अवादितानि वाद्यन्ते वादित्राणि सहस्रशः । ध्वजा ह्यकम्पिताः पेतुश्छत्राणि विविधानि च
avāditāni vādyante vāditrāṇi sahasraśaḥ | dhvajā hyakampitāḥ petuśchatrāṇi vividhāni ca
Инструменты, на которых не играли, сами собой зазвучали — тысячами. Знамёна, не колеблемые ветром, пали, и вместе с ними рухнули разнообразные царские зонты.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Revā tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpottama (king)
Scene: Thousands of instruments resound without musicians; in a palace courtyard or camp, banners and parasols inexplicably topple though no wind shakes them—an eerie sign of impending reversal.
Worldly power and pomp collapse instantly when divine justice moves—royal insignia and celebratory sounds turn into omens of downfall.
The verse sits within the Revā-khaṇḍa’s sacred geography, but this segment narrates cosmic signs during Tripura’s ruin rather than praising a named tīrtha.
None; the verse is primarily portent-description.