Adhyaya 18
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Сута излагает богословское наставление на примере конкретного случая, сосредоточенное на обете Ума–Махешвара (Umā–Maheśvara-vrata), прославляемом как всеобъемлющий путь к «сарвартха-сиддхи» (sarvārtha-siddhi — осуществлению целей во многих сферах). Глава начинается в доме ученого брахмана Ведаратхи: его дочь Шарада выдают замуж за богатого двиджу, но вскоре после свадьбы жених умирает от укуса змеи, и Шарада внезапно становится вдовой. Приходит слепой престарелый риши Найдхрува; Шарада принимает его с образцовой гостеприимностью — омывает ноги, обмахивает, умащает, устраивает омовение и поклонение, подносит пищу, — показывая atithi-sevā (служение гостю) как ритуальную добродетель. Довольный риши произносит благословение: восстановление супружеской жизни, рождение добродетельного сына и общественная слава; Шарада спрашивает, возможно ли это при ее карме и вдовстве. Риши предписывает обет Ума–Махешвара и подробно описывает порядок: благоприятное время (месяц Чайтра или Маргаширша, светлая половина), санкальпа в дни аштами и чатурдаши, сооружение украшенного мандапы, лотосовая диаграмма с заданным числом лепестков, установка рисовой насыпи, священного курча, калаши с водой, ткани и золотых образов Шивы и Парвати. Далее следуют абхишека панчамритой, джапа (Рудра-экадаша и панчакшара по установленным счетам), пранаяма и санкальпа для уничтожения грехов и обретения благополучия, дхьяна с иконографическим описанием Шивы и Деви, внешнее поклонение с мантрами аргьи, подношения (наиведья), хома и почтительное завершение. Обет соблюдается в течение года (в обе половины месяца) и завершается удьяпаной: мантрическое омовение, дары гуру (калаша, золото, ткань), кормление брахманов и дакшина. Фаляшрути обещает возвышение рода и постепенное наслаждение божественными мирами вплоть до близости к Шиве; семья Шарады просит риши остаться рядом в их матхе, а Шарада исполняет обет по его наставлению.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथाहं संप्रवक्ष्यामि सर्वधर्मोत्तमोत्तमम् । उमामहेश्वरं नाम व्रतं सर्वार्थसिद्धिदम्

Сута сказал: Ныне я изложу наилучшее из наилучшего среди всех дхарм — обет, именуемый «Умамахешвара», врата, дарующий осуществление всех целей.

Verse 2

आनर्त्त संभवः कश्चिन्नाम्ना वेदरथो द्विजः । कलत्रपुत्रसंपन्नो विद्वानुत्तमवंशजः

Был некто дважды-рождённый (двиджа) по имени Ведаратха, родом из Анарты; имел жену и сыновей, был учёным и происходил из благородного рода.

Verse 3

तस्यैवं वर्तमानस्य ब्राह्मणस्य गृहाश्रमे । बभूव शारदानाम कन्या कमललोचना

Когда тот брахман так пребывал в ашраме домохозяина, у него родилась дочь по имени Шарада, с глазами, подобными лотосу.

Verse 4

तां रूपलक्षणोपेतां बालां द्वादशहायनाम् । ययाचे पद्मनाभाख्यो मृतदारश्च स द्विजः

Ту деву — наделённую красотой и благими знаками, двенадцати лет — посватал дважды-рождённый по имени Падманабха, брахман, чья жена уже умерла.

Verse 5

महाधनस्य शांतस्य सदा राजसखस्य च । याञ्चाभंगभयात्तस्य तां कन्यां प्रददौ पिता

Поскольку он был весьма богат, умиротворён и всегда другом царя, отец девушки — страшась позора отказа — отдал ему ту дочь.

Verse 6

मध्यंदिने कृतोद्वाहः स विप्रः श्वशुरालये । संध्यामुपासितुं सायं सरस्तटमुपाययौ

Свадьба была совершена в полдень в доме тестя; и тот брахман вечером отправился к берегу озера, чтобы совершить поклонение сандхье по обряду.

Verse 7

उपास्य संध्यां विधिवत्प्रत्यागच्छत्तमोवृते । मार्गे दष्टो भुजंगेन ममार निजकर्मणा

Совершив поклонение сандхье по всем правилам, он возвращался, когда сгустилась тьма. В пути его ужалила змея, и он умер — по действию собственной кармы.

