тому дивному зрелищу, воспеванию величия Шивы и восторженному изумлению горожан, ночь прошла словно одно мгновение.
Verse 62
अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्
Затем на рассвете, окружив город и встав готовыми к битве, цари услышали от глашатаев и посланцев нечто поистине дивное.
Verse 63
ते त्यक्तवैराः सहसा राजानश्चकिता भृशम् । न्यस्तशस्त्रा निविविशुश्चंद्रसेनानुमोदिताः
Тотчас те цари оставили вражду; сильно изумлённые, они сложили оружие и вошли — с одобрения Чандрасены.
Verse 64
तां प्रविश्य पुरीं रम्यां महाकालं प्रणम्य च । तद्गोपवनितागेहमाजग्मुः सर्वभूभृतः
Войдя в тот прекрасный город и поклонившись Махакале, все те цари затем направились к дому той пастушки коров.
Verse 65
ते तत्र चंद्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभि पूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रीत्यानंदन्सुविस्मिताः
Там Чандрасена вышел им навстречу и оказал почести. Усевшись на драгоценные сиденья, они радовались с любовью, исполненные изумления.
Verse 66
गोपसूनोः प्रसादाय प्रादुर्भूतं शिवालयम् । लिंगं च वीक्ष्य सुमहच्छिवे चक्रुः परां मतिम्
Увидев храм Шивы, явившийся по милости ради сына пастуха, и узрев великий Лингам, они утвердили высшее намерение в Шиве.
Verse 67
तस्मै गोपकुमाराय प्रीतास्ते सर्वभूभुजः । वासोहिरण्यरत्नानि गोमहिष्यादिकं धनम्
Довольные, все те цари одарили того пастушьего мальчика одеждами, золотом, драгоценностями и богатством — коровами, буйволицами и прочим.
Verse 68
गजानश्वान्रथान्रौक्माञ्छत्र यानपरिच्छदान् । दासान्दासीरनेकाश्च ददुः शिवकृपार्थिनः
Ища милость Шивы, они совершали дар (дану): отдавали слонов, коней, золотые колесницы, зонты, повозки и их убранство, а также многих слуг и служанок.
Verse 69
येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः
Во всех землях, где в изобилии жили пастухи коров, все тамошние цари поставили именно его царём.
Verse 70
अथास्मिन्नंतरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः
И тогда, в то самое мгновение, почитаемый всеми богами, явился лучезарный Хануман — владыка обезьян.
Verse 71
तस्याभिगमनादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चक्रुर्भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
Лишь он приблизился, как цари, исполненные благоговейного трепета, поднялись и поклонились — воплощения смирения, рожденного преданностью.
Verse 72
तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं समाश्लिष्य राज्ञो वीक्ष्येदमववीत्
Восседая среди них и будучи должным образом почтён, владыка обезьян обнял сына пастуха; затем, взглянув на царей, произнёс такие слова.
Verse 73
सर्वे शृणुत भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । शिवपूजामृते नान्या गतिरस्ति शरीरिणाम
Слушайте все — да будет вам благо — о цари и все воплощённые существа: кроме поклонения Шиве нет иного истинного прибежища и пути для тех, кто носит тело.
Verse 74
एष गोपसुतो दिष्ट्या प्रदोषे मंदवा सरे । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्
По счастливой доле этот сын пастуха, во время Прадоши у озера Мандава, почтил Шиву даже без мантр — и обрёл благую милость и состояние Шивы.
Verse 75
मंदवारे प्रदोषोऽयं दुर्लभः सर्वदेहिनाम् । तत्रापि दुर्लभतरः कृष्णपक्षे समागते
Эта Прадоша, приходящаяся на Мандавару (понедельник), редка для всех воплощённых; ещё реже бывает такая Прадоша, когда она случается в тёмную половину месяца.
Verse 76
एष पुण्यतमो लोके गोपानां कीर्तिवर्धनः । अस्य वंशेऽष्टमो भावी नंदोनाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारा यणः स्वयम्
Он — наиблагочестивейший в мире, умножающий славу пастухов. В его роду восьмым потомком будет Нанда, великий в своей известности; и Сам Нараяна — Кришна — родится его сыном.
Verse 77
अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोपालनंदनः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोके ख्यातिं गमिष्यति
С сегодняшнего дня в этом мире этот пастуший мальчик станет широко известен среди людей под именем «Шрикара».
Verse 78
सूत उवाच । एवमुक्त्वांजनीसूनुस्तस्मै गोपकसूनवे । उपदिश्य शिवाचारं तत्रैवांतरधीयत
Сута сказал: сказав так, Хануман, сын Анджани, наставил сына пастуха в соблюдении обетов и правил Шивы и тут же, на том месте, исчез.
Verse 79
ते च सर्वे महीपालाः संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्
И все те цари, возрадовавшись и будучи почтены по достоинству, простились с Чандрасеной и отправились в путь, возвращаясь так же, как пришли.
Verse 80
श्रीकरोऽपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैः सह धर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोः समर्हणम्
И Шрикара, исполненный великого сияния, наставленный Хануманом, совершил должное почитание Шамбху вместе с брахманами, знающими дхарму.
Verse 81
कालेन श्रीकरः सोऽपि चंद्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य शिवं भक्त्या प्रापतुः परमं पदम्
Со временем и Шрикара, и царь Чандрасена, с преданностью почитая Шиву, достигли высшего состояния.
Verse 82
इदं रहस्यं परमं पवित्रं यशस्करं पुण्यमहर्द्धिवर्धनम् । आख्यानमाख्यातमघौघनाशनं गौरीशपादांबुजभक्तिवर्धनम्
Это высочайшая тайна — всечистая, дарующая славу, умножающая заслугу и благоденствие. Этот рассказ поведан: он уничтожает потоки греха и усиливает преданность лотосным стопам Гауриши (Шивы).