
Глава 58 излагает tīrtha-māhātmya святыни Śūlabheda в строго выстроенном повествовании и завершает его phalaśruti — обещанием плодов. Беседа начинается с вопроса Уттанапады (Uttānapāda) к Ишваре (Īśvara) о поступке Бханумати (Bhānumatī) и его значении. Ишвара рассказывает, как она подошла к священному водоёму kuṇḍa, сразу распознала его святость и немедленно совершила должный обряд: созвала и почтила брахманов (brāhmaṇa), дала dāna по предписанию и укрепила своё решение. Затем она совершает поклонение предкам (pitṛs) и богам (devas), соблюдает обеты в течение установленного срока (упоминается половина месяца в Madhu-māsa) и в день новолуния (amāvāsyā) направляется к горной местности. Поднявшись на вершину, она просит брахманов передать семье и родным весть о примирении, утверждая, что силой собственного тапаса (tapas) в Śūlabheda оставит тело и достигнет небесного состояния. Брахманы соглашаются, и сомнение исчезает. Она поправляет одежды и, сосредоточив ум в одной точке, оставляет тело; появляются небесные девы, приглашают её на божественный вимана (vimāna) к Кайласе (Kailāsa), и она возносится на глазах у свидетелей. Маркандейя (Mārkaṇḍeya) завершает рассказ, подтверждая линию его передачи, и произносит сильную phalaśruti: благоговейное чтение или слушание — у tīrtha или даже в храме — освобождает от тяжких, давно накопленных грехов; перечисленные проступки социального, ритуального и доверительного порядка отсекаются силой «Śūlabheda». Дополнительная заслуга обещана за чтение во время śrāddha, когда брахманы принимают пищу, что радует pitṛs; слушатели обретают благополучие, долголетие и славу.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । अथातो देवदेवेश भानुमत्यकरोच्च किम् । एष मे संशयो देव कथयस्व प्रसादतः
Уттанапада сказал: «Итак, о Владыка богов, что совершила Бханумати? Вот моё сомнение, о Боже,—поведай мне по милости твоей»
Verse 2
ईश्वर उवाच । चिन्तयित्वा मुहूर्तं सा गता कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा कुण्डस्य माहात्म्यं राज्ञी हर्षेण पूरिता
Ишвара сказал: «Поразмыслив мгновение, она подошла к священному пруду. Увидев величие того кунды, царица исполнилась радости»
Verse 3
विप्रान् बहून् समाहूय पूजयामास तत्क्षणात् । दत्त्वा तु विधिवद्दानं ब्राह्मणेभ्यो नृपात्मज
Созвав тотчас многих брахманов, царское дитя немедля почтило их; и, совершив должным образом дарение (дана) по предписанию, она вручила дары брахманам, о царевич.
Verse 4
निश्चयं परमं कृत्वा स्थिता शान्तेन चेतसा । ततः सम्पूज्य विधिवत्पितॄन्देवान्नराधिप
Утвердив высшее решение, она пребывала с умом умиротворённым. Затем, о владыка людей, она по обряду должным образом почитала Питров и Девов.
Verse 5
क्षपयित्वा पक्षमेकं मधुमासस्य सा स्थिता । अमावास्यां ततो राज्ञी गता पर्वतसन्निधौ
Завершив целую половину месяца Мадху, она оставалась стойкой. Затем, в день амавасьи (новолуния), царица отправилась к подножию горы.
Verse 6
नगशृङ्गं समारुह्य कृत्वा मुकुलितौ करौ । विज्ञाप्य ब्राह्मणान् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्
Взойдя на вершину горы и сложив ладони в почтительном жесте, она с уважением обратилась ко всем брахманам и произнесла такие слова.
Verse 7
मम माता पिता भ्राता ये चान्ये सखिबान्धवाः । क्षमापयित्वा सर्वांस्तान्वचनं मम कथ्यताम्
«Моей матери, отцу, брату и всем прочим друзьям и родственникам — испросив прощения у каждого, передайте им моё слово.»
Verse 8
त्वत्पुत्री शूलभेदे तु तपः कृत्वा स्वशक्तितः । विसृज्य चैव सात्मानं तस्मिंस्तीर्थे दिवं ययौ
«Ваша дочь в Шӯлабхеде совершала тапас по мере своих сил; и, оставив там тело у того тиртхи, она ушла на небеса.»
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । संदेशं कथयिष्यामस्त्वयोक्तं शोभनव्रते । मातापितृभ्यां सुश्रोणि मा तेऽभूदत्र संशयः
Брахманы сказали: «Мы передадим сказанное тобою послание, о соблюдающая благой обет. О прекраснобёдрая, не сомневайся: мы скажем это твоей матери и отцу.»