Verse 8

तस्मिन्मृते कृतोद्वाहे सहसा तस्य बांधवाः । चुक्रुशुः शोकसंतप्तौ श्वशुरावस्य कन्यका

Когда он внезапно умер — едва завершилась свадьба — его родные закричали, опалённые скорбью; и тесть, и юная невеста были сожжены горем.

Verse 9

निर्हृत्य तं बंधुजना जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम् । शारदा प्राप्तवैधव्या पितुरेवालये स्थिता

Унеся его для совершения последних обрядов, родственники разошлись — каждый в свой дом. А Шарада, став вдовой, осталась в доме своего отца.

Verse 10

भूताच्छादनभोज्येन भर्त्रा विरहिता सती । निनाय कतिचिन्मासान्सा बाला पितृमंदिरे

Разлучённая с мужем, который давал ей одежду и пищу, добродетельная юная женщина провела несколько месяцев в доме отца.

Verse 11

एकदा नैध्रुवो नाम कश्चिद्वृद्धतरो मुनिः । अन्धः शिष्यकरग्राही तन्मंदिरमुपाययौ

Однажды к тому дому пришёл престарелый мудрец по имени Найдхрува — слепой, державшийся за руку ученика.

Verse 12

तस्मिन्वृद्धे गृहं प्राप्ते क्वापि यातेषु बंधुषु । साक्षादिवात्मनो दैवं सा बाला समुपागमत्

Когда тот престарелый мудрец пришёл в дом, а родственники разошлись по своим делам, девушка подошла к нему, словно к явленному её судьбой божественному промыслу.

Verse 13

स्वागतं ते महाभाग पीठेस्मिन्नुपविश्यताम् । नमस्ते मुनिनाथाय प्रियं ते करवाणि किम्

«Добро пожаловать, о многоблагой. Сядь на это сиденье. Поклон тебе, владыка среди мудрецов: что мне сделать, дабы было тебе приятно?»

Verse 14

इत्युक्त्वा भक्तिमास्थाय कृत्वा पादावनेजनम् । वीजयित्वा परिश्रांतं तं मुनिं पर्यतोषयत्

Сказав так и прибегнув к преданности, она омыла ему стопы; затем, обмахивая утомлённого муни, она вполне удовлетворила его своим служением.

Verse 15

श्रांतं पीठे समावेश्य कृत्वाभ्यंगं स्वपाणिना । कृतस्नानं च विधिवत्कृतदेवार्चनं मुनिम्

Усадив утомлённого муни на сиденье, она собственными руками сделала ему умащение и массаж; затем позаботилась, чтобы он совершил омовение как положено и исполнил поклонение Божеству по обряду.

Verse 16

सुखासनोपविष्टं तं धूपमाल्यानुलेपनैः । अर्चयित्वा वरान्नेन भोजयामास सादरम्

Когда он удобно уселся, она почтила его благовониями, гирляндами и ароматными умащениями; затем, с почтительной заботой, накормила его превосходной пищей.

Verse 17

भुक्त्वा च सम्यक्छनकैस्तृप्तश्चानंदनिर्भरः । चकारांधमुनिस्तस्यै सुप्रीतः परमाशिषम्

Поев как следует, не спеша и в покое, слепой мудрец насытился и преисполнился радости; весьма довольный, он даровал ей высочайшее благословение.

Verse 18

विहृत्य भर्त्रा सहसा च तेन लब्ध्वा सुतं सर्वगुणैर्वरिष्ठम् । कीर्तिं च लोके महतीमवाप्य प्रसादयोग्या भव देवतानाम्

«Вскоре ты будешь радоваться жизни вместе с супругом; ты обретёшь сына, наилучшего во всех добродетелях. Достигнув великой славы в мире, стань достойной милости богов.»

Verse 19

इत्यभिव्याहृतं तेन मुनिना गतचक्षुषा । निशम्य विस्मिता बाला प्रत्युवाच कृतांजलिः

Услышав слова, произнесённые тем мудрецом, утратившим зрение, юная дева, изумлённая, ответила, сложив ладони в почтении.

