
Маркандея направляет царственного слушателя к Маṇинагешваре (Maṇināgeśvara) — शुभ (благому) святилищу на северном берегу Нармады, основанному нага Маṇинагой ради блага существ и прославленному как уничтожающее грехи. Юдхиштхира спрашивает, как ядовитый змей мог угодить Ишваре; тогда приводится древнее родословное предание: жёны Кашьяпы, Кадру и Вината, спорят о цвете коня Уччайхшраваса. Обманом и принуждением Кадру пытается поработить Винату, велев змеям почернить волоски коня; одни подчиняются, другие, страшась материнского проклятия, бегут и рассеиваются по водам и странам. Маṇинага, опасаясь последствий проклятия, совершает суровые аскезы на северном берегу Нармады, созерцая Непреходящее. Является Шива (Трипурантака), восхваляет бхакти и дарует защиту от грозящей участи, обещая высокое пребывание и благо роду. По просьбе Маṇинаги Шива соглашается пребывать там частичным присутствием и повелевает установить лингам, тем самым утверждая силу и авторитет тиртхи. Далее перечисляются сроки обрядов (особенно определённые титхи), вещества для абхишеки —дадхи, мадху, гхрита, кшира—, правила шраддхи, предметы даны и нормы поведения для служителей. Фаласрути завершает: освобождение от грехов, благие пути посмертия и защита от страха, связанного со змеями; особая заслуга приписывается слушанию или чтению повествования о данной тиртхе.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मणिनागेश्वरं शुभम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम् । स्थापितं मणिनागेन लोकानां हितकाम्यया
Шри Маркандейя сказал: Затем, о лучший из царей, следует идти к благому Манинагешваре на северном берегу Нармады, уничтожителю всех грехов, установленному Манинагой ради блага людей.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आशीविषेण सर्पेण ईश्वरस्तोषितः कथम् । क्षुद्राः सर्वस्य लोकस्य भयदा विषशालिनः
Юдхиштхира сказал: Как мог Господь быть удовлетворён ядовитым змеем? Такие существа ничтожны, полны яда и внушают страх всем людям.
Verse 3
कथ्यतां तात मे सर्वं पातकस्योपशान्तिदम् । मम सन्तापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम्
Поведай мне, почтенный отец, всё, что умиротворяет грех. Моё горе, рождённое мучением и возникшее из-за Дурьодханы, всё ещё терзает меня.
Verse 4
कर्णभीष्मोद्भवं रौद्रं दुःखं पाञ्चालिसम्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतः
Свирепая скорбь, возникшая из-за Карны и Бхишмы, и печаль, связанная с Панчали, — смыты потоком, исходящим из твоих лотосоподобных уст; я достиг умиротворения.
Verse 5
श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां वै पापनाशिनीम् । अयुक्तमिदमस्माकं द्विज क्लेशो न शाम्यति
Услышав из твоих уст священное повествование, уничтожающее грех, о дважды-рождённый, кажется неуместным, что наша скорбь всё ещё не утихает.
Verse 6
अथवा प्राप्स्यते तात विद्यादानस्य यत्फलम् । तत्फलं प्राप्यते नित्यं कथाश्रवणतो हरेः
Или же, почтенный, достигается тот самый плод, что бывает от дарования знания; и этот плод обретается постоянно слушанием священных повествований о Хари.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यथायथा त्वं नृप भाषसे च तथातथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यता वा जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात । शृणुष्व तस्मात्सह बान्धवैश्च कथामिमां पापहरां प्रशस्ताम्
Шри Маркандейя сказал: «О царь, чем больше ты говоришь, тем больше моя речь становится радостью. Даже если кто ослаблен и отягощён старостью, твоя дружба не исчезает, дорогой. Потому слушай вместе с родичами это превосходное, прославленное повествование, уносящее грех».
Verse 8
कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम्
«Я поведаю, как всё было на самом деле, древний итихаса — предание-историю».
Verse 9
कथितं पूर्वतो वृत्तैः पारम्पर्येण भारत
«О Бхарата, это было поведано с древних времён знатоками предания, по непрерывной линии традиции».
Verse 10
द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मन्तं च विनतासूत कद्रूरहीनथ
У Кашьяпы было две жены, несравненные во всех мирах. Вината родила Гарутмана (Гаруду), а Кадру породила змеиный род — нагов.
Verse 11
संतोषेण च ते तात तिष्ठतः काश्यपे गृहे । कद्रूश्च विनता नाम हृष्टे च वनिते सदा
О милый, обе они жили довольные в доме Кашьяпы — Кадру и женщина по имени Вината, всегда радостные обликом и сердцем.