Verse 10
ततो विसृज्य तांल्लोकान् स्थिता पर्वतमूर्धनि । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण गाढं बद्धा पुनःपुनः
Затем, отрешившись от тех мирских уз, она стояла на вершине горы и своим наплечным полупокровом туго перевязывала себя снова и снова.
Verse 11
ततश्चिक्षेप सात्मानमेकचित्ता नराधिप । नगार्द्धे पतिता यावत्तावद्दृष्टाः सुराङ्गनाः
Тогда, о царь, сосредоточив ум на одном, она бросилась вниз. И когда она падала к склону горы, в тот же миг явились небесные девы.
Verse 12
भोभो वत्से महाभागे भानुमत्यतितापसि । दिव्यं विमानमारुह्य कैलासं प्रति गम्यताम्
«Иди, иди, дитя дорогое — о благословенная Бханумати, великая подвижница! Взойди на эту божественную виману и направляйся к Кайласе.»
Verse 13
ततः सा पश्यतां तेषां जनानां त्रिदिवं गता
Затем, на глазах у всех тех людей, она отправилась в Тридиву — небесные миры.
Verse 14
मार्कण्डेय उवाच । इति ते कथितः सर्वः शूलभेदस्य विस्तरः । यः श्रुतः शङ्करात्पूर्वमृषिदेवसमागमे
Мārкаṇḍея сказал: Так я полностью поведал вам подробное сказание о Шӯлабхеде — как некогда оно было услышано от Шанкары на великом собрании риши и девов.
Verse 15
य इदं पठते भक्त्या तीर्थे देवकुलेऽपि वा । स मुच्यते महापापादपि जन्मशतार्जितात्
Кто с преданностью читает это — у тиртхи или даже в храме — освобождается от великих грехов, даже накопленных за сто рождений.
Verse 16
ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । गोघाती स्त्रीविघाती च देवब्रह्मस्वहारकः
Даже убийца брахмана, пьяница, вор, осквернитель ложа гуру; убийца коров, убийца женщин и похититель имущества богов или брахманов—
Verse 17
स्वामिद्रोही मित्रघाती तथा विश्वासघातकः । परन्यासापहारी च परनिक्षेपलोपकः
Предатель своего господина, убийца друга и нарушитель доверия; похититель чужого вверенного вклада и присвоивший то, что было оставлено на хранение—
Verse 18
रसभेदी तुलाभेदी तथा वार्द्धुषिकस्तु यः । यः कन्याविघ्नकर्ता च तथा विक्रयकारकः
Тот, кто подмешивает и портит товары, кто подделывает весы и меры, и кто занимается ростовщичеством; кто препятствует законному браку девы и также тот, кто продаёт её—
Verse 19
परभार्या भ्रातृभार्या गौः स्नुषा कन्यका तथा । अभिगामी परद्वेषी तथा धर्मप्रदूषकः
Тот, кто посягает на жену другого, на жену брата, на корову, на невестку или на деву; тот, кто питает ненависть к другим, и тот, кто оскверняет дхарму—
Verse 20
मुच्यन्ते सर्वे एवैते शूलभेदप्रभावतः
Все они воистину освобождаются (от грехов) силой Шула-бхеды (Śūlabheda).
Verse 21
य इदं श्रावयेच्छ्राद्धे विप्राणां भुञ्जतां नृप । मुदं प्रयान्ति संहृष्टाः पितरस्तस्य सर्वशः
О царь, кто велит прочесть это на шраддхе (śrāddha), когда брахманы вкушают пищу, — у того Питры (предки) ликуют со всех сторон, исполненные радости.
Verse 22
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या पठ्यमानं नरो वशी । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वकल्याणभाग्भवेत्
И человек, владеющий собой, который с преданностью слушает это чтение, освобождается от всех грехов и становится причастником всякого благого и благоприятного.
Verse 23
इदं यशस्यमायुष्यमिदं पावनमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां नृणामायुःकीर्तिविवर्धनम्
Это повествование дарует славу и долгую жизнь; оно высочайше очищает. Тем, кто читает его или слушает, оно умножает срок жизни и известность.
Verse 24
इति कथितमिदं ते शूलभेदस्य पुण्यं महिमन हि मनुष्यैः श्रूयते यत्सपापैः । मदनरिपुतटिन्या याम्यकूलस्थितस्य प्रबलदुरितकन्दोच्छेदकुद्दालकल्पम्
Так поведано тебе святое достоинство и величие Шула-бхеды (Śūlabheda) — то, что могут услышать даже отягчённые грехами. На южном берегу реки Врага Маданы (священной Ревы, реки Шивы) оно подобно мотыге, выкорчёвывающей могучие корневые узлы греха.
Verse 58
। अध्याय
Конец главы (adhyāya).