Verse 20

ब्रह्मंस्त्वद्वचनं सत्यं कदाचिन्न मृषा भवेत् । तदेतन्मंदभाग्यायाः कथमेतत्फलिष्यति

«О брахман, твоё слово — истина; оно никогда не бывает ложным. Но как это принесёт плод такой несчастной, как я?»

Verse 21

शिलाग्र्यामिव सद्वृष्टिः शुनक्यामिव सत्क्रिया । विफला मंदभाग्यायामाशीर्ब्रह्मविदामपि

«Как добрый дождь, падающий на каменную вершину, как благой обряд, совершённый для недостойного, так и для несчастного даже благословения знающих Брахмана остаются бесплодны.»

Verse 22

सैषाहं विधवा ब्रह्मन्दुष्कर्मफलभागिनी । त्वदाशीर्वचनस्यास्य कथं यास्यामि पात्रताम्

«Воистину, я вдова, о брахман, несущая плод дурных деяний. Как же мне стать достойным сосудом для твоего благословляющего слова?»

Verse 23

मुनिरुवाच । त्वामनालक्ष्य यत्प्रोक्तमंधेनापि मयाऽधुना । तदेतत्साधयिष्यामि कुरु मच्छासनं शुभे

Мудрец сказал: «Хотя я слеп и только что сказал, не распознав тебя, я непременно исполню именно это обещание. О благознаменная, поступай по моему наставлению.»

Verse 24

उमामहेश्वरं नाम व्रतं यदि चरिष्यसि । तेन व्रतानुभावेन सद्यः श्रेयोऽनुभोक्ष्यसे

Если ты примешь обет, именуемый «Ума–Махешвара», то силою этого подвига тотчас вкусишь высшее благо.

Verse 25

शारदोवाच । त्वयोपदिष्टं यत्नेन चरिष्याम्यपि दुश्चरम् । तद्व्रतं ब्रूहि मे ब्रह्मन्विधानं वद विस्तरात्

Шарада сказала: «Пусть это и трудно, я с усердием исполню то, чему ты меня наставил. О брахман, поведай мне этот обет и изложи его порядок подробно».

Verse 26

मुनिरुवाच । चैत्रे वा मार्गशीर्षे वा शुक्लपक्षे शुभे दिने । व्रतारंभं प्रकुर्वीत यथावद्गुर्वनुज्ञया

Мудрец сказал: «В месяце Чайтра или Маргаширша, в благой день светлой половины, следует должным образом начать обет, получив дозволение учителя».

Verse 27

अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभयोरपि पर्वणोः । संकल्पं विधिवत्कृत्वा प्रातःस्नानं समाचरेत्

В оба священных дня — на восьмой и на четырнадцатый лунный день — совершив по правилу санкальпу, следует исполнить утреннее омовение.

Verse 28

सन्तर्प्य पितृदेवादीन्गत्वा स्वभवनं प्रति । मंडपं रचयेद्दिव्यं वितानाद्यैरलंकृतम्

Удовлетворив подношениями Питров и Девов (и иных почитаемых), а затем возвратившись в свой дом, следует устроить дивный мандапа, украшенный балдахинами и прочими убранствами.

Verse 29

फलपल्लवपुष्पाद्यैस्तोरणैश्च समन्वितम् । पंचवर्णैश्च तन्मध्ये रजोभिः पद्ममुद्धरेत्

Укрась место поклонения торанами — гирляндами из плодов, нежных листьев, цветов и прочего; а в середине, порошками пяти цветов, начерти узор священного лотоса.

Verse 30

चतुर्दशदलैर्बाह्ये द्वाविंशद्भिस्तदंतरे । तदंतरं षोडशभिरष्टभिश्च तदंतरे

Во внешнем круге (лотоса) пусть будет четырнадцать лепестков; внутри — двадцать два; далее внутри — шестнадцать; и ещё глубже — восемь (лепестков).

Verse 31

एवं पद्मं समुद्धत्य पंचवर्णैर्मनोरमम् । चतुरस्रं ततः कुर्यादंतर्वर्तुलमुत्तमम्

Так, начертив прелестный лотос пятью цветами, затем сделай квадратное ограждение, а внутри него — превосходный круг.

