
Глава построена как диалог: Юдхиштхира спрашивает Маркандею, почему Махадева, почитаемый как jagad-guru — «учитель мира», — долгое время пребывал в пещере (guhā). Маркандея пересказывает событие эпохи Критаюги в великой обители леса Дарувана, где дисциплинированные подвижники всех ашрам жили в строгом благочестии. Шива странствует вместе с Умой и, по её настоянию, принимает облик аскета, подобного капалику: спутанные волосы, пепел на теле, тигровая шкура, чаше-череп и ḍamaru, — и входит в лес, смущая умы женщин обители. Вернувшиеся брахманские риши, увидев смятение, единодушно совершают satya-prayoga — «деяние истины», из-за чего лингам Шивы (liṅga) падает, вызывая космическое потрясение. Боги обращаются к Брахме; мудрецы наставляют Шиву о могуществе брахманского тапаса и его гнева, и повествование переходит к примирению и повторному освящению. Затем Шива приходит на берег Нармады, принимает высший обет как «Гухаваси» — «живущий в пещере», — и устанавливает там лингам, отчего он именуется Нармадешвара. В конце приводятся предписания для тиртхи и phalaśruti: поклонение, омовение, подношения предкам, угощение брахманов, дары, посты в определённые лунные дни и иные обеты, приносящие установленные плоды и защиту; даже чтение и благоговейное слушание, говорится, даруют заслугу, равную омовению в святом месте.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र गुहावासीति चोत्तमम् । यत्र सिद्धो महादेवो गुहावासी समार्बुदम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться в превосходную святыню, именуемую Гухаваси, где Махадева достиг совершенного могущества и явился как «Гухаваси» на горе Арбуда.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । केन कार्येण भो तात महादेवो जगद्गुरुः । गुहायामनयत्कालं सुदीर्घं द्विजसत्तम
Юдхиштхира сказал: С какой целью, о почтенный, Махадева — учитель мира — провёл столь долгие годы в пещере, о лучший из брахманов?
Verse 3
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वपरं कौतूहलं हि मे
Расскажи мне обо всём этом подробно, о безгрешный. Я желаю услышать всё целиком, ибо моё любопытство и стремление к высшему весьма глубоки.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । साधु प्रश्नो महाराज पृष्टो यो वै त्वयोत्तमः । पुराणे विस्तरो ह्यस्य न शक्यो हि मयाधुना
Маркандейя сказал: Благороден, о великий царь, этот превосходный вопрос, что ты задал. Полное его развертывание принадлежит пуранической традиции, и ныне я не в силах изложить всё исчерпывающе.
Verse 5
कथितुं वृद्धभावत्वादतीतो बहुकालिकः । संक्षेपात्तेन ते तात कथयामि निबोध मे
Из-за моей преклонной старости прошло уже много времени, и я не могу рассказывать об этом пространно. Потому, дорогой мой, поведаю тебе кратко — внимай и уразумей мои слова.
Verse 6
पुरा कृतयुगे राजन्नासीद्दारुवनं महत् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्ल्युपशोभितम्
В древние времена, в Крита-югу, о царь, существовал великий лес по имени Дарувана — полный разнообразных деревьев и лиан, украшенный множеством вьющихся лоз.
Verse 7
सिंहव्याघ्रवराहैश्च गजैः खड्गैर्निषेवितम् । बहुपक्षियुतं दिव्यं यथा चैत्ररथं वनम्
Его посещали львы, тигры, вепри, слоны и носороги; наполненный множеством птиц, он был дивен — словно небесный лес Чайтраратха.
Verse 8
तत्र केचिन्महाप्राज्ञा वसन्ति संशितव्रताः । वसन्ति परया भक्त्या चतुराश्रमभाविताः
Там обитают некоторые великомудрые, стойкие в строго соблюдаемых обетах. Пребывая с высшей преданностью, они утверждены в духе четырёх ашрамов.
Verse 9
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा । स्वधर्मनिरताः सर्वे वाञ्छन्तः परमं पदम्
Будь то брахмачарины, домохозяева, лесные отшельники или отречённые йати — все, преданные своему дхармическому долгу, стремятся к высшему состоянию.
