
Эта глава построена как диалог, в котором мудрец Маркандея (Mārkaṇḍeya) наставляет Юдхиштхиру (Yudhiṣṭhira) о священном тиртхе на берегу Нармады, именуемом Анандешвара (Ānandeśvara). Сначала объясняется происхождение места: после поражения демонов Махешвара (Шива) почитаем богами и иными существами; приняв грозный облик Бхайравы и имея Гаури в качестве супруги, Он исполняет божественный танец на южном берегу Нармады. От этого первособытия тиртха получает имя Анандешвара и утверждается как средоточие очищающей силы. Далее даются предписания для почитания: рекомендуется поклонение в дни Ашṭами (Aṣṭamī), Чатурдаши (Caturdaśī) и Пурнимаcи (Paurṇamāsī), с благовонным помазанием и чествованием брахманов (brāhmaṇa) по мере возможностей. Также советуются go-dāna (дар коровы) и vastra-dāna (дар одежды), и описывается сезонное совершение śrāddha (особо отмечается trayodaśī весны, Vasanta) с практичными подношениями — inguda, badara, bilva, akṣata и водой. Заключительная phalaśruti обещает долговременное удовлетворение предков и непрерывность потомства через многие рождения, представляя ритуальное действие как нравственный долг и дальнюю духовную пользу.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र आनन्देश्वरमुत्तमम् । तत्तीर्थं कथयिष्यामि सर्वपापक्षयंकरम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о владыка царей, следует отправиться к превосходному Анандешваре. Я поведаю о том священном тиртхе, что уничтожает все грехи.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आनन्दश्चैव संजातो रुद्रस्य द्विजसत्तम । कथ्यतां मे च तत्सर्वं संक्षेपात्सह बान्धवैः
Юдхиштхира сказал: О лучший из брахманов, как Рудра исполнился радости? Расскажи мне обо всём этом кратко, а также о том, что касается родичей.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कथयामि नृपश्रेष्ठ आनन्देश्वरमुत्तमम् । दानवानां वधं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः
Шри Маркандейя сказал: О лучший из царей, я поведаю о превосходном Анандешваре. Убив данавов, Махешвара — Бог богов — (явил своё величие).
Verse 4
पूजितो दैवतैः सर्वैः किन्नरैर्यक्षपन्नगैः । आनन्दसंयुतो देवो ननर्त वृषवाहनः
Почитаемый всеми богами, киннарами, якшами и змеями, Божественный — исполненный блаженства — танцевал, Он, чья вахана есть Бык.
Verse 5
भैरवं रूपमास्थाय गौर्या चार्द्धाङ्गसंस्थितः । भूतवेतालकङ्कालैर्भैरवैर्भैरवो वृतः
Приняв образ Бхайравы, с Гаури, пребывающей как половина Его тела, Бхайрава был окружён Бхайравами — сонмами бхут, ветал и костяных духов.
Verse 6
ननर्त नर्मदातीरे दक्षिणे पाण्डुनन्दन । तुष्टैर्मरुद्गणैः सर्वैः स्थापितः कमलासनः
Он плясал на южном берегу Нармады, о сын Панду; и когда все сонмы Марутов возрадовались, там был утверждён Брахма, восседающий на лотосе.
Verse 7
तदाप्रभृति तत्तीर्थमानन्देश्वरमुच्यते । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां पौर्णमास्यां नराधिप
С тех пор тот священный брод стал именоваться Анандешвара. О царь, (особенно похвально поклонение там) в восьмой титхи, в четырнадцатый и в день полнолуния.
Verse 8
विधिवच्चार्चयेद्देवं सुगन्धेन विलेपयेत् । ब्राह्मणान्पूजयेत्तत्र यथाशक्त्या युधिष्ठिर
Следует поклоняться там Господу по должному обряду, умащая Его благоуханными мазями; и следует чтить там брахманов, о Юдхиштхира, по мере своих возможностей.
Verse 9
गोदानं तत्र कर्तव्यं वस्त्रदानं शुभावहम् । वसन्तस्य त्रयोदश्यां श्राद्धं तत्रैव कारयेत्
Там следует совершить дар коровы и дар одежд, приносящий благость. В тринадцатую титхи весеннего времени пусть там же будет совершён и шраддха.
Verse 10
इङ्गुदैर्बदरैर्बिल्वैरक्षतैश्च जलेन वा । प्रेतानां कारयेच्छ्राद्धमानन्देश्वर उत्तमे
В превосходном святилище Анандешвары следует совершить шраддху (śrāddha) для усопших, используя плоды ингуды, зизифус (бадару), плоды бильвы и цельный, несломанный рис — или даже одну лишь воду.
Verse 11
आनन्दिता भवेयुस्ते यावदाभूतसम्प्लवम् । सन्ततेर्वै न विच्छेदः सप्तजन्मसु जायते । आनन्दो हि भवत्तेषां प्रतिजन्मनि भारत
Они будут пребывать в радости до самого растворения существ. Воистину, их род не прервётся в течение семи рождений; и в каждом рождении к ним приходит счастье, о Бхарата.
Verse 65
। अध्याय
Конец главы (адхьяя).