Adhyaya 92
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 92

Adhyaya 92

Эта адхьяя построена как диалог: Юдхиштхира просит Маркандею объяснить происхождение тиртхи на берегу Нармады, называемой Ямахасья («смех Ямы»). Маркандея повествует, что Яма (Дхармараджа), прибыв заранее, чтобы совершить омовение в Реве, увидел очищающую силу даже одного погружения. Он размышляет о парадоксе: люди, отягощённые дурными деяниями, всё же достигают его царства, тогда как Рева-снана прославляется как ведущая к благому состоянию, даже к вайшнавскому уделу. Яма смеётся над теми, кто, имея возможность, не желает узреть священную реку, и учреждает там божество по имени Ямахасешвара, после чего удаляется. Далее глава предписывает обет: в месяце Ашвина, в четырнадцатый день тёмной половины (кришна-пакша чатурдаши), следует поститься с преданностью, бодрствовать ночью и «пробуждать» божество светильником с гхи; это описывается как устранение различных видов проступков. Затем приводятся нравственные наставления, связанные с даной: особенно — почитание брахманов в амавасью при укрощённом гневе (джита-кродха) и с установленными дарами (золото/земля/кунжут, шкура чёрной антилопы, «кунжутная корова», а также примечательный дар «буйволицы-коровы» с подробным ритуальным устройством). Включён и назидательный перечень устрашающих мучений мира Ямы, но он истолковывается как нейтрализуемый силой тиртхи и действенностью даны. Заключительная пхалашрути утверждает, что даже слушание этого рассказа освобождает от вины и не допускает видения обители Ямы.

Shlokas

Verse 1

। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र यमहास्यमनुत्तमम् । सर्वपापहरं तीर्थं नर्मदातटमाश्रितम्

Шри Маркандейя сказал: «Затем, о царь царей, следует отправиться к непревзойдённой тиртхе, именуемой Ямахасья, — священному броду, уносящему все грехи, что расположен на берегу Нармады».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । यमहास्यं कथं जातं पृथिव्यां द्विजपुंगव । एतत्सर्वं ममाख्याहि परं कौतूहलं हि मे

Юдхиштхира сказал: «О лучший среди дважды-рождённых, как возникло Ямахасья на земле? Поведай мне всё это, ибо велико моё любопытство».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टोऽहं नृपनन्दन । स्नानार्थं नर्मदां पुण्यामागतस्ते पिता पुरा

Шри Маркандея сказал: «Хорошо спросил, хорошо спросил ты, о премудрый сын царя. В давние времена твой отец пришёл к святой Нармада ради омовения».

Verse 4

रजकेन यथा धौतं वस्त्रं भवति निर्मलम् । तथासौ निर्मलो जातो धर्मराजो युधिष्ठिर

Как ткань, выстиранная прачом, становится чистой, так и тот Дхармараджа очистился, о Юдхиштхира.

Verse 5

स पश्यन्निर्मलं देहं हसन्प्रोवाच विस्मितः

Увидев то безупречно чистое тело, он улыбнулся и, изумлённый, заговорил.

Verse 6

यम उवाच । मत्पुरं कथमायान्ति मनुजाः पापबृंहिताः । स्नानेनैकेन रेवायाः प्राप्यते वैष्णवं पदम्

Яма сказал: «Как приходят в мой град люди, раздувшиеся от грехов? Одним лишь омовением в Реве достигается вайшнавское состояние — обитель Вишну».

Verse 7

समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां शुभाम् । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पङ्गुभिरेव वा

Те, кто, будучи в силах, не взирают на Реву — благую реку со святыми водами, — должны считаться равными слепым от рождения, даже мёртвым или хромым.

Verse 8

समर्था ये न पश्यन्ति रेवां पुण्यजलां नदीम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्हसितो लोकशासनः

О царь, поскольку даже способные не созерцают Реву — реку святых вод, по этой причине Владыка миров Яма рассмеялся.

Verse 9

स्थापयित्वा यमस्तत्र देवं स्वर्गं जगाम ह । यमहासेश्वरे राजञ्जितक्रोधो जितेन्द्रियः

Установив там божество, Яма воистину отправился на небеса. О царь, в Яма-хасешваре он был победившим гнев и обуздавшим чувства.

Verse 10

विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । उपोष्य परया भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Особенно в месяце Ашвина, в четырнадцатый лунный день тёмной половины, постясь с высшей преданностью, человек освобождается от всех грехов.

Verse 11

रात्रौ जागरणं कुर्याद्दीपं देवस्य बोधयेत् । घृतेन चैव राजेन्द्र शृणु तत्रास्ति यत्फलम्

Ночью следует бодрствовать и пробуждать Господа светильником; и также топлёным маслом, о лучший из царей — слушай, каков плод этого.

Verse 12

मुच्यते पातकैः सर्वैरगम्यागमनोद्भवैः । अभक्ष्यभक्षणोद्भूतैरपेयापेयजैरपि

Освобождается человек от всех грехов — даже возникших из запретных связей, из вкушения недозволенного и также из питья недозволенного.

Verse 13

अवाह्यवाहिते यत्स्याददोह्यादोहने यथा । स्नानमात्रेण तस्यैवं यान्ति पापान्यनेकधा

Как бывает вина в том, чтобы заставлять нести то, что не должно быть несомо, или доить то, что не должно быть доимо, так и здесь: одним лишь омовением в той священной воде грехи уходят многими путями.

