
Глава начинается с царского вопроса о том, где находится Андхака и чем он занят после того, как подчинил девов. Махадева объясняет, что Андхака вошёл в Паталу — подземный мир — и предаётся разрушительным деяниям. Кешава (Вишну) подходит с луком и пускает агнея-астру; Андхака отвечает могучей варуна-астрой, и завязывается поединок божественных оружий. Андхака появляется по пути стрелы, бросает вызов Джанардане и обостряет спор дерзкими речами; но, будучи одолён в ближнем бою, меняет тактику: вместо противостояния избирает sāma (примирительный путь). Он возносит Вишну пространную стути, призывая Его образы — Нарасимху, Ваману, Вараху — и прославляя божественное сострадание. Вишну, довольный, предлагает дар; Андхака просит очищающей и славной битвы, чтобы через неё взойти в высшие миры. Вишну отказывается сражаться и направляет его к Махадеве, советуя потрясти вершину Кайласы, дабы вызвать гнев Шивы. Андхака следует совету; возникают космические потрясения, Ума вопрошает о знамениях, и Шива решает выступить против нарушителя. Девы собирают небесную колесницу; Шива идёт в бой, и начинается великое сражение, где одна за другой астры (агнея, варуна, вайавья, сарпа, гаруда, нарасимха) взаимно нейтрализуют друг друга. Битва переходит в рукопашную; Шива на миг оказывается скован, затем приходит в себя и поражает Андхаку великим оружием, водружая его на шулу. Капли крови порождают новых данавов, и Шива призывает Дургу/Чамунду испить падающую кровь, чтобы пресечь размножение. Когда дополнительная угроза устранена, Андхака обращается к восхвалению Шивы, и Шива дарует милость: Андхака включается в ганы Шивы под именем Бхрингиша, знаменуя переход от яростного врага к подчинённому участнику космического порядка.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । कस्मिन्स्थानेऽवसद्देव सोऽन्धको दैत्यपुंगवः । सर्वान्देवांश्च निर्जित्य कस्मिन्स्थाने समास्थितः
Уттанапада сказал: «О Владыка, в каком месте обосновался Андхака, лучший из дайтьев? Покорив всех богов, где он ныне утвердился?»
Verse 2
श्रीमहेश उवाच । प्रविष्टो दानवो यत्र कथयामि नराधिप । पाताललोकमाश्रित्य कन्या विध्वंसते तु सः
Шри Махеша сказал: «О царь, я поведаю, куда проник тот демон. Укрывшись в Патале, подземном мире, он угнетает и губит дев»
Verse 3
तत्र स्थितं तं विज्ञाय चापमादाय केशवः । व्यसृजद्बाणमाग्नेयं दह्यतामिति चिन्तयन्
Узнав, что тот стоит там, Кешава взял лук и пустил огненное оружие, помышляя: «Да будет он сожжён.»
Verse 4
दह्यमानोऽग्निना सोऽपि वारुणास्त्रं स संदधे । वारुणास्त्रेण महता आग्नेयं शमितं तदा
Хотя его жгло пламя, он тоже применил оружие Варуны; тем могучим Варуṇастрой огненный снаряд был тогда погашен.
Verse 5
ततोऽसौ चिन्तयामास केन बाणो विसर्जितः । कस्यैषा पौरुषी शक्तिः को यास्यति यमालयम्
Тогда он задумался: «Кем выпущена эта стрела? Чья это мужская мощь? Кто будет отправлен в обитель Ямы?»
Verse 6
ततोऽन्धको मृधे क्रुद्धो बाणमार्गेण निर्गतः । स दृष्ट्वा बाणमार्गेण चापहस्तं जनार्दनम्
Затем Андхака, разгневанный в битве, двинулся по пути стрел; и, следуя их следу, увидел Джанардану с луком в руке.
Verse 7
अन्धक उवाच । न शर्म लप्स्यसे ह्यद्य मया दृष्ट्याभिवीक्षितः । न शक्नोषि तथा गन्तुं नागः शार्दूलदर्शनात्
Андхака сказал: «Сегодня ты не обретёшь покоя, ибо мой взор пригвоздил тебя. Ты не сможешь уйти — как слон не идёт вперёд, увидев тигра».
Verse 8
आगच्छति यथा भक्ष्यं मार्जारस्य च मूषिकः । न शक्नोषि तथा यातुं संस्थितस्त्वं ममाग्रतः
«Как мышь подходит, становясь добычей кота, так и ты не сможешь уйти, стоя передо мною».