Verse 32

व्रीहितंडुलराशिं च तन्मध्ये च सकूर्चकम् । कूर्चोपरि सुसंस्थाप्य कलशं वारिपूरितम्

И там положи кучку рисовых зёрен, а в её середине — курча (ритуальный пучок травы дарбха); на курча крепко установи калашу — сосуд, наполненный водой.

Verse 33

कलशोपरि विन्यस्य वस्त्रं वर्णसमन्वितम् । तस्योपरिष्टात्सौवर्ण्यौ प्रतिमे शिवयोः शुभे । निधाय पूजयेद्भक्त्या यथाविभवविस्तरम्

На калашу положи ткань, украшенную подобающими цветами; а поверх неё установи благие золотые образы Шивы и Его Супруги. Затем поклоняйся им с преданностью, расширяя подношения по мере своих возможностей.

Verse 34

पंचामृतैस्तु संस्नाप्य तथा शुद्धोदकेन च । रुद्रैकादशकं जप्त्वा पंचाक्षरशताष्टकम्

Омовив Божество пятью амритами и затем чистой водой, следует одиннадцать раз прочитать гимн Рудре, а после — сто восемь раз повторить пятисложную мантру.

Verse 35

अभिमंत्र्य पुनः स्थाप्य पीठं मध्ये तथार्चयेत् । स्वयं शुद्धासनासीनो धौतशुक्लांबरः सुधीः

Освятив мантрой и вновь установив пīтху в середине, следует совершать поклонение по уставу; мудрый почитатель пусть сам сядет на чистое сиденье, облачившись в выстиранные белые одежды.

Verse 36

पीठमामंत्र्य मंत्रेण प्राणायामान्समाचरेत् । संकल्पं प्रवदेत्तत्र शिवाग्रे विहितांजलिः

Призвав пīтху мантрой, следует совершить пранаяму; затем, сложив ладони перед Шивой, произнести санкальпу — обетное намерение обряда.

Verse 37

यानि पापानि घोराणि जन्मांतरशतेषु मे । तेषां सर्वविनाशाय शिवपूजां समारभे

Какие бы страшные грехи ни накопились у меня за сотни прежних рождений, ради полного уничтожения их всех я приступаю к поклонению Шиве.

Verse 38

सौभाग्यविजयारोग्यधर्मैश्वर्याभिवृद्धये । स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं करिष्ये शिवपूजनम्

Для возрастания благой удачи, победы, здоровья, дхармы и благополучия, а также ради достижения небес и освобождения, я совершу поклонение Шиве.

Verse 39

इति संकल्पमुच्चार्य यथावत्सुसमाहितः । अंगन्यासं ततः कृत्वा ध्यायेदीशं च पार्वतीम्

Так, должным образом произнеся санкальпу (saṅkalpa) в полной сосредоточенности, следует совершить анга-ньясу; затем — созерцать Господа Ишу (Шиву) и Богиню Парвати.

Verse 40

कुंदेंदुधवलाकारं नागाभरणभूषितम् । वरदाभयहस्तं च बिभ्राणं परशुं मृगम्

Созерцай Его, чья форма бела, как жасмин и луна, украшенного змеиными убранствами; одной рукой Он дарует блага, другой — бесстрашие, и также держит топор и оленя.

Verse 41

सूर्यकोटिप्रतीकाशं जगदानंदकारणम् । जाह्नवीजलसंपर्काद्दीर्घपिंगजटाधरम्

Сияющий, как десять миллионов солнц, Он — причина блаженства мира; Его длинные рыжевато-золотистые спутанные джаты освящены прикосновением вод Джахнави (Ганги).

Verse 42

उरगेंद्रफणोद्भूतमहामुकुटमंडितम् । शीतांशुखंडविलसत्कोटीरांगदभूषणम्

Украшенный великим венцом, восходящим из капюшонов царя змей, и убранный диадемой и наручами, сияющими, словно осколок прохладнолучной луны.

Verse 43

उन्मीलद्भालनयनं तथा सूर्येंदुलोचनम् । नीलकंठं चतुर्बाहुं गजेंद्राजिनवाससम्

С раскрывающимся оком на челе и с солнцем и луной как глазами; синегорлый, четырёхрукий, облачённый в шкуру царственного слона.

