Adhyaya 50
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Глава изложена как богословский диалог между Уттанападой и Ишварой. Сначала определяется, кто достоин почитания и принятия дара (dāna): с помощью сравнений утверждается, что брахман, не изучающий Веды (anadhīyāna/anṛca), носит лишь имя, и подношения ему не дают ритуального плода. Затем приводится перечень признаков, лишающих права быть получателем — нравственные, обрядовые и социальные проступки, — и формулируется принцип: дар, отданный неподходящему, становится бесплодным. Далее описывается порядок tīrtha-śrāddha: сохранение чистоты после домашнего śrāddha, соблюдение границ и предписаний, путь к названному месту tīrtha, омовение и совершение śrāddha в нескольких пунктах с установленными подношениями, включая piṇḍa с payasa, мёдом и топлёным маслом (ghee). Даётся учение о плодах (phala): длительное удовлетворение предков и ступенчатые небесные результаты за конкретные дары (обувь, ложе, конь, зонт, дом с зерном, tiladhenu, вода и пища), при особом возвышении annadāna — дара пищи. В заключение говорится о kanyādāna как о высочайшем даре: жених должен быть благородного рода, добродетельный и учёный. Осуждается превращение брачных договорённостей в денежную сделку; dāna различается как дар без просьбы, дар по приглашению и дар по мольбе. Глава завершается предостережениями: не давать недостойным и неспособным и не принимать дары неподобающим образом.

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । द्विजाश्च कीदृशाः पूज्या अपूज्याः कीदृशाः स्मृताः । श्राद्धे वैवाहिके कार्ये दाने चैव विशेषतः

Уттанапада сказал: «Какие дважды-рождённые достойны почитания, а какие поминаются как недостойные — особенно при шраддхе предкам, в брачных обрядах и, в особенности, при дарении (дане)?»

Verse 2

यदि श्रद्धा भवेद्दैवयोगाच्छ्राद्धादिके विधौ । एतदाख्याहि मे देव कस्य दानं न दीयते

«Если по божественному стечению обстоятельств возникает вера в правильное совершение шраддхи и подобных обрядов, то скажи мне, о Владыка: кому не следует давать дар?»

Verse 3

ईश्वर उवाच । यथा काष्ठमयो हस्ती यथा चर्ममयो मृगः । ब्राह्मणश्चानधीयानस्त्रयस्ते नामधारकाः

Господь сказал: «Как слон, сделанный из дерева, и как олень, сделанный из кожи, так и брахман, не изучающий Веду, — все трое лишь носят одно имя.»

Verse 4

यथा षण्ढोऽफलः स्त्रीषु यथा गौर्गवि चाफला । यथा चाज्ञेऽफलं दानं तथा विप्रोऽनृचोऽफलः

«Как бесплодный мужчина не приносит плода с женщинами, как корова не приносит плода с другой коровой, и как дар невежественному не дает плода, так и “брахман” без ведического чтения бесплоден как принимающий.»

Verse 5

यथाऽनृणे बीजमुप्त्वा वप्ता न लभते फलम् । तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्

«Как сеятель не получает плода, посеяв семя в бесплодную землю, так и давший жертвенное приношение (хавис) тому, кто лишён ведических стихов, не получает плода.»

Verse 6

रोगी हीनातिरिक्ताङ्गः काणः पौनर्भवस्तथा । अवकीर्णी श्यावदन्तः सर्वाशी वृषलीपतिः

«Больной; имеющий недостающие или лишние части тела; одноглазый; вступивший в порицаемый повторный брак; нарушивший брахмачарью; с почерневшими зубами; всеядный без разбора; и тот, чья жена — шудра-женщина, — (все они считаются непригодными).»

Verse 7

मित्रध्रुक्पिशुनः सोमविक्रयी परनिन्दकः । पितृमातृगुरुत्यागी नित्यं ब्राह्मणनिन्दकः

«Предающий друзей; клеветник; продавец сомы; поносящий других; оставляющий отца, мать или учителя; и тот, кто постоянно хулит брахманов, — (такие люди непригодны).»

Verse 8

शूद्रान्नं मन्त्रसंयुक्तं यो विप्रो भक्षयेन्नृप । सोऽस्पृश्यः कर्मचाण्डालः स्पृष्ट्वा स्नानं समाचरेत्

О царь, если брахман вкушает пищу шудры, хотя бы освящённую мантрами, он становится неприкасаемым — «чандалой по поступкам»; и прикоснувшийся к нему должен совершить очистительное омовение.

