
Маркандея повествует о конце юги и великом растворении: Махадева принимает вселенские облики — сначала огненный, затем подобный туче — и погружает мир в единый океан. В тёмных первичных водах возникает сияющий образ павлина, узнаваемый как действующая сила Шивы; через него начинается новое творение. Там же явлена Нармада — благой и неистребимый речной-образ, который по божественной милости не гибнет при растворении. По повелению Шивы мир вновь собирается: из крыльев павлина исходят сонмы божественных и противобожественных существ, а земной строй восстанавливается с явлением горы Трикута и последующим течением рек. Далее глава систематизирует богословский облик Нармадā через перечень имён и их толкований — Махати, Шона, Крипа, Мандакини, Махарнава, Рева, Випапа, Випаша, Вимала, Ранджана, — связывая каждое с действием: очищением, состраданием, спасительным переправлением через сансару и благим явлением взору. Завершается речь плодом (пхала): знание имён и их происхождения освобождает от прегрешений и дарует доступ в обитель Рудры.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते तृतीये नृपसत्तम । दादशार्कवपुर्भूत्वा भगवान्नीललोहितः
Маркандейя сказал: Когда вновь настал третий юганта, о лучший из царей, Благословенный Господь Нилалохита принял облик, пылающий, как двенадцать солнц.
Verse 2
सप्तद्वीपसमुद्रान्तां सशैलवनकाननाम् । निर्दग्धां तु महीं कृत्स्नां कालो भूत्वा महेश्वरः
Став самим Временем, Махешвара сжёг всю землю — ограниченную океанами и семью континентами, — вместе с её горами, лесами и рощами, пока всё не обратилось в пепел.
Verse 3
ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्
Затем, став великой тучей, он затопил всё водою — тёмный, с чёрным телом, отмеченный молниями и луноподобными знаками, как сияющими оружиями.
Verse 4
प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया
Затопив всю вселенную и когда всё стало единым океаном, он уснул на чистых водах, стянув миры в себя силой своей майи.
Verse 5
ततोऽहं भ्रममास्तु तमोभूते महार्णवे । दिव्यं वर्षसहस्रं तु वायुभूते महेश्वरे
Затем я блуждал в том страшном великом океане, ставшем тьмой; и тысячу божественных лет Махешвара пребывал лишь как ветер.
Verse 6
। अध्याय
(Обозначение главы: «Адхьяя», то есть «Глава».)
Verse 7
तस्मिन्महार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । मयूरं स्वर्णपत्राढ्यमपश्यंसहसा जले । विचित्रचन्द्रकोपेतं नीलकंठं सुलोचनम्
В том грозном великом океане, когда погибли все существа — неподвижные и подвижные, — я внезапно увидел в водах павлина, украшенного золотыми перьями: с синей шеей, с прекрасными глазами и с дивным, луноподобным хохолком.
Verse 8
ततो मयूरः स महार्णवान्ते विक्षोभयित्वा हि महास्वेण । चचार देवस्त्रिशिखी शिखण्डी त्रैलोक्यगोप्ता स महानुभावः
Тогда тот павлин на краю великого океана взволновал воды могучим криком; и тот божественный, трёххохлый, украшенный перьями — хранитель трёх миров — шествовал, исполненный безмерного величия.
Verse 9
शिवश्च रौद्रेण मयूररूपिणा विक्षोभ्यमाणे सलिलेऽपि तस्मिन् । सह भ्रमन्तीं च महार्णवान्ते सरिन्महौघां सुमहान्ददर्श
И Шива — грозный в образе павлина — когда те воды взбалтывались, увидел у края океана несказанно великий речной поток, бурлящий и кружащийся.
Verse 10
स तां महादेवमयूररूपो दृष्ट्वा भ्रमन्तीं सहसोर्मिजालैः । का त्वं शुभे शाश्वतदेहभूता क्षयं न यातासि महाक्षयान्ते
Увидев её, носимую бесчисленными сетями волн, Махадева в образе павлина спросил: «Кто ты, о благословенная, с телом вечным, что не гибнешь во время великого разрушения?»