Verse 44

रत्नसिंहासनारूढं नागाभरणभूषितम् । देवीं च दिव्यवसनां बालसूर्यायुतद्युतिम्

Восседающий на драгоценном престоле, украшенный змеиными уборами; и рядом — Богиня в божественных одеждах, сияющая, словно десять тысяч восходящих солнц.

Verse 45

बालवेषां च तन्वंगीं बालशीतांशुशेखराम् । पाशांकुशवराभीतिं बिभ्रतीं च चतुर्भुजाम्

И Богиня — юная обликом, тонкостанная, увенчанная нежным лунным серпом, — четырёхрукая, держащая петлю и крюк, являющая жест дарования и жест бесстрашия.

Verse 46

प्रसादसुमुखीमंबां लीलारसविहारिणीम् । लसत्कुरबकाशोकपुन्नागनवचंपकैः

Мать с милостивым, сияющим ликом — пребывающая в сладости божественной лилы — блистает среди цветов курабаки, ашоки, пуннаги и свежераскрывшейся чампаки.

Verse 47

कृतावतंसामुत्फुल्लमल्लिकोत्कलितालकाम् । कांचीकलापपर्यस्तजघनाभोगशालिनीम्

С цветочным украшением у уха, с локонами, переплетёнными распустившимся жасмином; украшенная поясом, чьи нити ложатся на её округлые бёдра.

Verse 48

उदारकिंकिणीश्रेणीनूपुराढ्यपदद्वयाम् । गंडमंडलसंसक्तरत्नकुंडलशोभिताम्

Её стопы украшены ножными браслетами и богатыми рядами звенящих бубенчиков; а красоту усиливают драгоценные серьги, прикреплённые близ округлостей её щёк.

Verse 49

बिंबाधरानुरक्तांशुलसद्दशन कुड्मलाम् । महार्हरत्नग्रेवेयतारहारविराजिताम्

Созерцай Богиню: её уста сияют, как зрелый плод бимба; зубы сверкают, словно распускающиеся бутоны; и она блистает драгоценным ожерельем-воротником и гирляндой самоцветов, мерцающей, как звёзды.

Verse 50

नवमाणिक्यरुचिरकंकणांगदमुद्रिकाम् । रक्तांशुकपरीधानां रत्नमाल्यानुलेपनाम्

Созерцай Её, украшенную браслетами, наручами и перстнями, прекрасными сиянием новых рубинов; облачённую в красные одежды и украшенную драгоценными гирляндами и благоухающими умащениями.

Verse 51

उद्यत्पीनकुचद्वंद्वनिंदितांभोजकुड्मलाम् । लीलालोलासितापांगीं भक्तानुग्रहदायिनीम्

Созерцай Её: её полная, приподнятая грудь затмевает красоту бутонов лотоса; а её игривый, мягко движущийся взгляд искоса дарует милость и благоволение преданным.

Verse 52

एवं ध्यात्वा तु हृत्पद्मे जगतः पितरौ शिवौ । जप्त्वा तदात्मकं मंत्रं तदंते बहिरर्चयेत्

Так, созерцав в лотосе сердца Шиву и Шиву (Шивā) — родителей мира, следует повторять мантру, тождественную Их сущности; а по завершении — совершить внешнее поклонение.

Verse 53

आवाह्य प्रतिमायुग्मे कल्पयेदासनादिकम् । अर्घ्यं च दद्याच्छिवयोर्मंत्रेणानेन मंत्रवित्

Призвав Их в парные образы, знаток мантры пусть устроит сиденье и прочие подношения; затем пусть поднесёт аргью Шиве и Шиве (Шивā) этой самой мантрой.

Verse 54

नमस्ते पार्वतीनाथ त्रैलोक्यवरदर्षभ । त्र्यंबकेश महादेव गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Поклон Тебе, Владыка Пārватī, о бык-величайший, дарующий милости трём мирам! О Трёхокий, Махадева, прими это аргьхья; поклон Тебе.

Verse 55

नमस्ते देवदेवेशि प्रपन्नभयहारिणि । अंबिके वरदे देवि गृहाणार्घ्यं शिवप्रिये

Поклон Тебе, Владычице Бога богов, устраняющая страх у прибегающих к Тебе. О Амбика, дарующая блага, о Деви, возлюбленная Шивы, прими это аргьхья.