Verse 9
अहं त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गे सुदारुणे । अहमन्वेषयिष्यामि किल यास्यामि ते गृहम्
«Я пошлю тебя на лютый путь Ямы, владыки смерти. Воистину, я буду преследовать тебя и приду даже в твой собственный дом».
Verse 10
उपनीतोऽसि कालेन सङ्ग्रामे मम केशव । ये त्वया निर्जिताः पूर्वं दानवा अप्यनेकशः
«О Кешава, само Время привело тебя в мою битву — тебя, кто прежде одолел многие полчища данавов».
Verse 11
न भवन्ति पुमांसस्ते स्त्रियस्ताश्चैव केशव । परं न शस्त्रसङ्ग्रामं करिष्यामि त्वया सह
«Те, кого ты прежде победил, о Кешава, не были истинными мужами — они были как женщины. Потому я не стану сражаться с тобой оружием».
Verse 12
वदतो दानवेन्द्रस्य न चुकोप स केशवः । अयुध्यमानं तं दृष्ट्वा चिन्तयामास दानवः
Когда владыка данавов говорил так, Кешава не разгневался. Увидев, что тот не вступает в бой, данава задумался, что предпринять.
Verse 13
द्वन्द्वयुद्धं करिष्यामि निश्चित्य युयुधे नृप । स कृष्णेन पदाक्षिप्तः पतितः पृथिवीतले
«Сражусь в поединке», — решив так, он вступил в бой, о царь. Но, поражённый стопой Кришны, он пал на землю.
Verse 14
मुहूर्तात्स समाश्वस्य उत्थायेदं व्यचिन्तयत् । अशक्तो द्वन्द्वयुद्धाय ततः साम प्रयुक्तवान् । पाणिभ्यां सम्पुटं कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणतः शुचिः
Спустя миг он перевёл дыхание, поднялся и так подумал: не в силах вести поединок, он прибег к умиротворению. Сложив ладони чашей в почтении, очищенный пал ниц, совершив восьмичленное простирание.
Verse 15
अन्धक उवाच । जय कृष्णाय हरये विष्णवे जिष्णवे नमः । हृषीकेश जगद्धात्रे अच्युताय महात्मने
Андхака сказал: «Победа Кришне! Поклон Хари, Вишну, непобедимому Победителю. О Хришикеша, опора миров, — поклон Ачьюте, великой душе».
Verse 16
नमः पङ्कजनाभाय नमः पङ्कजमालिने । जनार्दनाय श्रीशाय श्रीपते पीतवाससे
Поклон Лотосопупочному; поклон Господу, украшенному лотосовой гирляндой. Поклон Джанардане, Владыке Шри, Шрипати, Облачённому в жёлтые одежды.
Verse 17
गोविन्दाय नमो नित्यं नमो जलधिशायिने । नमः करालवक्त्राय नरसिंहाय नादिने
Вечное поклонение Говинде; поклонение Тому, кто возлежит на океане. Приветствие Грозноликому — Нарасимхе, рычащему Владыке.
Verse 18
शार्ङ्गिणे सितवर्णाय शङ्खचक्रगदाभृते । नमो वामनरूपाय यज्ञरूपाय ते नमः
Поклонение Держащему Шарнгу, сияющему белизной, носящему раковину, диск и палицу. Поклонение Тебе в образе Ваманы; поклонение Тебе, чья форма — сам Яджня, Жертвоприношение.
Verse 19
नमो वराहरूपाय क्रान्तलोकत्रयाय च । व्याप्ताशेषदिगन्ताय केशवाय नमोनमः
Поклонение Тому, кто принял образ Варахи и прошёл три мира. Снова и снова — поклонение Кешаве, чьё присутствие пронизывает пределы всех сторон света.
Verse 20
वासुदेव नमस्तुभ्यं नमः कैटभनाशिने । लक्ष्म्यालय सुरश्रेष्ठ नमस्ते सुरनायक
О Васудева, поклонение Тебе; поклонение губителю Кайтабхи. Обитель Лакшми, лучший среди девов — поклонение Тебе, о предводитель богов.
Verse 21
विष्णोर्देवाधिदेवस्य प्रमाणं येऽपि कुर्वते । प्रजापतेर्जगद्धातुस्तेषामपि नमाम्यहम्
Я преклоняюсь даже перед теми, кто утверждает истинное величие Вишну, Бога над богами; и также перед теми, кто чтит Праджапати, держателя мира.