Verse 11
देवासुरगणे नष्टे सरित्सरमहार्णवे । का त्वं भ्रमसि पद्माक्षि क्व गतासि च न क्षयम्
Когда сонмы девов и асуров погибли в том великом океане, подобном рекам и озёрам, он сказал: «Кто ты, лотосоокая? Зачем ты блуждаешь здесь и как не встретила гибели?»
Verse 12
नर्मदोवाच । तव प्रसादाद्देवेश मृत्युर्मम न विद्यते । सृज देव पुनर्विश्वं शर्वरी क्षयमागता
Нармада сказала: «По твоей милости, о Владыка богов, смерти для меня не существует. Потому, о Боже, сотвори мир вновь: ночь подошла к своему концу.»
Verse 13
एवमुक्तो महादेवो व्यधुनोत्पक्षपञ्जरम् । तावत्पञ्जरमध्यान्ते तस्य पक्षाद्विनिःसृताः
Так обращённый, Махадева встряхнул клетку своих крыльев. И в тот же миг изнутри клетки они вырвались, исходя из его крыльев.
Verse 14
तावन्तो देवदैत्येन्द्राः पक्षाभ्यां तस्य जज्ञिरे । तेषां मध्ये पुनः सा तु नर्मदा भ्रमते सरित्
Столь многие владыки среди девов и дайтьев родились из его двух крыльев. И снова, среди них, река Нармада движется и течёт.
Verse 15
ततश्चान्यो महाशैलो दृश्यते भरतर्षभ । त्रिभिः कूटैः सुविस्तीर्णैः शृङ्गवानिव गोवृषः
Затем видна иная великая гора, о бык среди Бхарат: широко раскинувшаяся с тремя вершинами, словно могучий бык, украшенный рогами.
Verse 16
त्रिकूटस्तु इति ख्यातः सर्वरत्नैर्विभूषितः । ततस्तस्मात्त्रिकूटाच्च प्लावयन्ती महीं ययौ
Она славится именем «Трикута», украшенная всеми драгоценностями. И от той Трикуты она устремилась, заливая землю.
Verse 17
त्रिकूटी तेन विख्याता पितॄणां त्रायणी परा । द्वितीयाच्च ततो गङ्गा विस्तीर्णा धरणीतले
Потому она прославлена как «Трикути», высшая спасительница предков. А со второй вершины тогда Ганга широко разлилась по лицу земли.
Verse 18
तृतीयं च ततः शृङ्गं सप्तधा खण्डशो गतम् । जम्बूद्वीपे तु संजाताः सप्त ते कुलपर्वताः
И затем третья вершина раскололась на семь частей. В Джамбудвипе из неё возникли те семь родовых гор (кулапарват).
Verse 19
चन्द्रनक्षत्रसहिता ग्रहग्रामनदीनदाः । अण्डजं स्वेदजं जातमुद्भिज्जं च जरायुजम्
Вместе с луной и созвездиями, сонмами планет, реками и потоками возникли существа: яйцерождённые, поторождённые, ростковые (растения) и чреворождённые (живородящие).
Verse 20
एवं जगदिदं सर्वं मयूरादभवत्पुरा । समस्तं नरशार्दूल महादेवसमुद्भवम्
Так в древние времена весь этот мир возник из Павлина. Всё это, о тигр среди людей, произошло от Махадевы.
Verse 21
ततो नदीः समुद्रांश्च संविभज्य पृथक्पृथक् । नर्मदामाह देवेशो गच्छ त्वं दक्षिणां दिशम्
Затем, разделив реки и океаны и определив каждому его область, Владыка богов сказал Нармаде: «Ступай в южную сторону».
Verse 22
एवं सा दक्षिणा गंगा महापातकनाशिनी । उत्तरे जाह्नवी देशे पुण्या त्वं दक्षिणे शुभा
Так ты — Южная Ганга, уничтожающая великие грехи. На севере священна Джахнави (Ганга), а на юге ты — благодатная и святая.