Verse 56

इति त्रिवारमुच्चार्य दद्यादर्घ्यं समाहितः । गन्धपुष्पाक्षतान्सम्यग्धूपदीपान्प्रकल्पयेत्

Так, произнеся это трижды, сосредоточенный почитатель должен поднести аргьхью; затем должным образом разложить благовония, цветы, цельный рис, курения и светильники.

Verse 57

नैवेद्यं पायसान्नेन घृताक्तं परिकल्पयेत् । जुहुयान्मूलमंत्रेण हविरष्टोत्तरं शतम्

Следует приготовить наиведью — сладкий рисовый пудинг (паяса), смешанный с гхи; и коренным мантрой совершить возлияния-облации сто восемь раз.

Verse 58

तत उद्वास्य नैवेद्यं धूपनीराजनादिकम् । कृत्वा निवेद्य तांबूलं नमस्कुर्यात्समाहितः

Затем, совершив удвасу (ритуальное завершение) и исполнив наиведью вместе с воскурением, поднесением света (арати) и прочим, следует предложить тамбулу и, с умом собранным, поклониться в почтении.

Verse 59

अथाभ्यर्च्योपचारेण भोजयेद्विप्रदंपती

Затем, должным образом почтив их подношениями и знаками уважения, следует накормить супружескую пару брахманов.

Verse 60

एवं सायंतनीं पूजां कृत्वा विप्रानुमोदितः । भुंजीत वाग्यतो रात्रौ हविष्यं क्षीरभावितम्

Так, совершив вечернее поклонение и получив одобрение брахманов, пусть он ночью, храня молчание, вкушает хавишья, приготовленную с молоком.

Verse 61

एवं संवत्सरं कुर्याद्व्रतं पक्षद्वये बुधः । ततः संवत्सरे पूर्णे व्रतोद्यापनमाचरेत्

Так мудрый должен соблюдать обет в течение полного года, в обеих половинах лунного месяца; затем, когда год завершится, следует совершить заключительный обряд (удьяпана) этого врата.

Verse 62

शतरुद्राभिजप्तेन स्नापयेत्प्रतिमे जलैः । आगमोक्तेन मन्त्रेण संपूज्य गिरिजाशिवौ

Следует омыть образы водой, освящённой чтением Шатарудрии; и, пользуясь мантрой, изложенной в Агамах, должным образом почтить Гириджу и Шиву.

Verse 63

सवस्त्रं ससुवर्ण च कलशं प्रति मान्वितम् । दत्त्वाचार्याय महते सदाचाररताय च । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या यथाशक्त्याभिपूज्य च

Вручив почтенному ачарье — преданному праведному поведению — калашу вместе с одеждами и золотом, сопровождая это образом, затем следует с преданностью накормить брахманов и почтить их по мере сил.

Verse 64

दद्याच्च दक्षिणां तेभ्यो गोहिरण्यांबरादिकम् । भुंजीत तदनुज्ञातः सहेष्टजनबंधुभिः

И следует дать им дакшину — жертвенное вознаграждение жрецам: коров, золото, одежды и прочее. Затем, с их дозволения, пусть вкушает трапезу вместе с дорогими людьми и родичами.

Verse 65

एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । त्रिःसप्तकुलमुद्धृत्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सि तान्

Кто так, с преданностью, совершает этот обет, прославленный в трёх мирах, тот, вознеся трижды семь поколений своего рода, вкушает желанные достижения и благословения.

Verse 66

इन्द्रादिलोकपालानां स्थानेषु रमते धुवम् । ब्रह्मलोके च रमते विष्णुलोके च शाश्वते

Он несомненно радуется в обителях Индры и прочих хранителей мира; и радуется также в мире Брахмы и в вечном мире Вишну.

Verse 67

शिवलोकमथ प्राप्य तत्र कल्पशतं पुनः । भुक्त्वा भोगान्सुविपुलाञ्छिवमेव प्रपद्यते

Затем, достигнув мира Шивы, он вновь наслаждается там чрезвычайно обильными благами в течение ста кальп; и в конце концов прибегает к одному лишь Шиве, достигая Его как высшего прибежища.

