
Мārкаṇḍея наставляет Юдхиштхиру к прославленному месту паломничества — Джамадагни-тиртхе, возвещая его как обитель сиддхи (духовного совершенства), связанной с благодатным действием Джанардана/Васудевы, явленного в человеческом облике. Так раскрывается святость тиртхи и плод благочестивого поклонения. Далее повествуется о том, как владыка хайхаев Кārtавīрья Арджуна, могучий и славный, во время охоты приходит в ашрам Джамадагни. Риши оказывает гостеприимство благодаря чудесной корове Камадхену/Сурабхи; узнав источник изобилия, царь требует корову, предлагая взамен множество обычных коров, но Джамадагни отказывает. Возникает столкновение: аскет применяет силу «брахма-данда», а из тела коровы проявляются вооружённые отряды, и распря перерастает в кровопролитие. Джамадагни погибает от руки Кārtавīрьи и союзных кшатриев, и Парашурама даёт обет возмездия: многократно истребляет кшатрийские роды и в Самантапанчаке создаёт пять озёр, наполненных кровью, чтобы совершить предписанные обряды предкам. Затем питры и мудрецы увещевают к сдержанности, а область вокруг этих озёр освящается как место великой заслуги. В завершение даются правила обрядов у слияния Нармады с океаном: предостережение против прямого прикосновения, мантры для ритуального касания (спаршана), омовения, подношения аргхьи и завершения (висарджана), с обещанием очищения, возвышения предков и благой обители в божественном мире тем, кто с преданностью созерцает Джамадагни и Ренуку и совершает обряды.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश तीर्थं परमशोभनम् । जमदग्निरिति ख्यातं यत्र सिद्धो जनार्दनः
Шри Маркандейя сказал: Затем, о владыка земли, следует отправиться к тиртхе высшей красоты, именуемой «Джамадагни», где Джанардана пребывает как совершенный сиддха.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धो द्विजश्रेष्ठ वासुदेवो जगद्गुरुः । मानुषं रूपमास्थाय लोकानां हितकाम्यया
Юдхиштхира сказал: «О лучший из дважды-рождённых, как Васудева — учитель мира — достиг совершенства, приняв человеческий облик из сострадания и ради блага всех людей?»
Verse 3
एतत्सर्वं यथान्यायं देवदेवस्य चक्रिणः । चरितं श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानं त्वयानघ
«Желаю услышать, по должному порядку и согласно праведной традиции, всё священное повествование о Владыке, несущем Чакру, Боге богов, как ты его излагаешь, о безгрешный.»
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आसीत्पूर्वं महाराज हैहयाधिपतिर्महान् । कार्तवीर्य इति ख्यातो राजा बाहुसहस्रवान्
Шри Маркандейя сказал: «В древние времена, о великий царь, был могучий владыка хайхаев, известный как Картавирья, царь, прославленный тысячью руками.»
Verse 5
हस्त्यश्वरथसम्पन्नः सर्वशस्त्रभृतां वरः । वेदविद्याव्रतस्नातः सर्वभूताभयप्रदः
Он был наделён слонами, конями и колесницами; лучший среди носящих оружие; очищенный ведическим знанием и обетами подвижничества; и дарующий бесстрашие всем существам.
Verse 6
माहिष्मत्याः पतिः श्रीमान्राजा ह्यक्षौहिणीपतिः । स कदाचिन्मृगान्हन्तुं निर्जगाम महाबलः
Тот славный царь, владыка Махишмати и предводитель полного войска, однажды — могучий силой — вышел на охоту на оленей.
Verse 7
बहुभिर्दिवसैः प्राप्तो भृगुकच्छमनुत्तमम् । जमदग्निर्महातेजा यत्र तिष्ठति तापसः
Спустя многие дни он достиг несравненного Бхригукаччхи, где пребывал великий сиянием подвижник Джамадагни.
Verse 8
रेणुकासहितः श्रीमान्सर्वभूताभयप्रदः । तस्य पुत्रोऽभवद्रामः साक्षान्नारायणः प्रभुः
Там, рядом с Ренукой, тот славный мудрец — защитник, дарующий бесстрашие всем существам, — имел сына: Раму, самого Господа, Нараяну воочию.
Verse 9
सर्वक्षत्रगुणैर्युक्तो ब्रह्मविद्ब्राह्मणोत्तमः । तोषयन्परया भक्त्या पितरौ परमार्थवत्
Наделённый всеми добродетелями кшатрия, и всё же — познавший Брахмана и первейший среди брахманов, он радовал родителей высочайшей преданностью, как стремящийся к высшей истине.