Verse 12
ताभ्यां सार्द्धं क्रीडते च कश्यपोऽपि प्रजापतिः । ततस्त्वेकदिने प्राप्ते आश्रमस्था शुभानना
Вместе с ними и Праджапати Кашьяпа играл и проводил время. И вот, когда настал один день, та благоликая, пребывая в ашраме…
Verse 13
उच्चैःश्रवं हयं दृष्ट्वा मनोवेगसमन्वितम् । पश्य पश्य हि तन्वङ्गी हयं सर्वत्र पाण्डुरम्
Увидев коня Уччайхшраваса, стремительного, как мысль, она воскликнула: «Смотри, смотри, о стройнотелая! Этот конь повсюду белоснежен!»
Verse 14
धावमानमविश्रान्तं जवेन मनसोपमम् । तं दृष्ट्वा सहसा चाश्वमीर्ष्याभावेन चाब्रवीत्
Конь мчался без устали, со скоростью, подобной мысли. Увидев его, она внезапно заговорила, охваченная ревностью из-за этого коня.
Verse 15
कद्रूरुवाच । ब्रूहि भद्रे सहस्रांशोरश्वः किंवर्णको भवेत् । अहं ब्रवीमि कृष्णोऽयं त्वं किं वदसि तद्वद
Кадру сказала: «Скажи мне, милая: какого цвета этот конь Сахасраṃшу (Солнца)? Я говорю — он чёрный. А ты что скажешь? Выскажи своё мнение»
Verse 16
विनतोवाच । पश्यसे ननु नेत्रैश्च कृष्णं श्वेतं न पश्यसि । असत्यभाषणाद्भद्रे यमलोकं गमिष्यसि
Вината сказала: «Ты же видишь своими глазами: разве не видишь белого, а видишь чёрное? Милая, за ложные речи ты отправишься в царство Ямы.»
Verse 17
सत्यानृते तु वचने पणस्तव ममैव तु । सहस्रं चैव वर्षाणां दास्यहं तव मन्दिरे
Что до этой ставки о правде или лжи в наших словах, пусть она будет залогом между тобой и мной: целую тысячу лет я буду служить тебе рабыней в твоём доме.
Verse 18
असत्या यदि मे वाणी कृष्ण उच्चैःश्रवा यदि । तदाहं त्वद्गृहे दासी भवामि सर्पमातृके
Если мои слова окажутся ложью — если Укчаихшрава и вправду чёрен, — тогда, о мать змей, я стану рабыней в твоём доме.
Verse 19
यदि उच्चैःश्रवाः श्वेतोऽहं दासी च तवैव तु । एवं परस्परं द्वाभ्यां संवादोऽयं व्यवर्धत
«Если Укчаихшрава бел, то ты станешь моей рабыней». Так между ними двумя этот взаимный спор и заклад всё более разгорался.
Verse 20
आश्रमेषु गता बाला रात्रौ चिन्तापरा स्थिता । बन्धुवर्गस्य कथितं समस्तं तद्विचेष्टितम्
Юная дева отправилась в обители отшельников; ночью она пребывала в сильной тревоге и поведала своим родичам обо всем, что случилось.
Verse 21
पुत्राणां कथितं पार्थ पणं चैव मया कृतम् । हाहाकारः कृतः सर्पैः श्रुत्वा मात्रा पणं कृतम्
Она сказала сыновьям: «О дорогие, я заключила пари». Услышав, что их мать вступила в этот спор, змеи подняли великий крик тревоги.
Verse 22
जाता दासी न सन्देहः श्वेतो भास्करवाहनः । उच्चैःश्रवा हयः श्वेतो न कृष्णो विद्यते क्वचित्
«Она станет рабыней — в этом нет сомнений, — ибо вахана Солнца бела. Конь Уччайхшравас бел; нигде не найти его черным».
Verse 23
कद्रूरुवाच । यथाहं न भवे दासी तत्कार्यं च विचिन्त्यताम् । विशध्वं रोमकूपेषु ह्युच्चैःश्रवहयस्य तु
Кадру сказала: «Подумайте о том, как мне не стать рабыней. Войдите же в поры шерсти коня Уччайхшраваса».
Verse 24
एकं मुहूर्तमात्रं तु यावत्कृष्णः स दृश्यते । क्षणमात्रेण चैकेन दासी सा भवते मम
«Даже если он покажется черным лишь на одну мухурту, то в одно мгновение она станет моей рабыней».