Verse 68

महाव्रतमिदं प्रोक्तं त्वमपि श्रद्धया चर । अत्यंतदुर्लभं वापि लप्स्यसे च मनोरथम्

Этот великий обет возвещён; и ты также соблюдай его с верой. Даже то, что крайне трудно обрести, ты получишь, вместе с исполнением твоего сокровенного желания.

Verse 69

इत्यादिष्टा मुनींद्रेण सा बाला मुदिता भृशम् । प्रत्यग्रहीत्सुविश्रब्धा तद्वाक्यं सुमनोहरम्

Так наставленная великим мудрецом, юная дева чрезвычайно возрадовалась; с полным доверием и спокойной уверенностью она приняла его слова — столь приятные и пленяющие сердце.

Verse 70

अथ तस्याः समायाताः पितृमातृ सहोदराः । तं मुनिं सुखमासीनं ददृशुः कृतभोजनम्

Затем пришли её отец, мать и братья с сёстрами; и увидели мудреца, сидящего спокойно и удобно, уже завершившего трапезу.

Verse 71

सहसागत्य ते सर्वे नमश्चक्रुर्महात्मने । प्रसीद नः प्रसीदेति गृणतः पर्यपूज यन्

Поспешив, все они пали ниц перед великодушным мудрецом; вновь и вновь восклицая: «Будь милостив к нам, будь милостив!», они почтили его благоговейным поклонением.

Verse 72

श्रुत्वा च ते तया साध्व्या पूजितं परमं मुनिम् । अनुग्रहवतं तस्यै श्रुत्वा हर्षं परं ययुः

Услышав, что та добродетельная женщина совершила почитание высочайшего мудреца, и что он явил ей милость, они исполнились величайшей радости.

Verse 73

ते कृतांजलयः सर्वे तमूचुर्मुनि पुंगवम्

Тогда все они, сложив ладони в почтении, обратились к тому первейшему из мудрецов.

Verse 74

अद्य धन्या वयं सर्वे तवागमनमात्रतः । पावितं नः कुलं सर्वं गृहं च सफलीकृतम्

Ныне все мы блаженны уже одним твоим приходом. Весь наш род очищен, и дом наш стал плодотворным и исполненным.

Verse 75

इयं च शारदा नाम कन्या वैधव्यमागता । केनापि कर्मयोगेन दुर्विलंघ्येन भूयसा

И эта дева, по имени Шарада, впала в вдовство — по некоей могучей, трудно преодолимой цепи кармы.

Verse 76

सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्

Потому ныне она с искренностью прибегла к твоим лотосным стопам как к прибежищу. Подними её из этого невыносимого, страшнейшего океана скорби.

Verse 77

त्वयापि तावदत्रैव स्थातव्यं नो गृहांतिके । अस्मद्गृहमठेऽप्यस्मिन्स्नानपूजाजपोचिते

И ты также побудь здесь некоторое время, возле нашего дома — в этой самой домашней обители-ашраме, пригодной для омовения, пуджи и джапы.

Verse 78

एषा बालापि भगवन्कुर्वंती त्वत्पदार्चनम् । व्रतं त्वत्सन्निधावेव चरिष्यति महामुने

О Блаженный, хотя она ещё дитя, она совершает почитание твоих стоп; и, о великий муни, она будет соблюдать свой обет в самом твоём присутствии.

Verse 79

यावत्समाप्तिमायाति व्रतमस्यास्त्वदंतिके । उषित्वा तावदत्रैव कृतार्थान्कुरु नो गुरो

О Гуру, пока её обет не завершится в твоём собственном присутствии, пребудь здесь это время и своим наставлением и благословением сделай нас исполненными цели.

Verse 80

एवमभ्यर्थितः सर्वैस्तस्या भ्रातृजनादिभिः । तथेति स मुनिश्रेष्ठस्तत्रोवास मठे शुभे

Так, будучи смиренно умоляем всеми — её братьями и прочими родичами, — лучший из мудрецов сказал: «Да будет так», и остался там, в благой обители-ашраме.

Verse 81

सापि तेनोपदिष्टेन मार्गेण गिरिजाशिवौ । अर्चयंती व्रतं सम्यक्चचार विमला सती

Она же, чистая и добродетельная, следовала пути, указанному им; должным образом почитая Гириджу и Шиву, она совершала обет полностью и по всем правилам.