
Маркандейя наставляет царя отправиться к превосходному тиртхе Бадрикашрама — высшему священному броду, некогда прославленному Шамбху. Глава связывает это место с Нара–Нараяной и раскрывает настрой бхакти и знания: тот, кто предан Джанардане и видит тождественность во всех существах — даже между крайностями общественного положения, — угоден Божеству. Говорится, что Нара–Нараяна основали ашрам, а Шанкара был установлен там ради блага миров; лингам, соотнесённый с три-мурти, описывается как дарующий доступ к небесным путям и освобождение. Предписывается дисциплина: чистота, пост одной ночи, оставление раджаса и тамаса ради саттвического устроения, а также ночное бдение в указанные лунные дни (аштамī в месяце Мадху и чатурдашī в любой половине месяца, с особым акцентом на Ашвин). Подробно описывается абхишека Шивы с панчамритой: молоком, мёдом, простоквашей/творожной массой, сахаром и гхи. Раздел о плодах обещает близость к Шиве и результаты в мире Индры для искренних свидетелей; даже несовершенное поклонение Шула-пани ослабляет узы, а постоянная джапа «namaḥ śivāya» утверждает заслугу. Далее излагается шраддха с водой Нармады, подчёркивается необходимость достойных брахманов-получателей и исключаются неэтичные или неподходящие служители и адресаты. Рекомендуются дары: золото, пища, одежда, корова, бык, земля, зонт и подобающие предметы; утверждается достижение небес. Наконец, говорится, что смерть в тиртхе или рядом с ним (в том числе в воде) ведёт в обитель Шивы, к долгому пребыванию в божественных мирах и затем к возвращению в рождении как способного правителя, помнящего тиртху и приходящего туда вновь.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र बदर्याश्रममुत्तमम् । सर्वतीर्थवरं पुण्यं कथितं शंभुना पुरा
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться в превосходный Бадарьяшрам — святыню, высшую среди всех тиртх, чья святость некогда была провозглашена Шамбху (Шивой)».
Verse 2
यश्चैष भारतस्यार्थे तत्र सिद्धः किरीटभृत् । भ्राता ते फाल्गुनो नाम विद्ध्येनं नरदैवतम्
И там, ради дела Бхараты, увенчанный короной достиг совершенства. Знай: это твой брат по имени Пхалгуна (Арджуна) — бог среди людей.
Verse 3
नरनारायणौ द्वौ तावागतौ नर्मदातटे । ज्ञानं तस्यैव यो राजन्भक्तिमान्वै जनार्दने
Эти двое — Нара и Нараяна — пришли на берег Нармады. И, о царь, истинное знание принадлежит тому, кто предан Джанардане (Вишну).
Verse 4
समं पश्यति सर्वेषु स्थावरेषु चरेषु च । ब्राह्मणं श्वपचं चैव तत्र प्रीतो जनार्दनः
Кто взирает равным взором на всех — на неподвижных и движущихся — и одинаково видит брахмана и поедателя собак, тем доволен Джанардана.
Verse 5
ऐकात्म्यं पश्य कौन्तेय मयि चात्मनि नान्तरम् । नरनारायणाभ्यां हि कृतं बदरिकाश्रमम्
Узри единство Атмана, о сын Кунти: между Мною и Атманом нет различия. Воистину, Бадарикашрама была основана Нарой и Нараяной.
Verse 6
स्थापितः शङ्करस्तत्र लोकानुग्रहकारणात् । त्रिमूर्तिस्थापितं लिङ्गं स्वर्गमार्गानुमुक्तिदम्
Там был установлен Шанкара ради блага миров. Линга, утверждённая Тримурти, открывает путь к небесам и дарует освобождение.
Verse 7
तत्र गत्वा शुचिर्भूत्वा ह्येकरात्रोपवासकृत् । रजस्तमस्तथा त्यक्त्वा सात्त्विकं भावमाश्रयेत्
Придя туда и очистившись, следует соблюсти пост одну ночь; оставив раджас и тамас, надлежит прибегнуть к саттвическому настрою.
Verse 8
रात्रौ जागरणं कृत्वा मधुमासाष्टमीदिने । अथवा च चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ च कारयेत्
Совершив ночное бдение в восьмой день месяца Мадху, или же в четырнадцатый титхи, можно выполнить это в обеих половинах месяца — светлой и тёмной.
Verse 9
आश्विनस्य विशेषेण कथितं तव पाण्डव । स्नापयेत्परया भक्त्या क्षीरेण मधुना सह
О Пандава, я поведал тебе об особой святости месяца Ашвина. В это время следует совершать Господу омовение (абхишеку) с высшей преданностью, молоком вместе с мёдом.
Verse 10
दध्ना शर्करया युक्तं घृतेन समलंकृतम् । पञ्चामृतमिदं पुण्यं स्नापयेद्वृषभध्वजम्
Творог (дадхи), смешанный с сахаром и украшенный гхи, — это священное панчамрита; им следует омывать Вришабхадхваджу, ибо это приносит великие заслуги.
Verse 11
स्नाप्यमानं शिवं भक्त्या वीक्षते यो विमत्सरः । तस्य वासः शिवोपान्ते शक्रलोके न संशयः
Кто, не имея зависти, с преданностью созерцает Шиву, когда Ему совершают омовение (абхишеку), тому — обитель близ Шивы, в мире Шакры; в этом нет сомнения.
