
Маркандейя повествует, что мудрец Парашара совершал суровые аскезы на благой береговой земле реки Нармады, желая обрести достойного сына. Богиня—именуемая Гаури Нараяни и супругой Шанкары—явилась, восхвалила его преданность и даровала благословение: сына, наделённого правдивостью и чистотой, преданного изучению Вед и искусного в шастрах. Парашара также попросил, чтобы Богиня пребывала в этом месте ради блага людей; она согласилась и стала там непроявленной. Затем Парашара установил (освятил) образ Парвати и также установил Шанкару, описывая божество как неприкосновенное и труднодостижимое даже для богов. Далее глава предписывает тиртха-обет для преданных—женщин и мужчин—чистых, дисциплинированных умом, свободных от желания и гнева. Перечисляются благие месяцы и светлая половина месяца как предпочтительное время; подробно говорится о посте, ночном бдении, подношении светильников и традиционных формах благочестия. Также излагается почитание брахманов дарами (имущество, золото, ткань, зонт, постельные принадлежности, бетель, пища) и порядок совершения шраддхи, включая различия для женщин и шудр (ама-шраддха) и правила рассадки по сторонам света; завершается фаласрути, обещающей освобождение от тяжких грехов тем, кто слушает с верой.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पारेश्वरमनुत्तमम् । पराशरो महात्मा वै नर्मदायास्तटे शुभे
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к несравненному Парешваре. Там, на благом берегу Нармады, великий духом мудрец Парашара совершал священные деяния».
Verse 2
तपश्चचार विपुलं पुत्रार्थं पाण्डुनन्दन । हिमवद्दुहिता तेन गौरी नारायणी नृप
О сын Панду, он совершал великие аскезы (тапас) ради обретения сына. О царь, благодаря этой аскезе была умилостивлена и призвана Гаури Нараяни — дочь Химавата.
Verse 3
तोषिता परया भक्त्या नर्मदोत्तरके तटे । तस्य तुष्टा महादेवी शङ्करार्धाङ्गधारिणी
На северном берегу Нармады она была умилостивлена его высочайшей преданностью; и Махадеви — несущая половину тела Шанкары — осталась им довольна.
Verse 4
भोभो ऋषिवर श्रेष्ठ तुष्टाहं तव भक्तितः । वरं याचय मे विप्र पराशर महामते
(Богиня сказала:) «О лучший из великих риши! Я довольна твоей преданностью. Проси у меня дар, о брахман — о мудрый Парашара».
Verse 5
पराशर उवाच । परितुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । देहि पुत्रं भगवति सत्यशौचगुणान्वितम्
Парашара сказал: «О Богиня, если ты довольна мной и мне должно быть даровано благословение, то, о Благословенная, даруй мне сына, наделённого добродетелями правдивости и чистоты».
Verse 6
वेदाभ्यसनशीलं हि सर्वशास्त्रविशारदम् । तीर्थे चात्र भवेद्देवि सन्निधानवरेण तु
«Да, (даруй мне сына), преданного изучению Вед, сведущего во всех шастрах; и, о Богиня, по дару твоего священного присутствия да будет и в этом тиртхе твоё постоянное пребывание».
Verse 7
लोकोपकारहेतोश्च स्थीयतां गिरिनन्दिनि । पराशराभिधानेन नर्मदादक्षिणे तटे
«И ради блага мира, о Дочь Горы, пребывай (здесь) на южном берегу Нармады под именем “Парашара” (связанным с Парашарой)».
Verse 8
श्रीदेव्युवाच । एवं भवतु ते विप्र तत्रैवान्तरधीयत । पराशरो महात्मा वै स्थापयामास पार्वतीम्
Благословенная Богиня сказала: «Да будет так, о брахман; здесь же Я стану непроявленной». Тогда великодушный Парашара воистину утвердил там Парвати.
Verse 9
शङ्करं स्थापयामास सुरासुरनमस्कृतम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च देवानां तु दुरासदम्
Он утвердил Шанкару, почитаемого девами и асурами, — непобедимого, непостижимого для одного лишь рассуждения и труднодоступного даже для богов в Его величии.
Verse 10
पराशरो महात्मा वै कृतार्थो ह्यभवन्नृप
О царь, великодушный Парашара воистину достиг исполнения своего замысла.