Verse 22
समस्तभूतदेवस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्
Я преклоняюсь даже перед теми, кто совершает поклон мудрому Васудеве, Божественному Владыке, пребывающему во всех существах.
Verse 23
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्
Я преклоняюсь даже перед теми, кто простирается перед тем Вишну неизмеримого сияния — жертвенным Варахой.
Verse 24
गुणानां हि निधानाय नमस्तेऽस्तु पुनःपुनः । कारुण्याम्बुनिधे देव सर्वभक्तिप्रियाय च
Поклон тебе снова и снова, о сокровищница добродетелей. О Боже, океан милосердия, любящий каждого преданного, поклон тебе.
Verse 25
श्रीभगवानुवाच । तुष्टस्ते दानवेन्द्राहं वरं वृणु यथेप्सितम् । ददामि ते वरं नूनमपि त्रैलोक्यदुर्लभम्
Благословенный Господь сказал: «О царь данавов, я доволен тобой. Проси дар по желанию; я непременно дарую тебе дар — даже такой, что трудно обрести в трёх мирах».
Verse 26
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्
Андхака сказал: «Если ты доволен мной, о Господь, и даруешь желанный дар, тогда даруй мне, о Боже, битву величайшей славы, чтобы ею, не связанный узами и очищенный тапасом, я мог уйти в сияющие миры».
Verse 27
श्रीभगवानुवाच । कथं ददामि ते युद्धं तोषितोऽहं त्वया पुनः । न त्वां तु प्रभवेत्कोपः कथं युध्यामि तेऽन्धक
Благословенный Господь сказал: «Как могу я даровать тебе битву, если ты вновь угодил мне? Во мне не поднимается гнев на тебя — как же мне сражаться с тобой, о Андхака?»
Verse 28
यदि ते वर्तते बुद्धिर्युद्धं प्रति न संशयः । ततो गच्छस्व युद्धाय देवं प्रति महेश्वरम्
Если твой ум устремлён к битве и в этом нет сомнения, тогда ступай на сражение — приблизься к Богу Махешваре.
Verse 29
अन्धक उवाच । न तत्र सिध्यते कार्यं देवं प्रति महेश्वरम्
Андхака сказал: «Там не удаётся никакое дело, если оно направлено против Великого Владыки, Махешвары».
Verse 30
श्रीभगवानुवाच । पुत्र त्वं शिखरं गत्वा धूनयस्व बलेन च
Благословенный Господь сказал: «Сын мой, взойди на вершину горы и потряси её своей силой».
Verse 31
विधूते तत्र देवेशः कोपं कर्ता सुदारुणम् । कोपितः शङ्करो रौद्रं युद्धं दास्यति दानव
Когда та вершина будет потрясена, Владыка богов обрушит ярость, поистине страшную. Разгневанный Шанкара дарует тебе свирепую битву, о Данава.
Verse 32
विष्णुवाक्यादसौ पापो गतो यत्र महेश्वरः । कैलासशिखरं प्राप्य धुनोति स्म मुहुर्मुहुः
По слову Вишну тот грешник отправился туда, где пребывал Махешвара. Достигнув вершины Кайласы, он снова и снова сотрясал её.
Verse 33
धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः
Когда тот пик был сотрясён, задрожали три мира. Множество скальных вершин, яростно дрожа, обрушилось во множестве.
Verse 34
चत्वारः सागराः क्षिप्रमेकीभूता महीपते । निपेतुरुल्कापाताश्च पादपा अप्यनेकशः
О царь, четыре океана быстро словно слились в один. Посыпались падения метеоров, и многие деревья были вырваны с корнем и повалены.
Verse 35
उमया सहितो देवो विस्मयं परमं गतः । गाढमालिङ्ग्य गिरिजा देवं वचनमब्रवीत्
Владыка, пребывая вместе с Умой, был охвачен величайшим изумлением. Гириджа, крепко обняв Бога, произнесла такие слова.
Verse 36
किमर्थं कम्पते शैलः किमर्थं कम्पते धरा । किमर्थं कम्पते नागो मर्त्यः पातालमेव च । किं वा युगक्षयो देव तन्ममाख्यातुमर्हसि
«Отчего дрожит гора? Отчего трепещет земля? Отчего содрогаются наги, смертные и даже Патала? Или, о Владыка, это конец юги? Прошу, поведай мне об этом.»