Verse 25
दासीं कृत्वा तु तां तन्वीं विनतां सत्यगर्विताम् । ततः स्वस्थानगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्
«Сделав стройную Винату, гордящуюся своей правдой, рабыней, вы все затем сможете вернуться в свои обители и жить в довольстве.»
Verse 26
सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी चाम्ब सर्वेषां भुवि पूजिता । तथा सापि विशेषेण वञ्चितव्या न मातरः
Змеи сказали: «Мать — раз ты, о матушка, почитаема на земле всеми, то и она — мать. Матерей не следует обманывать, тем более.»
Verse 27
माता च पितृभार्या च मातृमाता पितामही । कर्मणा मनसा वाचा हितं तासां समाचरेत्
Делом, мыслью и словом следует всегда творить благо для матери, для жены отца (мачехи), для бабушки по матери и для бабушки по отцу.
Verse 28
सा ततस्तेन वाक्येन क्रुद्धा कालानलोपमा । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः
От тех слов она воспылала гневом, подобная огню Времени при конце мира. «А какие бы змеи на земле ни ослушались моего повеления…»
Verse 29
हव्यवाहमुखे सर्वे ते यास्यन्त्यविचारितम् । मातुस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चैव भुजङ्गमाः
Услышав слово своей матери, все те змеи, не раздумывая ни мгновения, были обречены устремиться в пасть Хавьявахи — Огня.
Verse 30
केचित्प्रविष्टा रोमेषु उच्चैःश्रवहयस्य च । नष्टाः केचिद्दशदिशं कद्रूशापभयात्ततः
Одни проникли в самые волоски Уччайхшраваса, небесного коня; другие же, устрашённые проклятием Кадру, исчезли и бежали во все десять сторон света.
Verse 31
केचिद्गङ्गाजले नष्टाः केचिन्नष्टाः सरस्वतीम् । केचिन्महोदधौ लीनाः प्रविष्टा विन्ध्यकन्दरे
Одни исчезли в водах Ганги; другие — в Сарасвати; некоторые растворились в великом океане; а иные вошли в пещеры гор Виндхья.
Verse 32
आश्रित्य नर्मदातोये मणिनागोत्तमो नृप । तपश्चचार विपुलमुत्तरे नर्मदातटे
О царь, превосходнейший Маṇинāга укрылся в водах Нармады и совершал великие аскезы на северном берегу Нармады.
Verse 33
मातृशापभयात्पार्थ ध्यायते कामनाशनम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्
О Партха, из страха перед материнским проклятием он созерцал То, что уничтожает желание: неделимое, непостижимое рассудком и свободное от возникновения и гибели.
Verse 34
वायुभक्षः शतं साग्रं तदर्धं रविवीक्षकः । एवं ध्यानरतस्यैव प्रत्यक्षस्त्रिपुरान्तकः
Чуть более ста дней он питался одним лишь воздухом; а половину этого времени неотрывно взирал на солнце. Так, пребывая в созерцании, Трипурантака (Шива) явился ему непосредственно.
Verse 35
साधु साधु महाभाग सत्त्ववांस्तु भुजंगम । त्वया भक्त्या गृहीतोऽहं प्रीतस्ते ह्युरगेश्वर । वरं याचय मे क्षिप्रं यस्ते मनसि वर्तते
«Благо, благо, о благородный и стойкий змей! Твоей бхакти ты покорил Меня; Я доволен тобою, о владыка нагов. Скорее проси у Меня дар, что таится в твоём сердце.»
Verse 36
मणिनाग उवाच । मातृशापभयान्नाथ क्लिष्टोऽहं नर्मदातटे । त्वत्प्रसादेन मे नाथ मातृशापो भवेद्वृथा
Маṇинāга сказал: «О Владыка, терзаемый страхом материнского проклятия, я страдал здесь, на берегу Нармады. По Твоей милости, о Господь, да станет материнское проклятие тщетным.»
Verse 37
ईश्वर उवाच । हव्यवाहमुखं वत्स न प्राप्स्यसि ममाज्ञया । मम लोके निवासश्च तव पुत्र भविष्यति
Ишвара сказал: «О дитя, по Моему повелению ты не достигнешь состояния “Хавьявахаму́кха”. Но твой сын обретёт пребывание в Моём мире.»
Verse 38
मणिनाग उवाच । अत्र स्थाने महादेव स्थीयतामंशभागतः । सहस्रांशेन भागेन स्थीयतां नर्मदाजले । उपकाराय लोकानां मम नाम्नैव शङ्कर
Маṇинāга сказал: «О Махадева, пребывай здесь, в этом месте, как частичное проявление. Пребудь — тысячной долей — в водах Нармады, о Шанкара, ради блага миров, нося моё имя.»