Verse 10
तं तदा चार्जुनं दृष्ट्वा जमदग्निः प्रतापवान् । चरन्तं मृगयां गत्वा ह्यातिथ्येन न्यमन्त्रयत्
Тогда Джамадагни, сияющий силой тапаса, увидев Арджуну, бродившего на охоте, пригласил его и почтил священными обрядами гостеприимства.
Verse 11
तथेति चोक्त्वा स नृपः सभृत्यबलवाहनः । जगाम चाश्रमं पुण्यमृषेस्तस्य महात्मनः
Сказав «Да будет так», царь вместе со слугами, войском и верховыми животными отправился в священный ашрам того великодушного риши.
Verse 12
तत्क्षणादेव सम्पन्नं श्रिया परमया वृतम् । विस्मयं परमं तत्र दृष्ट्वा राजा जगाम ह
В то же мгновение всё совершилось безупречно и облеклось высочайшим сиянием; увидев там диво несравненное, царь застыл в изумлении.
Verse 13
गतमात्रस्तु सिद्धेन परमान्नेन भोजितः । सभृत्यबलवान्राजा ब्राह्मणेन यदृच्छया । किमेतदिति पप्रच्छ कारणं शक्तिमेव च
Едва он прибыл, как по счастливому стечению обстоятельств через брахмана царь вместе со свитой и войском был накормлен безупречно приготовленной, изысканной пищей. Он спросил: «Что это? В чём причина, и какая сила совершает это?»
Verse 14
कामधेनोः प्रभावं तं ज्ञात्वा प्राह ततो द्विजम् । दक्षिणां देहि मे विप्र कल्मषां धेनुमुत्तमाम्
Поняв дивное могущество Камадхену, он сказал двидже: «О почтенный випра, отдай мне её как дакшину — превосходную корову по имени Калмаша».
Verse 15
शतं शतसहस्राणामयुतं नियुतं परम् । भूषितानां च धेनूनां ददामि तव चार्बुदम्
«Я дам тебе сотни, сотни тысяч, десятки тысяч и даже миллионы — воистину великое множество — украшенных коров в обмен.»
Verse 16
जमदग्निरुवाच । अयुतैः प्रयुतैर्नाहं शतकोटिभिरुत्तमाम् । कामधेनुमिमां तात न दद्मि प्रतिगम्यताम्
Джамадагни сказал: «Ни за десятки тысяч, ни за сотни тысяч, ни даже за сотни кроров я не отдам эту высшую Камадхену, сын мой. Пусть её вернут»
Verse 17
एवमुक्तः स राजेन्द्रस्तेन विप्रेण भारत । क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत्
Так обращённый тем брахманом, о Бхарата, владыка царей — с глазами, покрасневшими от гнева, — произнёс такие слова.
Verse 18
यस्येदृशः कामचारो मय्यपि द्विजपांसन । अहं ते पश्यतस्तस्मान्नयामि सुरभिं गृहात्
«Если ты и со мной так своевольничаешь, ничтожный брахман, то, пока ты смотришь, я уведу Сурабхи из твоего дома.»
Verse 19
द्विज उवाच । कः क्रीडति सरोषेण निर्भयो हि महाहिना । मृत्युदृष्टोतरेणापि मम धेनुं नयेत यः
Брахман сказал: «Кто станет играть с гневом, не страшась великого змея? Кто осмелится увести мою корову, даже будучи отмечен взглядом Смерти?»
Verse 20
एवमुक्त्वा महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम् । गृहीत्वा परमक्रुद्धो जमदग्निरुवाच ह
Сказав так, Джамадагни, пылая гневом, схватил великий посох, словно второй Брахма-данда, и вновь заговорил.
Verse 21
यस्यास्ति शक्तिस्तेजो वा क्षत्रियस्य कुलाधमः । धेनुं नयतु मे सद्यः क्षीणायुः सपरिच्छदः
«Пусть любой кшатрий — низший в своём роду — кто мнит себя сильным или блистательным, сейчас же уведёт мою корову; но жизнь его будет пресечена вместе со свитой и имуществом.»
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं हैहयः शतशो वृतः । धावमानः क्षितितले ब्रह्मदण्डहतोऽपतत्
Услышав те жестокие слова, Хайхая, окружённый сотнями, помчался по земле; но, поражённый Брахма-данда брахмана, пал наземь.
