क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ
kṣapayitvā pakṣamekaṃ madhumāsasya sā sthitā | amāvāsyāṃ tato rājñī gatā parvatasannidhau
Завершив целую половину месяца Мадху, она оставалась стойкой. Затем, в день амавасьи (новолуния), царица отправилась к подножию горы.
Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa context)
Tirtha: Unnamed Parvata-sannidhi (Revākhaṇḍa)
Type: peak
Listener: Uttānapāda
Scene: A montage-like scene: Bhānumatī completing a fortnightly observance in Madhu-māsa, then traveling on Amāvāsyā toward a looming sacred mountain at dusk/dawn.
Purāṇic dharma binds place and time: steadfast practice over a set period, culminating on amāvāsyā, intensifies the fruit of a vow.
The verse points to a mountain-associated sacred locale within the Revā Khaṇḍa narrative landscape (Narmadā-region tīrthas), where timed observances bear special merit.
Observing a fortnight-long discipline in Madhu-māsa and proceeding on amāvāsyā—an auspicious ritual calendrical marker.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.