Verse 37
ईश्वर उवाच । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता क्षिप्तः सर्पमुखे करः । ललाटे च कृतं वर्म स यास्यति यमालयम्
Ишвара сказал: «Чья злая мысль возникла — сунуть руку в пасть змеи и возложить броню на лоб? Он отправится в обитель Ямы.»
Verse 38
कैलासमाश्रितो येन सुप्तोऽहं येन बोधितः । तं वधिष्ये न सन्देहः सम्मुखो वा भवेद्यदि
«Тот, кто, укрывшись на Кайласе, нарушил мой покой — кем я был пробуждён, — того я без сомнения убью, если он предстанет передо мной.»
Verse 39
चिन्तयामास देवेशो ह्यन्धकोऽयं न संशयः । उपायं चिन्तयामास येनासौ वध्यते क्षणात्
Владыка дев размышлял: «Это Андхака — сомнений нет». Затем он обдумал средство, чтобы того врага можно было сразить в одно мгновение.
Verse 40
आगताश्च सुराः सर्वे ब्रह्माद्या वसुभिः सह । रथं देवमयं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुतम्
Пришли все боги — Брахма и прочие вместе с Васу — и, сотворив божественную колесницу, наделили её всеми благими знаками.
Verse 41
केचिद्देवाः स्थिताश्चक्रे केचित्तुण्डाग्रपार्श्वयोः । केचिन्नाभ्यां स्थिता देवाः केचिद्धुर्येषु संस्थिताः
Одни боги заняли места на колесе; другие встали у передка и по бокам; некоторые божества расположились у ступицы, а иные — на ярме.
Verse 42
धुरीषु निश्चलाः केचित्केचिद्यूपेषु संस्थिताः । केचित्स्यन्दनसंस्तम्भाः केचित्स्यन्दनवेष्टकाः
Одни стояли неподвижно на ярмах; другие были поставлены у столбов; одни стали опорными стойками колесницы, а другие — её охранительными перевязями.
Verse 43
आमलसारकेऽन्येऽपि अन्येऽपि कलशे स्थिताः । रिपोर्भयंकरं दिव्यं ध्वजमालादिशोभितम्
Иные были поставлены на āmalasāraka — украшение вершины, иные — на kalaśa, навершие. Божественная колесница, украшенная знаменами и гирляндами, наводила ужас на врага.
Verse 44
रथं देवमयं कृत्वा तमारूढो जगद्गुरुः । निर्ययौ दानवो यत्र कोपाविष्टो महेश्वरः
Сотворив колесницу божественной, на неё взошёл Учитель мира. И тогда Махешвара, охваченный гневом, выступил туда, где находился Данава.
Verse 45
तिष्ठ तिष्ठेत्युवाचाथ क्व प्रयास्यसि दुर्मते । शरासनं करे गृह्य शरांश्चिक्षेप दानवे
«Стой, стой! — воскликнул он. — Куда ты пойдёшь, о злонамеренный?» Взяв лук в руку, он метнул стрелы в Данава.
Verse 46
दानवेऽधिष्ठिते युद्धे शरैश्चिछेद सायकान् । शरासनेण तत्रैव अन्धकश्छादितस्तदा
Когда Данава теснил в битве, он своими стрелами рассекал летящие снаряды. Тогда же, прямо там, Андхака оказался покрыт и скрыт ливнем луков и стрел.
Verse 47
न तत्र दृश्यते सूर्यो नाकाशं न च चन्द्रमाः । आग्नेयमस्त्रं व्यसृजद्दानवोऽपि शिवं प्रति
Там не было видно ни солнца, ни неба, ни даже луны. Тогда и Данава метнул против Шивы Огненное оружие — Агнея-астру.
Verse 48
। अध्याय
«Глава (адхьяя)» — колофонная помета рукописной традиции, обозначающая завершение или переход раздела.
Verse 49
ततो देवाधिदेवोऽसौ वारुणास्त्रमयोऽजयत् । वारुणास्त्रेण निमिषादाग्नेयं नाशितं तदा
Тогда тот Владыка богов одержал верх, явив оружие Варуны. В одно мгновение оружием Варуны было уничтожено огненное оружие.
Verse 50
दानवेन तदा मुक्तं वायव्यास्त्रं रणाजिरे । वारुणं च गतं तात वायव्यास्त्रविनाशितम्
Тогда на поле брани Данава выпустил оружие Ваю. И, о дорогой, оружие Варуны тоже было обезврежено — уничтожено оружием Ваю.