Verse 23
यथा गंगा महापुण्या मम मस्तकसंभवा । तद्विशिष्टा महाभागे त्वं चैवेति न संशयः
Как Ганга — высочайше святая, рожденная из моей собственной главы, так и ты, о многоблагословенная, обладаешь тем же превосходством; в этом нет сомнения.
Verse 24
त्वया सह भविष्यामि एकेनांशेन सुव्रते । महापातकयुक्तानामौषधं त्वं भविष्यसि
О ты, соблюдающая прекрасные обеты, я пребуду с тобой частью самого себя. Для тех, кто отягчен великими грехами, ты станешь лекарством.
Verse 25
एवमुक्ता तु देवेन महापातकनाशिनी । दक्षिणं दिग्विभागं तु सा जगामाशु विक्रमा
Так, обращённая речью Бога, она — истребительница великих грехов — стремительно направилась к южной стороне света, исполненная могучей силы.
Verse 26
ऋक्षशैलेन्द्रमासाद्य चन्द्रमौलेरनुग्रहात् । वार्यौघैः प्रस्थिता यस्मान्महादेवप्रणोदिता
Достигнув владыки горы Ṛkṣa, по милости Луновенчанного Владыки (Шивы), она двинулась бурными потоками вод, побуждаемая Махадевой.
Verse 27
महता चापि वेगेन यस्मादेषा समुच्छ्रिता । महती तेन सा प्रोक्ता महादेवान्महीपते
Поскольку она поднялась могучим и грозным напором, потому и зовётся «Махатī». Так возвестил Махадева, о царь.
Verse 28
तपतस्तस्य देवस्य शूलाग्राद्बिन्दवोऽपतन् । तेनैषा शोणसंज्ञा तु दश सप्त च ताः स्मृताः
Когда тот Бог совершал подвижничество (тапас), с острия его трезубца падали капли. Потому она носит имя «Шонā»; и те капли помнят как семнадцать.
Verse 29
सर्वेषां नर्मदा पुण्या रुद्रदेहाद्विनिःसृता । सर्वाभ्यश्च सरिद्भ्यश्च वरदानान्महात्मनः
Из всех рек Нармадā священна, ибо истекла из самого тела Рудры. Силой дарования благ того великодушного Владыки она превосходит все прочие потоки.
Verse 30
शंकरानुप्रहाद्देवी महापातकनाशिनी । यस्मान्महार्णवे घोरे दृश्यते महती च सा
По милости Шанкары Богиня — уничтожительница великих грехов — является необъятной и могучей даже среди страшного великого океана; потому её поистине созерцают как «Махати».
Verse 31
सुव्यक्ताङ्गी महाकाया महती तेन सा स्मृता । तस्माद्विक्षोभ्यमाणा हि दिग्गजैरम्बुदोपमैः
Её члены ясно явлены, а тело необъятно; потому её помнят как «Махати». Оттого она поистине взволнована и взбаламучена слонами сторон света, подобными великим облакам.
Verse 32
कलुषत्वं नयत्येव रसेन सुरसा तथा । कृपां करोति सा यस्माल्लोकानामभयप्रदा
Своей божественной сущностью она несомненно устраняет нечистоту, и потому зовётся «Сураса» (благоуханная, с божественным вкусом). А поскольку она дарует мирам сострадание и даёт бесстрашие, её помнят как «Крипа» (Милость).
Verse 33
संसारार्णवमग्नानां तेन चैषा कृपा स्मृता । पुरा कृतयुगे पुण्ये दिव्यमन्दारभूषिता
Поскольку она милует тех, кто тонет в океане сансары, её потому помнят как «Крипа». В древности, в святую Крита-югу, она сияла, украшенная небесными цветами мандара.
Verse 34
कल्पवृक्षसमाकीर्णा रोहीतकसमाकुला । वहत्येषा च मन्देन तेन मन्दाकिनी स्मृता
Изобилуя древами исполнения желаний и густо поросшая рохитакой, она течёт тихо и мягко; потому её помнят как «Мандакини» (нежно текущая, небесная река).