Verse 23
हुंकृतेन ततो धेन्वाः खड्गपाशासिपाणयः । निर्गच्छन्तः प्रदृश्यन्ते कल्मषायाः सहस्रशः
Тогда, от её громового крика, стали видны тысячи воинств Калмаша, выходящих с мечами, арканами и клинками в руках.
Verse 24
नासापुटाग्राद्रोमाग्रात्किराता मागधा गुदात् । रन्ध्रान्तरेषु चोत्पन्नाः शतशोऽथ सहस्रशः
С кончиков ноздрей, с концов волос и из ануса родились кираты и магадхи; воистину, из промежутков пор они возникали сотнями и тысячами.
Verse 25
एवमन्योऽन्यमाहत्य हैहयष्टङ्कणान्दहन् । विनाशं सह विप्रेण गता ह्यर्जुनतेजसा
Так, поражая друг друга и сжигая рати хайхаев, они пошли к погибели — вместе с брахманом — от пылающей мощи Арджуны.
Verse 26
कार्तवीर्यो जयं लब्ध्वा संख्ये हत्वा द्विजोत्तमम् । जगाम स्वां पुरीं हृष्टः कृतान्तवशमोहितः
Картавирья, одержав победу и в сече убив лучшего из брахманов, радостно вернулся в свой город; но был он ослеплён властью Кританты — Смерти (рока).
Verse 27
ततस्त्वरान्वितः प्राप्तः पश्चाद्रामो गते रिपौ । आक्रन्दमानां जननीं ददर्श पितुरन्तिके
Затем Рама, поспешно прибыв после ухода врага, увидел свою мать, рыдающую и причитающую возле отца.
Verse 28
राम उवाच । केनेदमात्मनाशाय ह्यज्ञानात्साहसं कृतम् । मम तातं जिघांसुर्यो द्रष्टुं मृत्युमिहेच्छति
Рама сказал: «Кто по неведению совершил это безрассудство, ведущее к собственной гибели? Кто желает убить моего отца, тот здесь желает узреть саму Смерть».
Verse 29
ततः सा रामवाक्येन गतसत्त्वेव विह्वला । उदरं करयुग्मेन ताडयन्ती ह्युवाच तम्
Тогда она — ошеломлённая словами Рамы, словно лишённая жизни, — дрожа, заговорила с ним, ударяя себя обеими руками по животу.
Verse 30
अर्जुनेन नृशंसेन क्षत्रियैरपरैः सह । इहागत्य पिता तेन निहतो बाहुशालिना
Жестоким Арджуной вместе с другими кшатриями твой отец был убит здесь, этим могучеруким воином.
Verse 31
तं पश्य निहतं तातं गतासुं गतचेतसम् । संस्कृत्य विधिवत्पुत्र तर्पयस्व यथातथम्
Взгляни на убитого отца, чья жизнь угасла, а сознание покинуло тело. Соверши надлежащие обряды по правилам, сын мой, и поднеси положенные возлияния.
Verse 32
एतच्छ्रुत्वा स वचनं जननीमभिवाद्य ताम् । प्रतिज्ञामकरोद्यां तां शृणुष्व च नराधिप
Услышав эти слова, он поклонился матери и дал торжественный обет. О царь, услышь же теперь клятву, которую он произнес.
Verse 33
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियकुलान्वयाम् । स्नात्वा च तेषामसृजा तर्पयिष्यामि ते पतिम्
‘Двадцать один раз я очищу землю от рода кшатриев; и, омывшись в их крови, я умилостивлю твоего мужа.’
Verse 34
तस्यापि परशुना बाहून् कार्तवीर्यस्य दुर्मतेः । छित्त्वा पास्यामि रुधिरमिति सत्यं शृणुष्व मे
‘И даже руки этого злонамеренного Картавирьи я отсеку своим топором; и я выпью его кровь — услышь от меня эту истину.’
Verse 35
एवं प्रतिज्ञां कृत्वासौ जामदग्न्यः प्रतापवान् । क्रोधेन महताविष्टः संस्कृत्य पितरं ततः
Так, дав тот обет, могучий Джамадагнья, охваченный великой яростью, затем совершил погребальные обряды по своему отцу.
Verse 36
माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्
Рама (Парашурама), помрачённый яростью, отправился в город Махишмати; и, срубив лес его рук, убил того низшего из кшатриев.
Verse 37
जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्
Он выступил на истребление кшатриев, обозревая землю — с её семью континентами и океанами, с горами, лесами и рощами.