Verse 11
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या शुचिः प्रयतमानसः । स्त्र्यथवा पुरुषो वापि कामक्रोधविवर्जितः
В том тиртхе всякий, кто приходит с преданностью — чистый, с обузданным умом, будь то женщина или мужчина, свободный от вожделения и гнева,
Verse 12
माघे चैत्रेऽथ वैशाखे श्रावणे नृपनन्दन । मासि मार्गशिरे चैव शुक्लपक्षे तु सर्वदा
О царевич, в месяцы Мāгха, Чайтра, Вайшāкха и Шрāвана, а также в месяце Мāргаширша — всегда, особенно в светлую половину месяца,
Verse 13
तत्र गत्वा शुभे स्थाने नर्मदादक्षिणे तटे
Придя туда, в то благоприятное место на южном берегу Нармады,
Verse 14
उपोष्य परया भक्त्या व्रतमेतत्समाचरेत् । रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपदानं स्वशक्तितः
Постясь с высочайшей преданностью, следует исполнить этот обет; и, совершив ночное бодрствование, поднести дар светильников по мере своих сил.
Verse 15
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कामक्रोधविवर्जितः । प्रभाते विमले प्राप्ते द्विजाः पूज्याः स्वशक्तितः
Свободный от вожделения и гнева, с пением, танцем и игрой на инструментах, когда наступит чистое утро, следует почтить дважды-рождённых (брахманов) по мере сил.
Verse 16
सम्पूज्य ब्राह्मणान् पार्थ धनदानहिरण्यतः । वस्त्रेण छत्रदानेन शय्याताम्बूलभोजनैः
О Партха, должным образом почтив брахманов, следует даровать дары — богатство и золото, одежды, дар зонта, ложе, бетель и пищу.
Verse 17
प्रीणयेन्नर्मदातीरे ब्राह्मणाञ्छंसितव्रतान् । श्राद्धं कार्यं नृपश्रेष्ठ आमैः पक्वैर्जलेन च
На берегу Нармады, о лучший из царей, следует удовлетворить брахманов, преданных восхваляемым обетам; и надлежит совершить шраддху (śrāddha) с сырыми и приготовленными подношениями, а также с водой.
Verse 18
स्त्रीणां चैव तु शूद्राणामामश्राद्धं प्रशस्यते । आमं चतुर्गुणं देयं ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
Для женщин и для шудр особо восхваляется подношение шраддхи в сыром виде. Но для брахманов, о Юдхиштхира, сырое подношение следует давать вчетверо.
Verse 19
वेदोक्तेन विधानेन द्विजाः पूज्याः प्रयत्नतः । हस्तमात्रैः कुशैश्चैव तिलैश्चैवाक्षतैर्नृप
По установлению, возвещённому Ведой, дважды-рождённых следует почитать со всем усердием, о царь, даже если лишь горсть травы куша, кунжута и цельных зёрен риса (акшата).
Verse 20
विप्रा उदङ्मुखाः कार्याः स्वयं वै दक्षिणामुखः । दर्भेषु निक्षिपेदन्नमित्युच्चार्य द्विजाग्रतः
Брахманов следует усадить лицом к северу, а самому совершающему обряд — лицом к югу. Перед дважды-рождёнными он должен положить пищу на траву дарбха, произнеся: «Пищу возлагаю».
Verse 21
प्रेता यान्तु परे लोके तीर्थस्यास्य प्रभावतः । पापं मे प्रशमं यातु एतु वृद्धिं शुभं सदा
«Силою этого священного тиртхи да уйдут усопшие в высший мир. Да утихнет мой грех, и да возрастает всегда благой достаток».
Verse 22
वृद्धिं यातु सदा वंशो ज्ञातिवर्गो द्विजोत्तम । एवमुच्चार्य विप्राय दानं देयं स्वशक्तितः
«Да процветают всегда наш род и круг наших родственников, о лучший из брахманов». Произнеся так, следует дать дар брахману по мере своих сил.
Verse 23
गोभूतिसहिरण्यादि चान्नं वस्त्रं स्वशक्तितः । दातव्यं पाण्डवश्रेष्ठ पारेश्वरवराश्रमे
Коров, землю, золото и прочее — равно как пищу и одежды — следует даровать по мере своих сил, о лучший из Пандавов, в превосходной обители-ашраме Парешвары.
Verse 24
ये शृण्वन्ति परं भक्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः
Те, кто слушает это с высшей преданностью, освобождаются от всех грехов.
Verse 76
। अध्याय
Глава (колофон/заголовочная отметка).