Verse 9

कुनखी वृषली स्तेयी वार्द्धुष्यः कुण्डगोलकौ । महादानरतो यश्च यश्चात्महनने रतः

Тот, у кого уродливы ногти; вришали (женщина с падшим поведением в данном контексте); вор; ростовщик; кунḍа и голака (люди с неправомерным происхождением); тот, кто предаётся показным «великим дарам»; и тот, кто устремлён к саморазрушению — все они также причисляются к непригодным.

Verse 10

भृतकाध्यापकः क्लीबः कन्यादूष्यभिशस्तकः । एते विप्राः सदा त्याज्याः परिभाव्य प्रयत्नतः

Брахман, обучающий за плату; кḷиба (бессильный и потому непригодный к предписанным обязанностям); и обвиняемый в растлении девы — таких «випр» следует всегда избегать, тщательно обдумав и проявив должную осмотрительность.

Verse 11

प्रतिग्रहं गृहीत्वा तु वाणिज्यं यस्तु कारयेत् । तस्य दानं न दातव्यं वृथा भवति तस्य तत्

Но тот, кто, приняв дары (как жреческий получатель), затем занимается торговлей, — ему не следует давать милостыню; ибо данное ему становится тщетным, без плода.

Verse 12

श्रुताध्ययनसम्पन्ना ये द्विजा वृत्ततत्पराः । तेषां यद्दीयते दानं सर्वमक्षयतां व्रजेत्

Те дважды-рождённые, кто преуспел в шрути и учении и предан праведному образу жизни, — всякая милостыня, данная им, достигает неистощимой, непреходящей заслуги.

Verse 13

दरिद्रान्भर भूपाल मा समृद्धान् कदाचन । व्याधितस्यौषधं पथ्यं नीरुजस्य किमौषधैः

Поддерживай бедных, о царь, и никогда — лишь преуспевающих. Лекарство и целительный распорядок нужны больному; зачем здоровому лекарства?

Verse 14

उत्तानपाद उवाच । कीदृशोऽथ विधिस्तत्र तीर्थश्राद्धस्य का क्रिया । दानं च दीयते यद्वत्तन्ममाख्याहि शङ्कर

Уттанапада сказал: «Каков же там надлежащий порядок? Как совершается обряд шраддхи у священного брода? И как именно следует раздавать дары? Поведай мне это, о Шанкара».

Verse 15

ईश्वर उवाच । श्राद्धं कृत्वा गृहे भक्त्या शुचिश्चापि जितेन्द्रियः । गुरुं प्रदक्षिणीकृत्य भोज्य सीमान्तके ततः

Ишвара сказал: «Совершив дома шраддху с преданностью — будучи чистым и обуздав чувства — следует обойти гуру по часовой стрелке, а затем накормить (приглашённых брахманов) у границы селения».

Verse 16

वाग्यतः प्रव्रजेत्तावद्यावत्सीमां न लङ्घयेत् । शूलभेदं ततो गत्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि

Соблюдая молчание, следует идти так, чтобы не переступить границу. Затем, придя в Шула-бхеду (Śūlabheda), нужно совершить омовение по установленному обряду.

Verse 17

पञ्चस्थानेषु च श्राद्धं हव्यकव्यादिभिः क्रमात् । पिण्डदानं च यः कुर्यात्पायसैर्मधुसर्पिषा

И в пяти местах следует совершать шраддху по порядку с подношениями хавья и кавья и прочими; и тот, кто приносит пинды, приготовленные из пайасы, мёда и топлёного масла (гхи),—

Verse 18

पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पञ्च च । अक्षतैर्बदरैर्बिल्वैर्गुदमधुसर्पिषा

Его предки бывают удовлетворены на двенадцать лет и ещё на пять, когда подношение совершается цельными зёрнами, плодами бадары и бильвы, гудой (неочищенным сахаром), мёдом и топлёным маслом (гхи).

Verse 19

सापि तत्फलमाप्नोति तीर्थेऽस्मिन्नात्र संशयः । उपानहौ च यो दद्याद्ब्राह्मणेभ्यः प्रयत्नतः

Она также обретает тот же плод у этого священного брода — в этом нет сомнения. И кто, стараясь, дарует обувь брахманам—

Verse 20

सोऽपि स्वर्गमवाप्नोति हयारूढो न संशयः । शय्यामश्वं च यो दद्याच्छत्त्रिकां वा विशेषतः

Он тоже достигает небес, восседая на коне, — без сомнения; особенно тот, кто дарует ложе, коня или, в особенности, зонт-парасоль.