Verse 51
देवो व्यसर्जयत्सार्पं क्रोधाविष्टेन चेतसा । मारुतं नाशितं बाणैः सर्पैस्तत्र न संशयः
Бог, с сердцем, охваченным гневом, выпустил Змеиное оружие. Теми стрелами, подобными змеям, была там уничтожена сила ветра — в этом нет сомнения.
Verse 52
दानवेन ततो मुक्तं गरुडास्त्रं च लीलया । गारुडास्त्रं च तद्दृष्ट्वा सार्पं नैव व्यदृश्यत
Тогда Данава, словно играючи, выпустил оружие Гаруды. И когда явилось то Гāруда-астра, змеиное оружие уже не было видно.
Verse 53
ततो देवाधिदेवेन नारसिंहं विसर्जितम् । नारसिंहास्त्रबाणेन गारुडास्त्रं प्रशामितम्
Затем Владыка богов выпустил силу Нарасимхи. Стрелой Нарасимха-астры оружие Гаруды было усмирено и остановлено.
Verse 54
अस्त्रमस्त्रेण शम्येत न बाध्येत परस्परम् । महद्युद्धमभूत्तातसुरासुरभयंकरम्
Оружие должно быть усмирено оружием; они не одолевают друг друга сразу. Так, о дорогой, разгорелась великая битва, страшная и для богов, и для асуров.
Verse 55
चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । वत्सदन्तैस्तथा भल्लैः कर्णिकारैश्च शोभनैः
Дисками, зазубренными дротиками, железными стрелами, копьями, мечами и булавами; «телячьими зубами»-снарядами, стрелами бхалла и прекрасными древками карникара —
Verse 56
एवं न शक्यते हन्तुं दानवो विविधायुधैः । तदा ज्वालाकरालाश्च खड्गनाराचतोमराः
Так Данава не мог быть убит оружием многих видов. Тогда явились пылающие и грозные мечи, железные стрелы и копья —
Verse 57
वृषाङ्केन विमुक्तास्तु समरे दानवं प्रति । न संस्पृशन्ति शस्त्राणि गात्रं गौडवधूरिव
Но оружия, выпущенные в битве Владыкой с знаменем Быка против Данава, даже не коснулись его тела — как домогательства женихов не касаются благородной невесты из Гауды.
Verse 58
आयुधानि ततस्त्यक्त्वा बाहुयुद्धमुपस्थितौ । करं करेण संगृह्य प्रहरन्तौ स्वमुष्टिभिः । रणप्रयोगैर्युध्यन्तौ युयुधाते शिवान्धकौ
Затем, отбросив оружие, оба вступили в рукопашный бой. Схватив руку рукой и нанося удары кулаками, применяя приёмы ратного дела, Шива и Андхака продолжали сражаться.
Verse 59
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अन्धकं प्रति देवेशश्चिन्तयामास निग्रहम् । हनिष्यामि न सन्देहो दुष्टात्मानं न संशयः
Шри Маркандейя сказал: Владыка девов вознамерился обуздать Андхаку. «Я убью этого злодея с порочной душой — в этом нет ни сомнения, ни колебания».
Verse 60
स शिवेन यदा क्षिप्तः पतितः पृथिवीतले । ऊर्ध्वबाहुरधोवक्त्रो दानवो नृपसत्तम
О лучший из царей, когда Шива швырнул того Данава, он пал на землю — с поднятыми руками и лицом, обращённым вниз.
Verse 61
क्रोधाविष्टेन देवेशः सङ्ग्रामे देवशत्रुणा । कक्षयोः कुहरे क्षिप्त्वा बन्धेनाक्रम्य पीडितः
В битве Владыка девов, охваченный гневом, был атакован врагом богов; его швырнули в впадину подмышек, и, связанный и придавленный путами, он испытал мучение.
Verse 62
निस्पन्दश्चाभवद्देवो मूर्च्छायुक्तो महेश्वरः । मूर्च्छापन्नं तु तं ज्ञात्वा चिन्तयामास दानवः
Махешвара, Владыка, стал неподвижен, одолеваемый обмороком. Узнав, что он пал в беспамятство, данавa начал размышлять.
Verse 63
हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये
«Увы, увы! Сегодня я совершил тяжкое деяние — злой поступок, рожденный греховным деланием. Что мне делать? Как поступить? В каком месте обрести освобождение от этого греха?»