Verse 10
तावद्वसन्तसमये कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । विमानस्थो महादेवो गच्छन्वै ह्युमया सह
И вот, в пору весны, по некоему иному поводу, Махадева, восседая в небесной вимане, воистину шествовал вместе с Умой.
Verse 11
ददर्श तोय आवासमृक्सामयजुर्नादितम् । अलक्ष्यागतनिर्गम्यं सर्वपापक्षयंकरम्
Он увидел обитель у священных вод, звучащую песнопениями Риг-, Сама- и Яджур-веды; вход и выход там незримы, и это место уничтожает все грехи.
Verse 12
तं दृष्ट्वा मुदिता देवी हर्षगङ्गदया गिरा । पप्रच्छ देवदेवेशं शशाङ्ककृतभूषणम्
Увидев это, Богиня возрадовалась; словами, струящимися радостью и состраданием, она спросила Владыку богов, чьим украшением является луна.
Verse 13
देव्युवाच । कस्यायमाश्रमो देव वेदध्वनिनिनादितः । यं दृष्ट्वा क्षुत्पिपासाद्यैः श्रमैश्च परिहीयते
Богиня сказала: «О Боже, чья это ашрама, звучащая гласом Вед? При виде её утихают голод, жажда и прочие утомления».
Verse 14
महेश्वर उवाच । किं त्वया न श्रुतं देवि महादारुवनं महत् । बहुविप्रजनो यत्र गृहधर्मेण वर्तते
Махешвара сказал: «О Богиня, разве ты не слышала о великом Махада́руване? Там живут многие брахманы, следуя дхарме домохозяина».
Verse 15
अत्र यः स्त्रीजनः कश्चिद्भर्तृशुश्रूषणे रतः । नान्यो देवो न वै धर्मो ज्ञायते शैलनन्दिनि
Здесь всякая женщина, преданная служению своему мужу, — о Дочь Горы, — не знает иного божества и иной дхармы.
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा परं वाक्यं देवदेवेन भाषितम् । कौतूहलसमाविष्टा शङ्करं पुनरब्रवीत्
Услышав эти весомые слова, изречённые Владыкой богов, она, охваченная любопытством, вновь обратилась к Шанкаре.
Verse 17
यत्त्वयोक्तं महादेव पतिधर्मरताः स्त्रियः । तासां त्वं मदनो भूत्वा चारित्रं क्षोभय प्रभो
«О Махадева, ты сказал, что здешние женщины преданы дхарме супружеской верности. Тогда, о Владыка, стань подобен Мадане и всколыхни их поведение — испытай их стойкость.»
Verse 18
ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्
Ишвара сказал: «Возлюбленная, сказанные тобою слова мне не по сердцу. Брахманы — великая священная сила; потому нельзя поступать так, чтобы им было неприятно.»
Verse 19
मन्युप्रहरणा विप्राश्चक्रप्रहरणो हरिः । चक्रात्क्रूरतरो मन्युस्तस्माद्विप्रं न कोपयेत्
Брахманы владеют гневом как оружием, а Хари — диском. Гнев страшнее диска; потому не следует никогда возбуждать гнев брахмана.
Verse 20
न ते देवा न ते लोका न ते नगा न चासुराः । दृश्यन्ते त्रिषु लोकेषु ये तैर्दृष्टैर्न नाशिताः
В трёх мирах не увидишь ни богов, ни миров, ни гор, ни даже асур — если они были ими узрены в гневе и не были уничтожены.
Verse 21
तेषां मोक्षस्तथा स्वर्गो भूमिर्मर्त्ये फलानि च । येषां तुष्टा महाभागा ब्राह्मणाः क्षितिदेवताः
Освобождение и небеса, благоденствие на земле и плоды в мире смертных принадлежат тем, кем довольны благородные брахманы — божества на земле.
Verse 22
एवं ज्ञात्वा महाभागे असद्ग्राहं परित्यज । तत्र लोके विरुद्धं वै कुप्यन्ते येन वै द्विजाः
Зная это, о благородная госпожа, оставь это недолжное упорство; ибо в мире брахманы гневаются на то, что противно праведному порядку.