Verse 21

गच्छेद्विमानमारूढः सोऽप्सरोवृन्दवेष्टितः । उत्तमं यो गृहं दद्यात्सप्तधान्यसमन्वितम्

Он отправляется, взойдя на небесную колесницу, окружённый сонмами апсар; таков тот, кто дарует превосходный дом, снабжённый семью видами зёрен.

Verse 22

स्वेच्छया मे वसेल्लोके काञ्चने भवने हि सः । तिलधेनुं च यो दद्यात्सवत्सां वस्त्रसंप्लुताम्

Воистину он пребывает в моём мире по собственной воле, в золотом чертоге — тот, кто дарует «корову из кунжута» (тила-дхену) вместе с телёнком, украшенную и покрытую одеждами.

Verse 23

नाकपृष्ठे वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम् । गृहे वा यदि वारण्ये तीर्थवर्त्मनि वा नृप

Он пребывает на высотах небес, пока не наступит космическое растворение,—будь то в доме, в лесу или на паломническом пути к тиртхам, о царь.

Verse 24

तोयमन्नं च यो दद्याद्यमलोकं स नेक्षते । सर्वदानानि दीयन्ते तेषां फलमवाप्यते

Кто подаёт воду и пищу, тот не узрит царства Ямы. Когда совершаются все виды даров, обретаются их надлежащие плоды.

Verse 25

उदकं चात्र दानं च दद्यादभयमेव च । अन्नदानात्परं दानं न भूतं न भविष्यति

Здесь следует даровать воду, дары и также бесстрашие (абхая). Нет и не будет дара выше, чем дар пищи: ни в прошлом, ни в будущем.

Verse 26

कन्यादानं तु यः कुर्याद्वृषं वा यः समुत्सृजेत् । तस्य वासो भवेत्तत्र यत्राहमिति नान्यथा

Но кто совершит канья-дану (дарование девы), или кто отпустит быка (вришотсарга), тому будет обитель именно там, где пребываю Я; так есть и не иначе.

Verse 27

उत्तानपाद उवाच । कन्यादानं कथं स्वामिन् कर्तव्यं धार्मिकैः सदा । परिग्रहो यथा पोष्यः कन्योद्वाहस्तथैव च

Уттанапада сказал: «О Владыка, как праведным следует всегда совершать канья-дану? Как надлежит принимать и содержать жениха, и как подобает совершать брак девы?»

Verse 28

अन्यत्पृच्छामि देवेश कस्य कन्या न दीयते । दातव्यं कुत्र तद्देव कस्मै दत्तमथाक्षयम्

Спрашиваю еще, о Владыка богов: кому не следует отдавать деву? Где должно ее отдать, о Бог, и кому, будучи отдана, приносит она нетленную заслугу?

Verse 29

उत्तमं मध्यमं वापि कनीयः स्यात्कथं विभो । राजसं तामसं वापि निःश्रेयसमथापि वा

Как, о Могущественный Владыка, считается это высшим, средним или низшим? Как становится оно страстным (раджаса) или невежественным (тамаса), или же ведущим к высшему благу (нихшреяса)?

Verse 30

ईश्वर उवाच । सर्वेषामेव दानानां कन्यादानं विशिष्यते । यो दद्यात्परया भक्त्याभिगम्य तनयां निजाम्

Ишвара сказал: Среди всех видов даров дарение девы (каньядана) является превосходнейшим. Тот, кто с величайшей преданностью отдает свою собственную дочь, обретает высшую заслугу.

Verse 31

कुलीनाय सुरूपाय गुणज्ञाय मनीषिणे । सुलग्ने सुमुहूर्ते च दद्यात्कन्यामलंकृताम्

Следует отдать украшенную деву мужу благородного происхождения, приятной наружности, знающему добродетель и мудрому — в благоприятный свадебный миг и счастливую мухурту.

Verse 32

अश्वान्ना गांश्च वासांसि योऽत्र दद्यात्स्वशक्तितः । तस्य वासो भवेत्तत्र पदं यत्र निरामयम्

Тот, кто здесь дарует — по своим силам — коней, пищу, коров и одежды, обретет обитель в том царстве: место, где нет ни болезней, ни страданий.

Verse 33

येनात्र दुहिता दत्ता प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तेन सर्वमिदं दत्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Кто здесь совершил священное дарование дочери (канья-дану), что дороже даже жизненного дыхания, тот, словно бы, даровал весь Трёхмирный мир со всем движущимся и недвижущимся.

