Adhyaya 44
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Глава построена как наставительный диалог: Маркандея отвечает Юдхиштхире на вопрос о пути к освобождению. Он указывает на высочайшую тиртху на южном берегу реки Рева, учреждённую Шула-пани (Шивой) ради людей, ищущих мокшу. Тиртха расположена на или близ горы, именуемой Бхригу, помещена на её вершине и прославлена в трёх мирах как Шула-бхеда. Излагается ступенчатое учение об очищении: пороки речи, ума и тела устраняются через киртану (преданное славословие) и даршану тиртхи; священный радиус равен пяти кроша, и место дарует и бхукти, и мукти. Далее следует мифо-гидрологический мотив: поток Ганги, связанный с Бхогавати (подземным миром), выходит наружу и становится течением, уничтожающим грехи, соотносимым с «пронзанием/рассечением» (бхеда) трезубца (тришулы). Упоминается и Сарасвати: там, где тришула расколола скалу, она упала в кунду, что подчёркивает тему «освобождения от древних грехов» (prācīna-aghavimocanī). Затем утверждается превосходство: даже знаменитые тиртхи — Кедара, Праяга, Курукшетра, Гая — не равны Шула-бхеде во всей полноте. Глава предписывает обряды шраддхи (подношения пинда и воды), регулярное питьё воды на месте, почитание достойных брахманов без лицемерия и гнева, а также мотив тринадцатидневной даны с умноженной заслугой. Паломнический порядок включает даршану Гананатхи/Гаджананы и почтение Камбала-кшетрапе, затем поклонение Махадеве (Шула-пани), Уме и Маркандееше, пребывающему в пещере. Вход в гуху и повторение «трёхсложной» мантры связывается с получением доли заслуги Нилапарваты; место также названо sarvadevamaya и соединено с выдающимся котилингой. В завершение приводятся признаки подтверждения (пратьяя): при омовении в лингаме видят искры или движение, а капля масла не растекается — как знамения силы тиртхи. Финал подчёркивает «тайну сокровеннейшей тайны», полное уничтожение грехов и фалаша-рути: слушание или памятование о Шула-бхеде трижды в день очищает практикующего изнутри и снаружи.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तीर्थानां परमं तीर्थं तच्छृणुष्व नराधिप । रेवाया दक्षिणे कूले निर्मितं शूलपाणिना

Шри Маркандейя сказал: О владыка людей, выслушай о высочайшей тиртхе среди всех священных переправ — воздвигнутой на южном берегу Ревы Господом, держащим Трезубец.

Verse 2

मोक्षार्थं मानवेन्द्राणां निर्मितं नृपसत्तम युधिष्ठिर उवाच । श्रुता मे विविधा धर्मास्तीर्थानि विविधानि च । दानधर्माः समस्ताश्च त्वत्प्रसादाद्द्विजोत्तम

Он был устроен ради мокши — освобождения царей среди людей, о лучший из правителей. Юдхиштхира сказал: По твоей милости, о лучший из брахманов, я услышал о многих видах дхармы, о различных тиртхах и обо всех установлениях дана — священной щедрости.

Verse 3

अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि संसारश्छिद्यते यथा । पुनरागमनं नास्ति मोक्षप्राप्तिर्भवेद्यथा

И я желаю услышать ещё: как может быть рассечён сансара, как не будет более возвращения, и как достигается мокша — освобождение.

Verse 4

एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसादाद्द्विजसत्तम

Разъясни мне всё это, о лучший из брахманов, по твоей милостивой благодати.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा तीर्थात्तीर्थान्तरं महत् । श्रुते यस्य प्रभावे तु मुच्यते चाब्दिकादघात्

Маркандейя сказал: Слушай, собрав ум в одну точку, о великом тиртхе, превосходящем прочие тиртхи. Одного лишь слуха о его силе достаточно, чтобы освободиться даже от грехов, совершённых словом.

Verse 6

वाचिकैर्मानसैर्वापि शारीरैश्च विशेषतः । कीर्तनात्तस्य तीर्थस्य मुच्यते सर्वपातकैः

Будь то грехи речи, ума или, особенно, тела — воспевая и провозглашая славу того тиртхи, человек освобождается от всех падений и прегрешений.

Verse 7

पञ्चक्रोशप्रमाणं तु तच्च तीर्थं महीपते । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं प्राणिनां पापकर्मिणाम्

О царь, тот священный тиртха простирается на меру в пять кроша. Он — божественный тиртха, дарующий и бхукти, и мукти даже существам, отягощённым греховными деяниями.