Verse 39
ईश्वर उवाच । स्थापयस्व परं लिङ्गमाज्ञया मम पन्नग । इत्युक्त्वान्तर्हितो देवो जगाम ह्युमया सह
Ишвара сказал: «О змеиное существо, установи высший Линга по Моему повелению». Сказав так, Дэва исчез и удалился вместе с Умой.
Verse 40
मार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु ये गत्वा शुचिप्रयतमानसाः । पञ्चम्यां वा चतुर्दश्यामष्टम्यां शुक्लकृष्णयोः
Маркандейя сказал: «Те, кто приходит к тому тиртхе с чистотою и обузданным умом — в пятый, четырнадцатый или восьмой титхи, в светлую либо тёмную половину месяца, — …»
Verse 41
अर्चयन्ति सदा पार्थ नोपसर्पन्ति ते यमम् । दध्ना च मधुना चैव घृतेन क्षीरयोगतः
«…и они непрестанно поклоняются, о Партха; Яма к ним не приближается. (Поклонение совершают) творогом/кислым молоком (дадхи), мёдом, гхи и молоком, соединёнными должным образом.»
Verse 42
स्नापयन्ति विरूपाक्षमुमादेहार्धधारिणम् । कामाङ्गदहनं देवमघासुरनिषूदनम्
Они совершают абхишеку Вирупакше, Владыке, несущему половину тела Умы, — Богу, что сжёг члены Камы и сокрушил Агхасуру.
Verse 43
स्नाप्यमानं च ये भक्त्वा पश्यन्ति परमेश्वरम् । ते यान्ति च परे लोके सर्वपापविवर्जितैः
Те, кто с бхакти созерцают Парамешвару во время абхишеки, уходят в высший мир, свободные от всех грехов.
Verse 44
श्राद्धं प्रेतेषु ये पार्थ चाष्टम्यां पञ्चमीषु च । ब्राह्मणैश्च सदा योग्यैर्वेदपाठकचिन्तकैः
О Партха, те, кто совершает шраддху по усопшим — в Ашта́ми и также в Панчами — с достойными брахманами, читающими и созерцающими Веды…
Verse 45
स्वदारनिरतैः श्लक्ष्णैः परदारविवर्जितैः । षट्कर्मनिरतैस्तात शूद्रप्रेषणवर्जितैः
…теми, кто предан своей супруге, мягок в нравах и чужих жён избегает; кто усерден в шести обязанностях, о дорогой, и не держит шудр в качестве личных слуг.
Verse 46
खञ्जाश्च दर्दुराः षण्ढा वार्द्धुष्याश्च कृषीवलाः । भिन्नवृत्तिकराः पुत्र नियोज्या न कदाचन
О сын, хромые, тяжко больные, бессильные, престарелые, сельские работники и те, чьё пропитание нечисто и непостоянно, никогда не должны назначаться для таких обрядов.
Verse 47
वृषलीमन्दिरे यस्य महिषीं यस्तु पालयेत् । स विप्रो दूरतस्त्याज्यो व्रते श्राद्धे नराधिप
О царь, того брахмана, что держит буйволицу в жилище женщины низкого происхождения, следует избегать издали — особенно при обетах и в обрядах шраддхи.
Verse 48
काणाष्टुंटाश्च मण्टाश्च वेदपाठविवर्जिताः । न ते पूज्या द्विजाः पार्थ मणिनागेश्वरे शुभे
О Партха, тех, кого зовут «кāṇāṣṭuṃṭa» и «маṇṭa», лишённых ведийского чтения, не следует почитать как дважды-рождённых в благом Маṇинāгеśваре.
Verse 49
यदीच्छेदूर्ध्वगमनमात्मनः पितृभिः सह । सर्वाङ्गरुचिरां धेनुं यो दद्यादग्रजन्मने
Если кто желает себе, вместе с предками, восхождения в высшие миры, пусть дарует первейшему брахману корову, прекрасную каждым своим членом.
Verse 50
स याति परमं लोकं यावदाभूतसम्प्लवम् । ततः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि जायते विमले कुले
Он достигает высшего мира до самой космической пралайи; затем, пав с небес, вновь рождается в чистом роду.
Verse 51
ये पश्यन्ति परं भक्त्या मणिनागेश्वरं नृप । न तेषां जायते वंशे पन्नगानां भयं नृप
О царь, те, кто созерцают Манинагешвару с высшей преданностью, — в их роду не возникает страха перед змеями, о царь.
