
Маркандея наставляет царя о спасительной ценности смерти с преданностью в священном сангаме (месте слияния рек) и, шире, о необычайной очищающей силе вод Ревы (Нармады). Глава излагает ступени плодов: тот, кто оставляет жизнь в сангаме с высшей бхакти, достигает наивысшей участи; отречённая смерть, при оставлении всех намерений, ведёт к пребыванию в небесных мирах после приближения к Амарешваре; а оставивший тело на Шайлендре восходит в солнечно-сияющем вимане к Амаравати, среди небесных образов, где апсары прославляют павшего преданного. Далее приводится ранжирование священных вод: хотя учёные авторитеты называют Сарасвати и Гангу равными, знатоки ставят воду Ревы выше и не советуют спорить о её превосходстве. Область Ревы описана как обитель видьядхар и существ, подобных киннарам; тот, кто с почтением «возлагает» воду Ревы на голову, приближается к владениям Индры. Затем следует нравственное наставление: постоянное служение Нармада рекомендуется тем, кто не желает вновь увидеть страшный океан сансары; река очищает три мира, и даже смерть где угодно в её пределах дарует удел gaṇeśvarī (божественной спутницы-служительницы). Также говорится, что берега густо окружены местами жертвоприношений (яджня), и даже грешники, умершие там, достигают неба. Наконец, Капила и Вишалья названы древними творениями Ишвары ради всеобщего блага; предписано омовение с постом и обузданием чувств, обещающее плод, равный Ашвамедхе. Обет anāśaka (соблюдение без чувства голода) в этом тиртхе уничтожает все грехи и ведёт в обитель Шивы; а одно омовение в Вишалья-сангаме приравнивается к заслуге омовений и даров по всей земле до самого океана.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तत्रैव सङ्गमे राजन्भक्त्या परमया नृप । प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्यास्ते यान्ति परमां गतिम्
Маркандейя сказал: О царь, о владыка, те смертные, что в самом этом месте слияния, с высшей преданностью, оставляют жизненное дыхание, достигают наивысшего состояния.
Verse 2
संन्यस्तसर्वसंकल्पो यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । अमरेश्वरमासाद्य स स्वर्गे नियतं वसेत्
Но тот, кто отрёкся от всех намерений и, достигнув Амарешвары, оставляет жизненное дыхание, непременно будет пребывать на небесах.
Verse 3
शैलेन्द्रं यः समासाद्य आत्मानं मुञ्चते नरः । विमानेनार्कवर्णेन स गच्छेदमरावतीम्
Человек, достигший Шайлендры и затем оставивший тело, уносится в небесной колеснице солнечного цвета и отправляется в Амаравати.
Verse 4
नरं पतन्तमालोक्य नगादमरकण्टकात् । ब्रुवन्त्यप्सरसः सर्वा मम भर्ता भवेदिति
Увидев человека, падающего с горы по имени Амара-кантака, все апсары восклицают: «Пусть он станет моим супругом!»
Verse 5
समं जलं धर्मविदो वदन्ति सारस्वतं गाङ्गमिति प्रबुद्धाः । तस्योपरिष्टात्प्रवदन्ति तज्ज्ञा रेवाजलं नात्र विचारणास्ति
Знатоки дхармы говорят, что воды Сарасвати и Ганги равны; но поистине сведущие утверждают, что вода Ревы (Нармады) выше их — в этом нет сомнения.
Verse 6
अनेकविद्याधरकिन्नराद्यैरध्यासितं पुण्यतमाधिवासैः । रेवाजलं धारयतो हि मूर्ध्ना स्थानं सुरेन्द्राधिपतेः समीपे
Ту область, обитель наисвятейшую, посещают Видьядхары, Киннары и иные; ибо тот, кто возлагает на главу воду Ревы, обретает место близ владыки богов — Индры.
Verse 7
नर्मदा सर्वदा सेव्या बहुनोक्तेन किं नृप । यदीच्छेन्न पुनर्द्रष्टुं घोरं संसारसागरम्
Нармаду следует всегда почитать и служить ей; к чему многословие, о царь? Если кто желает более не узреть страшного океана сансары.
Verse 8
त्रयाणामपि लोकानां महती पावनी स्मृता । यत्र तत्र मृतस्यापि ध्रुवं गाणेश्वरी गतिः
Её помнят как великую очистительницу трёх миров; и где бы ни умер человек (в сопричастности её святости), несомненна гати, подобная Ганешваре: достижение сонма Ган Шивы.
Verse 9
अनेकयज्ञायतनैर्वृताङ्गी न ह्यत्र किंचिद्यदतीर्थमस्ति । तस्यास्तु तीरे भवता यदुक्तं तपस्विनो वाप्यतपस्विनो वा
Окружённая множеством мест жертвоприношений, она не имеет здесь ни одного участка, который не был бы тиртхой. Потому сказанное тобою о её берегу — для подвижников и для неподлежающих подвигу — истинно.
Verse 10
म्रियन्ति ये पापकृतो मनुष्यास्ते स्वर्गमायान्ति यथाऽमरेन्द्राः
Даже те люди, что совершали грехи, — если умирают (там, в пределах той тиртхи), — восходят на небо, словно владыки бессмертных.
Verse 11
एवं तु कपिला चैव विशल्या राजसत्तम । ईश्वरेण पुरा सृष्टा लोकानां हितकाम्यया
Так, о лучший из царей, Капила и Вишалья были некогда сотворены Господом из желания даровать благо мирам.
Verse 12
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोपवासो जितेन्द्रियः । अश्वमेधस्य महतोऽसंशयं फलमाप्नुयात्
О царь, тот, кто омоется там, пребывая в посте и обуздав чувства, несомненно обретёт плод великого жертвоприношения Ашвамедхи.
Verse 13
अनाशकं च यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति वै शिवमन्दिरम्
О владыка людей, кто совершит обет анашака в том тиртхе, освобождается от всех грехов и воистину достигает обители Шивы.
Verse 14
पृथिव्यां सागरान्तायां स्नानदानेन यत्फलम् । विशल्यासङ्गमे स्नात्वा सकृत्तत्फलमश्नुते
Какой бы плод ни обретался на земле, окружённой океанами, через омовение и дар (дану), — омывшись лишь раз у слияния Вишальи, вкушают тот же самый плод.
Verse 15
एवं पुण्या पवित्रा च कथिता तव भूपते । भूयो मां पृच्छसि च यत्तच्चैव कथयाम्यहम्
Так, о царь, тебе поведано о благом и очищающем тиртхе. И о чём бы ты ни спросил меня вновь, то также я тебе расскажу.
Verse 23
। अध्याय
Знак адхьяи: окончание или заголовок главы.