Verse 8

रेवाया दक्षिणे कूले पर्वतो भृगुसंज्ञितः । तस्य मूर्ध्नि च तत्तीर्थं स्थापितं चैव शम्भुना

На южном берегу Ревы стоит гора, именуемая Бхригу. На её вершине тот священный тиртха был установлен самим Шамбху (Шивой).

Verse 9

शूलभेदेति विख्यातं त्रिषु लोकेषु भूपते । तत्र स्थिताश्च ये वृक्षास्तीर्थाच्चैव चतुर्दिशम्

О царь, он прославлен в трёх мирах под именем «Шулабхеда». И деревья, стоящие там по четырём сторонам вокруг того тиртхи, также принадлежат его священному пределу.

Verse 10

पतिता निलयं यान्ति रुद्रस्य नात्र संशयः । मृतास्तत्रैव ये केचिज्जन्तवो भुवि पक्षिणः

Павшие во грехе достигают обители Рудры — в этом нет сомнения. И какие бы существа ни умерли там — птицы и живущие на земле —

Verse 11

ते यान्ति परमं लोकं तत्र तीर्थे न संशयः । पातालान्निःसृता गङ्गा भोगवतीतिसंज्ञिता

—они идут в высший мир через то тиртху, без всякого сомнения. Из Паталы выходит поток Ганги, именуемый Бхогавати.

Verse 12

निष्क्रान्ता शूलभेदाच्च सर्वपापक्षयंकरी । या सा गीर्वाणनाम्न्यन्या वहेत्पुण्या महानदी

Выйдя из Шула-бхеды, она уничтожает остаток всех грехов. Та святая великая река течёт и под иным именем — Гирвана.

Verse 13

पतिता कुण्डमध्ये तु यत्र भिन्नं त्रिशूलिना । शम्भुना च पुरा तात उत्पाद्य च सरस्वती

Там она пала в середину водоёма, в месте, рассечённом Носителем трезубца. В древности, о дорогой, Шамбху породил там также Сарасвати.

Verse 14

सा तत्र पतिता राजन् प्राचीनाघविमोचिनी । भास्वत्या त्रितयं यत्र शिला गीर्वाणसंज्ञिता

О царь, там она нисшла как избавительница от древних грехов. Там есть сияющая триада и камень, известный под именем «Гирвана».

Verse 15

तत्र तीर्थे च तत्तीर्थं न भूतं न भविष्यति । केदारं च प्रयागं च कुरुक्षेत्रं गया तथा

В той священной области такого тиртхи не было прежде и не будет вновь. Даже прославленные Кедара, Праяга, Курукшетра и Гая—

Verse 16

अन्यानि च सुतीर्थानि कलां नार्हन्ति षोडशीम् । पञ्च स्थानानि तीर्थानि पृथग्भूतानि यानि च

Иные превосходные тиртхи не достигают и шестнадцатой доли (его заслуги). А пять мест-тиртх, различающихся друг от друга,—

Verse 17

वक्ष्यामि च समासेन एकैकं च पृथक्पृथक् । गया नाभ्यां यथा पुण्या चक्रतीर्थं च तत्समम्

Я изложу это кратко: каждое — отдельно и по порядку. Как Гая и Набхи исполнены высшей заслуги, так и Чакра-тиртха, равная им по святости.

Verse 18

धर्मारण्ये यथा कूपं शूलभेदं च तत्समम् । ब्रह्मयूपं यथा पुण्यं देवनद्यास्तथैव च

Как свят колодец в Дхарма-аранье, так и Шулабхеда равна ему. И как Брахмаюпа исполнен заслуги, так же и Деванади — той же святости.

Verse 19

यथा गयाशिरः पुण्यं सुराणां च यथा शिला । यथा च पुष्करं स्थानं मार्कण्डह्रद एव च

Как свято Гаяшира, и как священен камень, почитаемый богами, так же святы и священный предел Пушкара, и озеро Марканды.

Verse 20

दत्त्वा पिण्डोदकं तत्र पिण्डाणां च तथाक्षयम् । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं तोयं पिबति नित्यशः । मुच्यते सर्वपापैस्तु उरगः कञ्चुकैरिव । अनिन्द्यान्पूजयेद्विप्रान् दम्भक्रोधविवर्जितान्

Совершив там подношение пинда и водные возлияния—даруя тем самым неистощимую заслугу поминальным приношениям предкам,—кто в том месте совершает шраддху и постоянно пьёт его воду, тот освобождается от всех грехов, как змея, сбрасывающая старую кожу. Следует почитать безупречных брахманов, свободных от лицемерия и гнева.