Verse 23
देव्युवाच । नाहं ते दयिता देव नाहं ते वशवर्तिनी । अकृत्वाधश्व वै तासां मानं सुरसुपूजितम्
Богиня сказала: «О Бог, я не твоя возлюбленная; я не подвластна тебе — если только ты прежде не унизишь их честь, почитаемую даже богами».
Verse 24
लोकलोके महादेव अशक्यं नास्ति ते प्रभो । क्रियतां मम चैवैकमेतत्कार्यं सुरोत्तम
В этом мире и за его пределами, о Махадева, нет для тебя невозможного, о Владыка. О лучший из богов, да свершится это одно мое дело.
Verse 25
एवमुक्तो महादेवो देव्या वाक्यहिते रतः । कृत्वा कापालिकं रूपं ययौ दारुवनं प्रति
Так обращённый, Махадева — стремясь исполнить слова Богини — принял облик капалики и направился к Даруване.
Verse 26
महाहितजटाजूटं नियम्य शशिभूषणम् । कण्ठत्राणं परं कृत्वा धारयन् कर्णकुण्डले
Он стянул в узел свои хорошо уложенные спутанные джаты, украшенные луной; сделав на шее высшее защитное украшение, носил серьги в ушах.
Verse 27
व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्
Облачённый в тигровую шкуру и украшенный поясом и гирляндами, он заставлял саму землю дрожать от гулкого звона своих нупур.
Verse 28
महानूर्द्ध्वजटामाली कृत्तिभस्मानुलेपनः । कृत्वा हस्ते कपालं तु ब्रह्मणश्च महात्मनः
С высоко вздыбленными джата и гирляндой из джата, обмазанной пеплом и облачённый в шкуру, Великий Владыка взял в руку чашу-череп — говорят, череп великодушного Брахмы — приняв облик странствующего нищего-аскета.
Verse 29
महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति
Громовым гулом своего великого дамару он сотрясал землю; и на рассвете прибыл, направляясь к обширному лесу Дарувана.
Verse 30
तावत्पुण्यजनः सर्वपुष्पपत्रफलार्थिकः । निर्गतो बहुभिः सार्द्धं पवमानः समन्ततः
Тогда благочестивые люди, желая всяких цветов, листьев и плодов, вышли многочисленной толпой вместе с другими, бродя повсюду вокруг.
Verse 31
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रूपं देवस्य भारत । युवतीनां मनस्तासां कामेन कलुषीकृतम्
О Бхарата, увидев дивный облик Божества, умы тех юных женщин помутнились и осквернились желанием.
Verse 32
शोभनं पुरुषं दृष्ट्वा सर्वा अपि वराङ्गनाः । क्लेदभावं ततो जग्मुर्मुदा दारुवनस्त्रियः
Увидев того прекрасного мужа, все женщины с дивными членами — жёны Даруваны — были охвачены радостным волнением, и сердца их растаяли в восторге.
Verse 33
विकारा बहवस्तासां देवं दृष्ट्वा महाद्भुतम् । संजाता विप्रपत्नीनां तदा तासु नरोत्तम
О лучший из мужей, когда жёны брахманов узрели несравненно дивное Божество, в них поднялись многие сильные перемены чувств.
Verse 34
परिधानं न जानन्ति काश्चिद्दृष्ट्वा वराङ्गनाः । उत्तरीयं तथा चान्या महामोहसमन्विताः
Некоторые прекрасные женщины, увидев его, уже не понимали, что на них надето; другие, охваченные великим помрачением, утратили всякое чувство даже к верхнему покрывалу.
Verse 35
केशभारपरिभ्रष्टा काचिदेवासनोत्थिता । दातुकामा तदा भैक्ष्यं चेष्टितुं नैव चाशकत्
Одна женщина, с растрёпанными и распустившимися волосами, поднялась со своего места; хотя она желала подать милостыню, тогда не смогла даже должным образом совершить подношение пищи нищенствующему.
Verse 36
काचिद्दृष्ट्वा महादेवं रूपयौवनगर्विता । उत्सङ्गे संस्थितं बालं विस्मृता पायितुं स्तनम्
Другая женщина, гордая своей красотой и юностью, увидев Махадеву, забыла кормить грудью младенца, лежавшего у неё на коленях, — так её ум был похищен изумлением.