Verse 64
गृहीत्वा देवमुत्सङ्गे गतः कैलासपर्वतम् । शय्यायां शङ्करं न्यस्य निर्ययौ दैत्यराट्ततः
Взяв Бога на колени, он отправился на гору Кайласа. Уложив Шанкару на ложе, царь дайтьев затем вышел.
Verse 65
शय्यायां पतितो देवः प्रपेदे वेदनां ततः । तावद्ददर्श चात्मानं स्वकीयभवनस्थितम्
Бог, пав на ложе, ощутил тогда боль. В тот же миг он увидел себя, словно пребывающим в собственной обители.
Verse 66
पराभवः कृतो मद्यं कथं तेन दुरात्मना । क्रोधवेगसमाविष्टो निर्ययौ दानवं प्रति
«Как мог тот злодей нанести мне такое унижение?» Охваченный порывом гнева, он выступил навстречу демону.
Verse 67
आयसीं लगुडीं गृह्य प्रभुर्भारसहस्रजाम् । दानवं च ततो दृष्ट्वा प्राक्षिपत्तस्य मूर्धनि
Взяв железную палицу, Господь, тяжкий как тысяча нош, увидев асура, метнул её ему на голову.
Verse 68
खड्गेन ताडयामास दानवः प्रहसन्रणे । देवेनाथस्मृतं चास्त्रं कौच्छेराख्यं महाहवे
Смеясь в сражении, асура ударил мечом. Тогда в той великой битве Бог вспомнил оружие, именуемое «Кауччхера».
Verse 69
दीप्यमानं समुत्सृज्य हृदये ताडितः क्षणात् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्
Отбросив то, что пылало как огонь, он в одно мгновение был поражён в сердце; и, сражённый так, изверг поток крови.
Verse 70
पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । पुनश्च देवदेवेन शूलेन द्विदलीकृतः
Пав ничком, он был пронзён трезубцем; и вновь Владыка богов рассёк его надвое тем же трезубцем.
Verse 71
शूलाग्रेऽसौ स्थितः पापो भ्रान्तवांश्चक्रवत्तदा । ये ये भूम्यां पतन्ति स्म तत्कायाद्रक्तबिन्दवः
Тот грешник, насаженный на острие трезубца, тогда закружился, словно колесо; и какие бы капли крови ни падали на землю с его тела—
Verse 72
ते ते सर्वे समुत्तस्थुर्दानवाः शास्त्रपाणयः । व्याकुलस्तु ततो देवो दानवेन तरस्विना
Из тех капель все они поднялись — данавы с оружием в руках. Тогда бог смутился из‑за того данавы, стремительного и яростного.
Verse 73
देवेनाथ स्मृता दुर्गा चामुण्डा भीषणानना । आयाता भीषणाकारा नानायुधविराजिता
Тогда бог вспомнил Дургу — Чамунду с ужасным ликом. Она явилась, грозная обликом, сияющая множеством оружий.
Verse 74
महादंष्ट्रा महाकाया पिङ्गाक्षी लम्बकर्णिका । आदेशो दीयतां देव को यास्यति यमालयम्
«С великими клыками, с огромным телом, с рыжеватыми очами и длинными ушами — дай повеление, о Владыка: кого отправить в обитель Ямы?»
Verse 75
ईश्वर उवाच । पिबास्य रुधिरं भद्रे यथेष्टं दानवस्य च । निपतद्रुधिरं भूमौ दुर्गे गृह्णीष्व माचिरम्
Ишвара сказал: «Пей его кровь, о благословенная; пей, как пожелаешь, кровь данавы. И кровь, что падёт на землю, о Дурга, подхвати без промедления».
Verse 76
निहन्मि दानवं यावत्साहाय्यं कुरु सुन्दरि । एवमुक्ता तु सा दुर्गा पपौ च रुधिरं ततः
«Пока я поражаю данаву, окажи помощь, о прекрасная». Так сказано было — и Дурга тогда испила кровь.
Verse 77
निहता दानवाः सर्वे देवेशेन सहस्रशः । अन्धकोऽपि च तान् दृष्ट्वा दानवानवनिं गतान् । ततो वाग्भिः प्रतुष्टाव देवदेवं महेश्वरम्
Тысячами Владыка богов поразил всех данавов. И даже Андхака, увидев данавов, поверженных на землю, тогда словесно восславил Девадеву — Махешвару.