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारः प्रयुक्तः शूलपाणिने । संसारमूलबद्धानामुद्वेष्टनकरो हि यः
Даже поклон, совершённый с лукавством Трезубцу-Владыке, становится тем, кто развязывает узлы тех, кто связан у корня сансары; такова его сила.
Verse 13
तेनाधीतं श्रुतं तेन तेन सर्वमनुष्ठितम् । येनौं नमः शिवायेति मन्त्राभ्यासः स्थिरीकृतः
Им поистине изучено всякое учение, им поистине услышано всякое знание, и им совершаются все обряды — тем, в ком прочно утверждена постоянная практика мантры «Оṃ Намаḥ Шивая».
Verse 14
यः पुनः स्नापयेद्भक्त्या एकभक्तो जितेन्द्रियः । तस्यापि यत्फलं पार्थ वक्ष्ये तल्लेशतस्तव
Но тот, кто вновь омывает Господа с преданностью — единомыслием и обузданными чувствами, — и его плод, о Партха, я скажу тебе, хотя бы вкратце.
Verse 15
पीडितो वृद्धभावेन तव भक्त्या वदाम्यहम् । ते यान्ति परमं स्थानं भित्त्वा भास्करमण्डलम्
Теснимый старостью, но говоря ради твоей преданности, возвещаю: такие преданные достигают высшей обители, пронзая и превосходя солнечную сферу.
Verse 16
संसारे सर्वसौख्यानां निलयास्ते भवन्ति च । आश्चर्यं ज्ञातिवर्गाणां धर्माणां निलयास्तु ते
И в мире они становятся обителями всякого счастья. Поистине дивно: они делаются прибежищем для своего рода и устойчивым престолом дхармы.
Verse 17
सम्पन्नाः सर्वकामैस्ते पृथिव्यां पृथिवीपते । श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यान्नर्मदोदकमिश्रितम्
О владыка земли, на этой земле они обретают полноту всех желанных благ. И кто совершит там же шраддху (śrāddha), принося подношения, смешанные с водою Нармадā,—
Verse 18
योग्यैश्च ब्राह्मणैर्राजन्कुलीनैर्वेदपारगैः । सुरूपैश्च सुशीलैश्च स्वदारनिरतैः शुभैः
—(совершать следует) с достойными брахманами, о царь: благородного рода, сведущими в Ведах, благовидными, благонравными, верными своим жёнам и благими по природе.
Verse 19
आर्यदेशप्रसूतैश्च श्लक्ष्णैश्चैव सुरूपिभिः । कारयेत्पिण्डदानं वै भास्करे कुतपस्थिते
Когда Солнце пребывает в благом времени Кутапа, следует поручить совершение подношения пинда (piṇḍa-dāna) достойным брахманам — рождённым в благородных землях, утончённым в поведении и приятным по нраву, — дабы обряд стал поистине плодотворным.
Verse 20
पित्ःणां परमं लोकं यदीच्छेद्धर्मनन्दन । वर्जयेत्तान्प्रयत्नेन काणान्दुष्टांश्च दाम्भिकान्
О радость Дхармы, если желают Питрам высшего мира, следует со всем усердием избегать привлекать к этим священным обрядам одноглазых, злых и лицемерных.
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन योग्यं विप्रं समाश्रयेत् । नरकान्मोचयेत्प्रेतान्कुम्भीपाकपुरोगमान्
Посему, прилагая все усилия, следует прибегнуть к достойному випре (брахману); тогда усопшие могут быть избавлены от адов — Кумбхипака и прочих, — что стоят перед ними.
Verse 22
मोक्षो भवति सर्वेषां पित्ःणां नृपनन्दन । विप्रेभ्यः काञ्चनं दद्यात्प्रीयतां मे पितामहः
О царевич, освобождение (мокша) приходит ко всем Питṛ. Следует даровать золото брахманам с молитвой: «Да будет доволен мой дед».
Verse 23
अन्नं च दापयेत्तत्र भक्त्या वस्त्रं च भारत । गां वृषं मेदिनीं दद्याच्छत्रं शस्तं नृपोत्तम
Там, с преданностью, пусть он раздаёт также пищу и одежды, о Бхарата. Пусть дарует корову, быка, землю и превосходный зонт, о лучший из царей.
Verse 24
स पुमान्स्वर्गमाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं तु यः कुर्याच्छिखिना सलिलेन वा
«Такой человек достигает неба» — так сказал Шанкара. И далее: кто оставит жизнь — огнём ли или водою — (в этом священном установлении…)
Verse 25
अनाशकेन वा भूयः स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । नरनारायणीतीरे देवद्रोण्यां च यो नृप
…или же, постясь до смерти, — он идёт в обитель Шивы. И, о царь, кто (примет конец или исполнит обет) на берегу Нара-Нараяṇи, в Девадрони…
Verse 26
स वसेदीश्वरस्याग्रे यावदिन्द्राश्चतुर्दश । पुनः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि राजा भवति वीर्यवान्
Он пребывает пред Владыкой столько, сколько длятся четырнадцать Индр; а затем, даже пав с небес, вновь рождается могучим царём.
Verse 27
सर्वैश्वर्यगुणैर्युक्तः प्रजापालनतत्परः । ततः स्मरति तत्तीर्थं पुनरेवागमिष्यति
Наделённый всеми знаками царского величия и добродетели, ревностно оберегающий своих подданных, он затем вспоминает тот святой брод — и вновь возвращается к нему.
Verse 95
। अध्याय
«Глава»: колофонная помета; в данной передаче сохранилась неполно.