Verse 37
कामबाणहता चान्या बाहुभ्यां पीड्य सुस्तनौ । निःश्वसन्ती तदा चोष्णं न किंचित्प्रतिजल्पति
Ещё одна, поражённая стрелами Камы, сжала руками свои прекрасные груди; тяжело и жарко вздыхая, она не могла вымолвить ни слова.
Verse 38
। अध्याय
«Глава»: отметка раздела (колофон).
Verse 39
तावत्ते ब्राह्मणाः सर्वे भ्रमित्वा काननं महत् । आगताः स्वगृहे दारान् ददृशुश्च हतौजसः
Между тем все те брахманы, побродив по великому лесу, вернулись в свои дома и увидели своих жён; но их сила духа и уверенность оказались сломлены.
Verse 40
यासां पूर्वतरा भक्तिः पातिव्रत्ये पतीन्प्रति । चलितास्ता विदित्वाशु निर्जग्मुर्द्विजसत्तमाः
Поняв тотчас, что прежняя твёрдая преданность их жён мужьям, основанная на обете пативраты, поколебалась, лучшие из дважды-рождённых поспешно отправились снова.
Verse 41
संविदं परमां कृत्वा ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । क्षोभयित्वा मनस्तासां ततश्चादर्शनं गतम्
Приняв высочайшее решение и узнав, что божество — сам Махешвара, они смутили умы тех женщин; и затем божественное явление исчезло из виду.
Verse 42
क्रोधाविष्टो द्विजः कश्चिद्दण्डमुद्यम्य धावति । कल्माषयष्टिमन्ये च तथान्ये दर्भमुष्टिकाम्
Один двиджа, охваченный гневом, бросился вперёд, подняв посох; другие взяли пёстрые палки, а иные сжали в кулаках пучки травы дарбха.
Verse 43
इतश्चेतश्च ते सर्वे भ्रमित्वा काननं नृप । एकीभूत्वा महात्मानो व्याजह्रुश्च रुषा गिरम्
О царь, побродив туда и сюда по лесу, все они — великодушные мужи — собрались вместе и в гневе произнесли слова.
Verse 44
यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्
Если мы и вправду совершили какое-либо приношение и если наши учителя действительно удовлетворены, то силой этой истины да падёт возвышенный лингам Господа.
Verse 45
आश्रमादाश्रमं सर्वे न त्यजामो विधिक्रमात् । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु भूतले
Мы не оставляем, вопреки установленному порядку, обязанностей ашрамы, переходя от одной ступени обители к другой. Силой этой истины да падёт лингам Господа на землю.
Verse 46
एवं सत्यप्रभावेन त्रिरुक्तेन द्विजन्मनाम् । शिवस्य पश्यतो लिङ्गं पतितं धरणीतले
Так, силою истины — трижды провозглашённой дважды-рождёнными, — Линга пала на поверхность земли, и Шива взирал на это.
Verse 47
हाहाकारो महानासील्लोकालोकेऽपि भारत । देवस्य पतिते लिङ्गे जगतश्च महाक्षये
О Бхарата, поднялся великий плач — даже по мирам, — когда пала Линга Господа и надвигалось великое разрушение вселенной.
Verse 48
पतमानस्य लिङ्गस्य शब्दोऽभूच्च सुदारुणः । उल्कापाता दिशां हाहा भूमिकम्पाश्च दारुणाः
Когда Линга падала, раздался страшно свирепый гул. Посыпались метеоры; со всех сторон звучало «Увы!», и грозные землетрясения потрясли землю.
Verse 49
पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्
Обрушались вершины гор, и даже океаны словно иссыхали. Когда пала Линга Господа, боги стали унылы и смятённы.
Verse 50
समेत्य सहिताः सर्वे ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कृताञ्जलिपुटाः सर्वे स्तुवन्ति विविधैः स्तवैः
Тогда все они собрались вместе и приблизились к Брахме, Верховному Устроителю. Сложив ладони в почтении, они восхваляли его различными гимнами.