Verse 52
पन्नगः शङ्कते तेषां मणिनागप्रदर्शनात् । सौपर्णरूपिणस्ते वै दृश्यन्ते नागमण्डले
Поскольку им явлена сила Манинаги, змеи боятся их; воистину, в мире нагов их видят в облике Гаруды.
Verse 53
फलानि चैव दानानां शृणुष्वाथ नृपोत्तम । अन्नं संस्कारसंयुक्तं ये ददन्ते नरोत्तमाः
Теперь слушай, о лучший из царей, о плодах даров: те лучшие из людей, кто подаёт пищу, должным образом приготовленную и освящённую обрядами…
Verse 54
तोयं शय्यां तथा छत्रं कन्यां दासीं सुभाषिणीम् । पात्रे देयं यतो राजन् यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Воду, ложе и также зонт; деву; и служанку с благой речью — всё это следует даровать достойному, о царь, если желаешь себе высшего блага.
Verse 55
सुरभीणि च पुष्पाणि गन्धवस्त्राणि दापयेत् । दीपं धान्यं गृहं शुभ्रं सर्वोपस्करसंयुतम्
Следует также устроить подношение благоуханных цветов, благовоний и одежд; равно — светильника, зерна и чистого дома, снабжённого всем необходимым.
Verse 56
ये ददन्ते परं भक्त्या ते व्रजन्ति त्रिविष्टपम् । मणिनागे नृपश्रेष्ठ यच्च दानं प्रदीयते
Те, кто дарует с высшей преданностью, идут в Тривиштапу (небеса). О лучший из царей, какое бы подношение ни было принесено в Манинаге (Манинагешваре)…
Verse 57
तस्य दानस्य भावेन स्वर्गे वासो भवेद्ध्रुवम् । पातकानि प्रलीयन्ते आमपात्रे यथा जलम्
Чистым намерением, стоящим за тем даром, пребывание на небесах становится несомненным. Грехи тают, как вода исчезает в необожжённом глиняном сосуде.
Verse 58
नर्मदातोयसंसिद्धं भोज्यं विप्रे ददाति यः । सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः क्रीडते दैवतैः सह
Кто поднесёт брахману пищу, приготовленную на водах Нармады, тот также освобождается от грехов и радостно пребывает вместе с богами.
Verse 59
ततः स्वर्गच्युतानां हि लक्षणं प्रवदाम्यहम् । दीर्घायुषो जीवपुत्रा धनवन्तः सुशोभनाः
Далее я возвещу признаки тех, кто пал с небес: они долговечны, благословлены живыми сыновьями, богаты и сияющи обликом.
Verse 60
सर्वव्याधिविनिर्मुक्ताः सुतभृत्यैः समन्विताः । त्यागिनो भोगसंयुक्ता धर्माख्यानरताः सदा
Свободные от всякой болезни, окружённые сыновьями и слугами; щедрые, но вкушающие законные утехи, они всегда радуются повествованию и слушанию дхармы.
Verse 61
देवद्विजगुरोर्भक्तास्तीर्थसेवापरायणाः । मातापितृवशा नित्यं द्रोहक्रोधविवर्जिताः
Преданные Богу, брахманам и своим учителям; неуклонные в служении священным тиртхам; всегда послушные матери и отцу, свободные от коварства и гнева.
Verse 62
एभिरेव गुणैर्युक्ता ये नराः पाण्डुनन्दन । सत्यं ते स्वर्गादायाताः स्वर्गे वासं व्रजन्ति ते
О сын Панду, люди, наделённые именно этими качествами, — воистину они пришли с небес и вновь идут жить на небесах.
Verse 63
सर्वतीर्थवरं तीर्थं मणिनागं नृपोत्तम । तीर्थाख्यानमिदं पुण्यं यः पठेच्छृणुयादपि
О лучший из царей, Маṇинāга — наивысшая из всех тиртх. Это святое сказание о тиртхе — кто прочтёт его или даже услышит —
Verse 64
सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते । न विषं क्रमते तेषां विचरन्ति यथेच्छया
Он тоже освобождается от грехов и почитается в мире Шивы. Яд не одолевает их, и они странствуют, как пожелают.
Verse 65
भाद्रपद्यां च यत्षष्ठ्यां पुण्यं सूर्यस्य दर्शने । तत्फलं समवाप्नोति आख्यानश्रवणेन तु
Какую заслугу обретают, созерцая Солнце в шестой день месяца Бхадрапада, тот же самый плод достигается одним лишь слушанием этого священного сказания.
Verse 72
। अध्याय
Знак окончания главы: «Адхьяя» (глава).