Verse 21

त्रयोदशदिनं दानं त्रयोदशगुणं भवेत् । अभ्यर्चितं सुरं दृष्ट्वा गणनाथं गजाननम्

Дар, подаваемый в течение тринадцати дней, приносит плод в тринадцать раз больший. Увидев и почтив Гананатху (Gaṇanātha), владыку с ликом слона, почитаемое божество…

Verse 22

सर्वे विघ्ना विनश्यन्ति दृष्ट्वा कम्बलक्षेत्रपम्

Все препятствия исчезают при созерцании владыки Камбалакшетры (Kambalakṣetra).

Verse 23

पूजयेत्परया भक्त्या शूलपाणिं महेश्वरम्

С высочайшей преданностью следует поклоняться Махешваре (Maheśvara), Владыке, держащему трезубец.

Verse 24

देवस्य पूर्वभागे तु उमा पूज्या प्रयत्नतः । मार्कण्डेशं ततो भक्त्या पूजयेद्गुहवासिनम्

На восточной стороне божества следует с усердием почтить Уму (Umā). Затем с преданностью поклониться Маркандеше (Mārkaṇḍeśa), пребывающему в пещере.

Verse 25

मुच्यन्ते पातकैः सर्वैरज्ञानज्ञानसंचितैः । गुहामध्ये प्रविष्टस्तु जपेत्सूक्तं तु त्र्यक्षरम्

Он освобождается от всех грехов — накопленных неведением или даже заблуждённым знанием; и, войдя в глубину пещеры, пусть повторяет священную трёхсложную формулу.

Verse 26

नीलपर्वतजं पुण्यं षष्ठांशेन लभेत सः । त्रिनरास्तत्र तिष्ठन्ति सादित्यमरुतैः सह

Он получает, как шестую долю, заслугу, исходящую от Нилапарваты. Там пребывают три божественные личности вместе с Адитьями и Марутами.

Verse 27

सर्वदेवमयं स्थानं कोटिलिङ्गमनुत्तमम् । यथा नदीनदाः सर्वे सागरे यान्ति संक्षयम्

Это место пронизано всеми богами — несравненный Котилинга. Как все реки и ручьи в конце концов сливаются и обретают покой в океане,

Verse 28

तथा पापानि नश्यन्ति शूलभेदस्य दर्शनात् । प्रत्यक्षो दृश्यतेऽद्यापि प्रत्ययो ह्यवनीपते

так и грехи исчезают от одного лишь созерцания Шула-бхеды (Śūlabheda). И поныне, о владыка земли, его свидетельство видно прямо, несомненно для опыта.

Verse 29

विस्फुलिङ्गा लिङ्गमध्ये स्पन्दन्ते स्नानयोगतः । द्वितीयः प्रत्ययस्तत्र तैलबिन्दुर्न सर्पति

Внутри Линги видны искры, дрожащие при совершении омовения. Это второй знак там: капля масла не ползёт и не растекается.

Verse 30

एवं हि प्रत्ययस्तत्र शूलभेदप्रभावजः । यः स्मरेच्छूलभेदं तु त्रिकालं नित्यमेव च

Таков там знак достоверности, рождающийся из самой силы Шӯлабхеды. Кто помнит Шӯлабхеду — в три времени дня, неизменно, —

Verse 31

स पूतश्च भवेत्साक्षात्सबाह्याभ्यन्तरो नृप । न कस्यचिन्मया ख्यातं पृष्टोऽहं त्रिदशैरपि

Он тотчас становится очищенным — и внешне и внутренне, о царь. Никому я этого не открывал, хотя меня вопрошали даже боги.

Verse 32

गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं सदा गोप्यं कृतं मया । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदोषघ्नमुत्तमम्

Это тиртха, сокровеннее самой сокровенности, мною всегда хранимая в тайне — святая, высшая, уносящая все грехи и сокрушающая всякий порок.

Verse 33

सर्वतीर्थमयं तीर्थं शूलभेदं जनेश्वर । श्रुते यस्य प्रभावे तु मुच्यते सर्वपातकैः

Шӯлабхеда — тиртха, вмещающая сущность всех тиртх, о владыка людей. Лишь услышав о её величии, человек освобождается от всех тяжких грехов.

Verse 34

शूलभेदं मया तात संक्षेपात्कथितं तव । यः शृणोति नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Дитя моё, я вкратце поведал тебе о Шӯлабхеде. Всякий человек, кто слушает с преданностью, освобождается от всех тяжких грехов.