Verse 51
ततस्तुष्टो जगन्नाथश्चतुर्वदनपङ्कजः । आर्तान्प्राह सुरान्सर्वान्मा विषादं गमिष्यथ
Удовлетворённый Владыка мира — Брахма, лотосоликий, четырёхустый, — сказал всем страждущим богам: «Не предавайтесь отчаянию».
Verse 52
ब्रह्मशापाभिभूतोऽसौ देवदेवस्त्रिलोचनः । तुष्टैस्तैस्तपसा युक्तैः पुनर्मोक्षं गमिष्यति
Тот Бог богов, Трёхокий, был одолён проклятием Брахмы. Но когда предписанные подвиги тапаса будут должным образом совершены и завершены, он вновь достигнет освобождения.
Verse 53
एतच्छ्रुत्वा ययुर्देवा यथागतमरिन्दम । भावयित्वा ततः सर्वे मुनयश्चैव भारत
Услышав это, боги ушли так же, как пришли, о укротитель врагов. Затем все мудрецы, о Бхарата, поразмыслили над сказанным и двинулись дальше.
Verse 54
विश्वामित्रवसिष्ठाद्या जाबालिरथ कश्यपः । समेत्य सहिताः सर्वे तमूचुस्त्रिपुरान्तकम्
Вишвамитра, Васиштха и другие — Джабали и также Кашьяпа — собравшись вместе, все обратились к нему, Трипурантаке (Шиве).
Verse 55
ब्रह्मतेजो हि बलवद्द्विजानां हि सुरेश्वर । क्षान्तियुक्तस्तपस्तप्त्वा भविष्यसि गतक्लमः
Ибо брахмическое сияние дважды-рождённых поистине могущественно, о Владыка богов. Обладая терпением и совершив тапас, ты станешь свободен от усталости и страдания.
Verse 56
यतः क्षोभादृषीणां च तदेवं लिङ्गमुत्तमम् । पतितं ते महादेव न तत्पूज्यं भविष्यति
Из‑за смятения риши этот высочайший Линга так пал, о Махадева; потому в падшем состоянии он уже не будет достоин поклонения.
Verse 57
न तच्छ्रेयोऽग्निहोत्रेण नाग्निष्टोमेन लभ्यते । प्राप्नुवन्ति च यच्छ्रेयो मानवा लिङ्गपूजने
То высшее благо не достигается ни Агнихотрой, ни Агништомой; но благо, которого достигают люди,—воистину высшее благополучие,—обретается поклонением Линге.
Verse 58
देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । वचनेन तु विप्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति
Для богов, данавов, якш, гандхарвов, нагов и ракшасов равно — по одному лишь слову брахманов — это станет достойным почитания.
Verse 59
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति । यत्फलं तव लिङ्गस्य इह लोके परत्र च
Это будет достойно поклонения даже для Брахмы, Вишну, Индры и Чандры; и плод почитания твоей Линги будет обретён и в этом мире, и в мире ином.
Verse 60
एवमुक्तो जगन्नाथः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान् । मुदा परमया युक्तः कृताञ्जलिरभाषत
Так обращённый, Джаганнатха склонился в поклоне перед лучшими из брахманов; исполненный высшей радости, со сложенными в почтении ладонями, он заговорил.
Verse 61
ब्राह्मणा जङ्गमं तीर्थं निर्जलं सार्वकामिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुध्यन्ति मलिनो जनाः
Брахманы — подвижная тиртха: безводная, но дарующая все желанные цели; одним лишь «водным» потоком их слов очищаются даже осквернённые люди.
Verse 62
न तत्क्षेत्रं न तत्तीर्थमूषरं पुष्कराणि च । ब्राह्मणे मन्युमुत्पाद्य यत्र गत्वा स शुध्यति
Нет ни священного кшетры, ни тиртхи — ни пустынь, ни Пушкар — где, придя туда, человек очистится, если прежде он вызвал гнев брахмана.
Verse 63
न तच्छास्त्रं यन्न विप्रप्रणीतं न तद्दानं यन्न विप्रप्रदेयम् । न तत्सौख्यं यन्नविप्रप्रसादान्न तद्दुःखं यन्न विप्रप्रकोपात्
Не истинно то шастра, что не изложено брахманами; не истинна та дана, что не предназначена брахманам. Нет счастья без их благоволения и нет скорби без их неудовольствия.