Verse 34

यः कन्यार्थं ततो लब्ध्वा भिक्षते चैव तद्धनम् । स भवेत्कर्मचण्डालः काष्ठकीलो भवेन्मृतः

Кто, добыв богатство под предлогом «ради дочери», затем просит милостыню и проедает те же деньги, становится чандалой по поступкам; а умирая, делается подобен деревянному колу — лишён благого перехода.

Verse 35

गृहेऽपि तस्य योऽश्नीयाज्जिह्वालौल्यात्कथंचन । चान्द्रायणेन शुध्येत तप्तकृच्छ्रेण वा पुनः

Даже тот, кто по какой-либо причине, лишь из жадности языка, поест в доме такого человека, должен очиститься обетом Чандраяны или же снова покаянием Тапта-Криччхра.

Verse 36

उत्तानपाद उवाच । वित्तं न विद्यते यस्य कन्यैवास्ति च यद्गृहे । कथं चोद्वाहनं तस्य न याञ्चां कुरुते यदि

Уттанапада сказал: Если у человека нет богатства, а в доме у него лишь дочь, как он устроит её свадьбу, если не обратится с просьбой (за помощью)?

Verse 37

ईश्वर उवाच । अवितेनैव कर्तव्यं कन्योद्वहनकं नृप । कन्यानाम समुच्चार्य न दोषाय कदाचन

Ишвара сказал: О царь, свадьбу девы следует совершать и без богатства. Когда имя девы должным образом произнесено в обряде, в таком простом совершении нет никогда вины.

Verse 38

अभिगम्योत्तमं दानं यच्च दानमयाचितम् । भविष्यति युगस्यान्तस्तस्यान्तो नैव विद्यते

Дар, принесённый при личном приближении к получателю, — наивысший; и дар, поданный без просьбы, также высоко восхваляется. Пусть век (юга) придёт к концу, но конца той заслуге не найти.

Verse 39

अभिगम्योत्तमं दानं स्मृतमाहूय मध्यमम् । याच्यमानं कनीयः स्याद्देहि देहीति चाधमम्

Милостыня, поданная при личном приближении, помнится как высшая; поданная по приглашению — средняя. Поданная лишь по просьбе — низшая; а вырванная повторным «Дай, дай!» — самая низкая.

Verse 40

यथैवाश्माश्मनाबद्धो निक्षिप्तो वारिमध्यतः । द्वावेतौ निधनं यातस्तद्वदन्नमपात्रके

Как камень, привязанный к другому камню и брошенный в середину воды, уводит оба ко дну и к гибели, так и пища, отданная недостойному, ведёт к разрушению.

Verse 41

असमर्थे ततो दानं न प्रदेयं कदाचन । दातारं नयतेऽधस्तादात्मानं च विशेषतः

Поэтому дар никогда не следует давать недостойному: он тянет вниз дарителя, а самого получателя — ещё более.

Verse 42

समर्थस्तारयेद्द्वौ तु काष्ठं शुष्कं यथा जले । यथा नौश्च तथा विद्वान्प्रापयेदपरं तटम्

Но достойный и способный может переправить двоих, как сухое дерево держится на воде. Подобно лодке, мудрый доставляет других на дальний берег.

Verse 43

आहिताग्निश्च गृह्णाति यः शूद्राणां प्रतिग्रहम् । इह जन्मनि शूद्रोऽसौ मृतः श्वा चोपजायते

Даже тот, кто поддерживает священные огни, если принимает дары от шудр, в этой же жизни становится шудрой; а умерев, рождается собакой.

Verse 44

वृथा क्लेशश्च जायेत ब्राह्मणे ह्यग्निहोत्रिणि । असत्प्रतिग्रहं कुर्वन्गुप्तं नीचस्य गर्हितम्

Для брахмана-агнихотрина страдание возникает напрасно, когда он совершает порицаемое и низкое принятие недолжных даров, особенно тайно.

Verse 45

अभोज्यः स भवेन्मर्त्यो दह्यते कारिषाग्निना । कटकारो भवेत्पश्चात्सप्त जन्म न संशयः

Такой человек становится недостойным быть накормленным; его сжигает огонь навоза — унизительная участь. Затем, без сомнения, в семи рождениях он станет плетельщиком циновок или корзин.

Verse 46

लज्जादाक्षिण्यलोभाच्च यद्दानं चोपरोधजम् । भृत्येभ्यश्च तु यद्दानं तद्वृथा निष्फलं भवेत्

Дар, поданный из стыда, из одной лишь учтивости, из жадности или по принуждению, а также дар, данный слугам как вынужденное подношение, становится тщетным и бесплодным.

Verse 50

। अध्याय

Конец главы (адхьяя).