Adhyaya 219
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 219

Adhyaya 219

В этой главе приводится богословская речь Маркандеи о Коṭīшваре — высочайшей тиртхе на южном берегу Нармады. Главная мысль — принцип ритуальной действенности: омовение (snāna), дарение/милостыня (dāna) и вообще любое действие, совершённое в этой тиртхе — благоприятное или неблагоприятное, — становится «koṭi-guṇa», то есть умножается в коṭи раз, на один крор. Далее авторитет Коṭитиртхи подкрепляется прецедентами: девы, гандхарвы и очищенные риши, как говорится, достигали здесь редких сиддхи. Место связывается и с шиваитским центром: Махадева установлен здесь как Коṭīшвара, а одно лишь даршана «deva-deveśa» представлено как средство к непревзойдённому достижению. Наконец вводится направленная ритуальная география: аскеты на южном пути соотносятся с pitṛloka, тогда как образцовые мудрецы на северном берегу Нармады — с devaloka; это объявляется установлением шастр. Тем самым глава соединяет прославление святыни, этику действия-в-месте и упорядоченную космологию речных берегов.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कोटीश्वरं परम् । यत्र स्नानं च दानं च सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Шри Маркандейя сказал: На южном берегу Нармады есть высшая тиртха по имени Котишвара. Там и омовение, и милостыня — да и всякое деяние — становится в миллион раз более заслугоносным.

Verse 2

तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयो ये तथामलाः । कोटितीर्थे परां सिद्धिं सम्प्राप्ता भुवि दुर्लभाम्

Там боги вместе с гандхарвами и риши, столь же безупречные, достигли в Котитиртхе высшего совершенства, редкого в этом мире.

Verse 3

स्थापितश्च महादेवस्तत्र कोटीश्वरो नृप । तं दृष्ट्वा देवदेवेशं सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्

О царь, там Махадева установлен как Котишвара. Узрев Владыку богов, обретают непревзойдённую сиддхи — высшее совершенство.

Verse 4

तत्र तीर्थे तु यत्किंचिच्छुभं वा यदि वाशुभम् । क्रियते तन्नृपश्रेष्ठ सर्वं कोटिगुणं भवेत्

В том тиртхе, о лучший из царей, что бы ни совершалось — благим или неблагим — всё приносит плод, умноженный в коти раз.

Verse 5

तत्र दक्षिणमार्गस्था ये केचिन्मुनिसत्तमाः । सिद्धा मृताः पदं यान्ति पितृलोकं ध्रुवं हि ते

Там лучшие из мудрецов, пребывающие на южном пути, уже совершенные сиддхи, покинув тело, несомненно достигают своего удела — Питрилоки, мира Предков.

Verse 6

उत्तरं नर्मदाकूलं ये श्रेष्ठा मुनिपुंगवाः । देवलोकं गताः पूर्वमिति शास्त्रस्य निश्चयः

Те первейшие мудрецы, что обитают на северном берегу Нармады, как сказано, прежде всего достигают Дэвалоки, мира богов; таково твёрдое заключение шастры.