Verse 14

यमलोकं न वीक्षेत मनुजः स कदाचन । पित्ःणां परमं गुह्यमिदं भूमौ नरेश्वर

Такой человек никогда не узрит мира Ямы. О владыка людей, это — высочайшая тайна Питров (предков) на земле.

Verse 15

ददतामक्षयं सर्वं यमहास्ये न संशयः । अमावास्यां जितक्रोधो यस्तु पूजयते द्विजान्

Для дающих всякая заслуга становится неисчерпаемой у самого порога Ямы — в этом нет сомнения. В день Амавасьи (новолуния) тот, кто, победив гнев, чтит и почитает двиджей (дваждырождённых, брахманов), обретает плод, не знающий утраты.

Verse 16

हिरण्यभूमिदानेन तिलदानेन भूयसा । कृष्णाजिनप्रदानेन तिलधेनुप्रदानतः

Дарением золота и земли, обильным дарением кунжута, подношением шкуры чёрной антилопы и даром «тиладхену» — ритуальной «кунжутной коровы» — заслуга многократно возрастает.

Verse 17

विधानोक्तद्विजाग्र्याय ये प्रदास्यन्ति भक्तितः । हयं वा कुंजरं वाथ धूर्वहौ सीरसंयुतौ

Те, кто с преданностью, по предписанному обряду, дарует достойнейшему брахману — будь то конь, или слон, или пара пахотных быков, впряжённых в плуг, — совершают подаяние величайшей заслуги.

Verse 18

कन्यां वसुमतीं गां च महिषीं वा पयस्विनीम् । ददते ये नृपश्रेष्ठ नोपसर्पन्ति ते यमम्

О лучший из царей, те, кто дарует деву в браке, или землю, или корову, или молочную буйволицу, не приближаются к Яме.

Verse 19

यमोऽपि भवति प्रीतः प्रतिजन्म युधिष्ठिर । यमस्य वाहो महिषो महिष्यस्तस्य मातरः

Даже Яма бывает доволен, о Юдхиштхира, из рождения в рождение. Буйвол — ездовое животное Ямы, а буйволицы почитаются как его матери, достойные благоговения.

Verse 20

तासां दानप्रभावेण यमः प्रीतो भवेद्ध्रुवम् । नासौ यममवाप्नोति यदि पापैः समावृतः

Силою дара тех буйволиц Яма несомненно бывает доволен. Даже если человек покрыт грехами, он не попадает в власть Ямы.

Verse 21

एतस्मात्कारणादत्र महिषीदानमुत्तमम् । तस्याः शृङ्गे जलं कार्यं धूम्रवस्त्रानुवेष्टिता

По этой причине здесь дар буйволицы считается наивысшим. На её рог следует возложить воду и обернуть её тканью дымчатого цвета.

Verse 22

आयसस्य खुराः कार्यास्ताम्रपृष्ठाः सुभूषिताः । लवणाचलं पूर्वस्यामाग्नेय्यां गुडपर्वतम्

Её копыта следует сделать из железа, спину покрыть медью и хорошо украсить. На востоке следует поставить «гору соли», а на юго-востоке — «гору джаггери».

Verse 23

कार्पासं याम्यभागं तु नवनीतं तु नैरृते । पश्चिमे सप्तधान्यानि वायव्ये तंदुलाः स्मृताः

В южной стороне следует положить хлопок; на юго‑западе — свежее масло. На западе надлежит поставить семь злаков, а на северо‑западе предписан рис.

Verse 24

सौम्ये तु काञ्चनं दद्यादीशाने घृतमेव च । प्रदद्याद्यमराजो मे प्रीयतामित्युदीरयन्

В северной стороне следует даровать золото, а на северо‑востоке — также гхи. Пусть даритель подаёт, произнося: «Да будет доволен мною Ямараджа».

Verse 25

इत्युच्चार्य द्विजस्याग्रे यमलोकं महाभयम् । असिपत्त्रवनं घोरं यमचुल्ली सुदारुणा

Произнеся это перед досточтимым брахманом, (он описал) мир Ямы, исполненный величайшего ужаса: страшный лес листьев‑мечей (Асипаттравана) и жесточайшую «печь Ямы» (Ямачулли).

Verse 26

रौद्रा वैतरणी चैव कुम्भीपाको भयावहः । कालसूत्रो महाभीमस्तथा यमलपर्वतौ

Там есть (ады) такие, как Раудра, а также Вайтарани; устрашающий Кумбхипака; чрезвычайно грозный Каласутра; и также горы владений Ямы.

Verse 27

क्रकचं तैलयन्त्रं च श्वानो गृध्राः सुदारुणाः । निरुच्छ्वासा महानादा भैरवो रौरवस्तथा

Там (есть мучения) вроде пилы (Кракача) и маслодавильного устройства (Тайлаянтра), а также жесточайшие псы и грифы. Есть и места удушья и громогласного рыка — Бхайрава и Раурава тоже.

Verse 28

एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

О лучший из брахманов, говорят, что это ужасно в царстве Ямы; но по твоей милости — и силою этого священного брода — они становятся кроткими и уже не страшат.

Verse 29

दानस्यास्य प्रभावेण यमराजप्रसादतः । नरकेऽहं न यास्यामि द्विज जन्मनि जन्मनि

Силою этого дара и по благоволению царя Ямы, о брахман, я не пойду в ад — из рождения в рождение.

Verse 30

यमहास्यस्य चाख्यानमिदं शृण्वन्ति ये नराः । तेऽपि पापविनिर्मुक्ता न पश्यन्ति यमालयम्

Те люди, что слушают это повествование о «смехе Ямы», и они, освобождённые от греха, не узрят обители Ямы.