Verse 78
अन्धक उवाच । जयस्व देवदेवेश उमार्धार्धाशरीरधृक् । नमस्ते देवदेवेश सर्वाय त्रिगुणात्मने
Андхака сказал: «Побеждай, о Владыка богов, носящий Уму как половину собственного тела. Поклон тебе, о Владыка богов, Ты — Всё, чья природа есть три гуны.»
Verse 79
वृषभासनमारूढ शशाङ्ककृतशेखर । जय खट्वाङ्गहस्ताय गङ्गाधर नमोऽस्तु ते
О восседающий на быке, с луной, украшающей твой венец! Победа тебе, держащему посох кхатванга! О Гангадхара, несущий Гангу, да будет тебе поклонение.
Verse 80
नमो डमरुहस्ताय नमः कपालमालिने । स्मरदेहविनाशाय महेशाय नमोऽस्तु ते
Поклон тебе, держащему дамару; поклон тебе, носящему ожерелье из черепов. Поклон Махеше, уничтожившему тело Смары (Камы).
Verse 81
पूष्णो दन्तनिपाताय गणनाथाय ते नमः । जय स्वरूपदेहाय अरूपबहुरूपिणे
Поклон тебе, Гананатха, заставившему пасть зубы Пушана. Победа тебе, чьё тело — сама сущность: бесформенный, и всё же многоликий.
Verse 82
उत्तमाङ्गविनाशाय विरिञ्चेरपि शङ्कर । श्मशानवासिने नित्यं नित्यं भैरवरूपिणे
О Шанкара, сокрушающий даже главу Брахмы; вечно пребывающий на месте кремации, вечно, вечно являющийся в образе Бхайравы!
Verse 83
त्वं सर्वगोऽसि त्वं कर्ता त्वं हर्ता नान्य एव च । त्वं भूमिस्त्वं दिशश्चैव त्वं गुरुर्भार्गवस्तथा
Ты всепроникающ; Ты — деяющий; Ты — изымающий: нет иного. Ты — земля; Ты — стороны света; и Ты же — Гуру, также и Бхаргава.
Verse 84
सौरिस्त्वं देवदेवेश भूमिपुत्रस्तथैव च । ऋक्षग्रहादिकं सर्वं यद्दृश्यं तत्त्वमेव च
О Бог богов, Ты также Шаури и также сын Земли. Всё — созвездия, планеты и всё видимое — поистине есть Ты один, сама эта реальность.
Verse 85
एवं स्तुतिं तदा कृत्वा देवं प्रति स दानवः । संहताभ्यां तु पाणिभ्यां प्रणनाम महेश्वरम्
Так вознеся гимн Богу, тот Данавa затем поклонился Махешваре, сложив ладони в почтении.
Verse 86
ईश्वर उवाच । साधु साधु महासत्त्व वरं याचस्व दानव । दाताहं याचकस्त्वं हि ददामीह यथेप्सितम्
Ишвара сказал: «Хорошо, хорошо, о великодушный. Проси дар, о Данавa. Я — дающий, а ты — просящий; здесь Я дарую тебе желаемое».
Verse 87
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तदात्मसदृशोऽहं ते कर्तव्यो नापरो वरः
Андхака сказал: «Если ты доволен, о Владыка богов, и если мне надлежит даровать благословение, то сделай меня подобным твоей собственной природе; иного дара я не ищу».
Verse 88
भस्मी जटी त्रिनेत्री च त्रिशूली च चतुर्भुजः । व्याघ्रचर्मोत्तरीयश्च नागयज्ञोपवीतकः
(Да стану я) обмазанным священным пеплом, с спутанными космами и тремя очами; с трезубцем, четырёхруким; в тигровой шкуре как в накидке и со змеёй вместо священного шнура (яджньопавита).
Verse 89
एतदिच्छाम्यहं सर्वं यदि तुष्टो महेश्वर
Всего этого я желаю, если ты доволен, о Махешвара.
Verse 90
ईश्वर उवाच । ददामि ते वरं ह्यद्य यस्त्वया याचितोऽनघ । गणेषु मे स्थितः पुत्र भृङ्गीशस्त्वं भविष्यसि
Ишвара сказал: «О безупречный, ныне дарую тебе благословение, о котором ты просил. Сын мой, утвердившись среди моих ган, ты станешь Бхрингишей (Bhṛṅgīśa)».