Verse 35
भित्त्वा महार्णवं क्षिप्रं यस्माल्लोकमिहागता । पूज्या सुरैश्च सिद्धैश्च तस्मादेषा महार्णवा
Поскольку она стремительно рассекла великий океан и пришла в этот мир, и поскольку ей поклоняются боги (девы) и сиддхи, потому она именуется «Махарнава» — Обладающая Великим Океаном.
Verse 36
विचित्रोत्पलसंघातैरृक्षद्विपसमाकुला
Она была тесно украшена скоплениями разноцветных лотосов и по берегам кишела медведями и слонами.
Verse 37
भित्त्वा शैलं च विपुलं प्रयात्येवं महार्णवम् । भ्रामयन्ती दिशः सर्वा रवेण महता पुरा
Рассекши огромную гору, она так двинулась к великому океану; и в древние времена своим могучим ревом заставляла все стороны света гулко звучать и кружиться.
Verse 38
प्लावयन्ती विराजन्ती तेन रेवा इति स्मृता । भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्नराञ्छापैः समावृतान्
Поскольку она переправляет существ и сияет, её помнят как «Рева». Она помогает людям, окружённым проклятиями и отягчённым тяжкими скорбями о жене и детях.
Verse 39
विपापान्कुरुते यस्माद्विपापा तेन सा स्मृता । विण्मूत्रनिचयां घोरां पांशुशोणितकर्दमाम्
Поскольку она делает людей свободными от греха, потому её помнят как «Випапа» — Уничтожающую грех. Она устраняет страшные скопления нечистот — кучи кала и мочи — и грязь из пыли и крови.
Verse 40
पाशैर्नित्यं तु सम्बाधां यस्मान्मोचयते भृशम् । विपाशेति च सा प्रोक्ता संसारार्णवतारिणी
Поскольку она могуче освобождает существ от вечной стеснённости узами, её называют «Випāша» — Освободительницей от оков, переносящей существ через океан сансары.
Verse 41
नर्मदा विमलाम्भा च विमलेन्दुशुभानना । तमोभूते महाघोरे यस्मादेषा महाप्रभा
Она — «Нармада», «Вималāмбхā» — с чистыми водами, и «Вималенду-шубхāнанā» — чьё прекрасное лицо подобно безупречной луне. И поскольку в страшной, мрачной тьме она сияет великим светом, она — «Махāпрабхā», обладающая могучим блеском.
Verse 42
विमला तेन सा प्रोक्ता विद्वद्भिर्नृपसत्तम । करैरिन्दुकरप्रख्यैः सूर्यरश्मिसमप्रभा
Потому учёные, о лучший из царей, называют её «Вималā»: её лучи подобны лунному сиянию, а её свет — как блеск солнечных лучей.
Verse 43
क्षरन्ती मोदते विश्वं करभा तेन चोच्यते । यस्माद्रञ्जयते लोकान्दर्शनादेव भारत
Когда она течёт, весь мир радуется; потому её также называют «Карабхā». Ибо одним лишь созерцанием она веселит и очаровывает людей, о Бхарата.
Verse 44
रञ्जनाद्रञ्जना प्रोक्ता धात्वर्थे राजसत्तम । तृणवीरुधगुल्माद्यास्तिर्यञ्चः पक्षिणस्तथा । तानुद्भूतान्नयेत्स्वर्गं तेनोक्ता वायुवाहिनी
От «rañjana» — «радовать, окрашивать» — по корневому смыслу, о лучший из царей, её называют «Ранджанā». Травы, лианы, кустарники и прочие существа — а также звери и птицы — возникнув в её пределах, ею несутся к небесам; потому она зовётся «Вāювāхинī» — несомая ветром / несущая ветром.
Verse 45
एवं यो वेत्ति नामानि निर्गमं च विशेषतः । स याति पापविर्मुक्तो रुद्रलोकं न संशयः
Так тот, кто воистину знает эти имена — и особенно их происхождение, — идет, освобожденный от греха, в мир Рудры; в этом нет сомнения.