Verse 64
पृथिव्यां यानि तीर्थानि गङ्गाद्याः सरितस्तथा । एकस्य विप्रवाक्यस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Все тиртхи на земле и даже реки, начиная с Ганги, не стоят и шестнадцатой доли одного слова брахмана.
Verse 65
अभिनन्द्य द्विजान्सर्वाननुज्ञातो महर्षिभिः । ततोऽगमत्तदा देवो नर्मदातटमुत्तमम्
Почтив всех двиджей и получив дозволение великих риши, Дэва тогда направился к превосходному берегу Нармады.
Verse 66
परमं व्रतमास्थाय गुहावासी समार्बुदम् । तपश्चचार भगवाञ्जपस्नानरतः सदा
Приняв высочайший обет и обитая в пещере на Арбуде, Благословенный Владыка совершал тапас, всегда преданный джапе и священному омовению.
Verse 67
समाप्ते नियमे तात स्थापयित्वा महेश्वरम् । वन्द्यमानः सुरैः सार्द्धं कैलासमगमत्प्रभुः
Когда обетное правило завершилось, о дорогой, установив там Махешвару, Владыка, почитаемый богами, вместе с ними отправился на Кайласу.
Verse 68
नर्मदायास्तटे तेन स्थापितः परमेश्वरः । तेनैव कारणेनासौ नर्मदेश्वर उच्यते
На берегу Нармады им был установлен Верховный Владыка, Парамешвара; и по этой самой причине Он зовётся «Нармадешвара».
Verse 69
योऽर्चयेन्नर्मदेशानं यतिर्वै संजितेन्द्रियः । स्नात्वा चैव महादेवमश्वमेधफलं लभेत्
Тот отречённый, обуздавший чувства, кто поклоняется Нармадешане и, совершив там омовение, чтит Махадеву, обретает заслугу, равную плоду ашвамедхи.
Verse 70
ददाति यः पितृभ्यस्तु तिलपुष्पकुशोदकम् । त्रिःसप्तपूर्वजास्तस्य स्वर्गे मोदन्ति पाण्डव
О Пандава, кто подносит Питрам кунжут, цветы, траву куша и воду, у того предки на трижды семь поколений радуются на небесах.
Verse 71
यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं घृतमिश्रं तु स लभेत्कोटिजं फलम्
О царь, кто в том священном тиртхе накормит брахманов, поднеся им пайасу, смешанную с гхи, тот обретёт заслугу, измеряемую крором, во много раз умноженную.
Verse 72
सुवर्णं रजतं वापि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । ददाति तोयमध्यस्थः सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
О Юдхиштхира, кто, стоя посреди воды, дарует брахманам золото или серебро, тот обретает заслугу, равную жертве Агништома.
Verse 73
अष्टम्यांवा चतुर्दश्यां निराहारो वसेत्तु यः । नर्मदेश्वरमासाद्य प्राप्नुयाज्जन्मनः फलम्
Кто пребывает там в посте в восьмой или четырнадцатый титхи и, достигнув Нармадешвары, поклонится ему, тот обретёт истинный плод человеческого рождения.
Verse 74
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य व्याधिभयं न स्यात्सप्तजन्मसु भारत
О царь, кто совершит агниправешу в том тиртхе, о Бхарата, у того не будет страха болезни в семи рождениях.
Verse 75
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोके भविष्यति
О царь, кто совершит полное воздержание от пищи в том тиртхе, путь его станет необратимым, и он достигнет мира Рудры.
Verse 76
एष ते विधिरुद्दिष्टस्तस्योत्पत्तिर्नरोत्तम । पुराणे विहिता तात संज्ञा तस्य तु विस्तरात्
Так, о лучший из людей, тебе разъяснён предписанный обряд; его происхождение, дорогой, и его наименование изложены в Пуране во всех подробностях.
Verse 77
एतं कीर्तयते यस्तु नर्मदेश्वरसम्भवम् । भक्त्या शृणोति च नरः सोऽपि स्नानफलं लभेत्
Кто повествует это сказание о явлении Нармадешвары и кто слушает его с преданностью, тот также обретает плод заслуги омовения в тиртхе.