Verse 38
पूर्वतः पश्चिमामाशां दक्षिणोत्तरतः कुरून् । समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान्
От востока до запада и от юга до севера — в земле Куру — в Самантапанчаке он создал пять озёр крови.
Verse 39
स तेषु रुधिराम्भस्तु ह्रदेषु क्रोधमूर्छितः । पितॄन् संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्
И там, в тех озёрах, где водою была кровь, он — всё ещё одолеваемый яростью — насытил Питров, предков-отцов, кровью; так мы слышали.
Verse 40
अथर्चीकादय उपेत्य पितरो ब्राह्मणर्षभम् । तं क्षमस्वेति जगदुस्ततः स विरराम ह
Тогда Питри — Арчика и прочие — приблизились к тому быку среди брахманов и сказали: «Прости; прекрати!» И он воистину остановился.
Verse 41
तेषां समीपे यो देशो ह्रदानां रुधिराम्भसाम् । समं तपं चक्रमिति पुण्यं तत्परिकीर्तितम्
Местность возле тех озёр, чьи воды были кровью, провозглашается святой; ибо там он совершил уравновешенную аскезу, и потому она славится как «Samaṃ Tapaḥ Cakram».
Verse 42
निवर्त्य कर्मणस्तस्मात्पित्ःन् प्रोवाच पाण्डव । रामः परमधर्मात्मा यदिदं रुधिरं मया
Отступив от того деяния, о Пандава, он обратился к Питри: «Рама — высочайше праведный. А что до этой крови, пролитой мною…».
Verse 43
क्षिप्तं पञ्चसु तीर्थेषु तद्भूयात्तीर्थमुत्तमम् । तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पितरोऽदृश्यतां गताः
«Если бросить её в пять тиртх, то это станет превосходной тиртхой». Сказав: «Да будет так», все те Питри исчезли из виду.
Verse 44
एवं रामस्य संसर्गो देवमार्गे युधिष्ठिर । सर्वपापक्षयकरो दर्शनात्स्पर्शनान्नृणाम्
Так, о Юдхиштхира, общение с Рамой на Девамарге уничтожает у людей все грехи — одним лишь видением и прикосновением.
Verse 45
रेणुकाप्रत्ययार्थाय अद्यापि पितृदेवताः । दृश्यन्ते देवमार्गस्थाः सर्वपापक्षयंकराः
И поныне, дабы утвердить веру в Ренуку (Reṇukā), видны божества Питри (Pitṛ), стоящие на Дева-марге (Devamārga) и дарующие уничтожение всех грехов.
Verse 46
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र नर्मदोदधिसङ्गमे । स्थानं कृत्वा विधानेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः
В том тиртхе, о лучший из царей, у слияния Нармады (Narmadā) с океаном, люди, устроив пребывание по предписанию и совершив положенные обряды, освобождаются от грехов.
Verse 47
कुशाग्रेणापि कौन्तेय न स्पृष्टव्यो महोदधिः । अनेन तत्र मन्त्रेण स्नातव्यं नृपसत्तम
О сын Кунти, великий океан не следует касаться даже кончиком травы куша (kuśa). Там, о лучший из царей, надлежит совершать омовение, произнося этот мантра.
Verse 48
नमस्ते विष्णुरूपाय नमस्तुभ्यमपां पते । सान्निध्यं कुरु देवेश सागरे लवणाम्भसि । इति स्पर्शनमन्त्रः
«Поклон Тебе, чья форма — Вишну (Viṣṇu); поклон Тебе, Владыка вод. О Господь богов, даруй Своё присутствие в океане солёных вод». Это — мантра прикосновения (sparśana).
Verse 49
अग्निश्च तेजो मृडया च देहे रेतोऽथ विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
«Огонь и сияние пребывают в теле; и семя жизнетворящее — воистину, Вишну (Viṣṇu) есть пуп бессмертия». Произнеся это истинное слово, о Пандава (Pāṇḍava), затем следует погрузиться в Господа рек.
Verse 50
पञ्चरत्नसमायुक्तं फलपुष्पाक्षतैर्युतम् । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र दद्यादर्घं महोदधेः
О владыка царей, этим мантрой следует поднести аргьхью Великому Океану — вместе с пятью драгоценностями, а также с плодами, цветами и цельными зёрнами риса.
Verse 51
सर्वरत्ननिधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकरः । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इत्यर्घमन्त्रः
«Ты — сокровищница всех драгоценностей; ты — рудник и источник всех самоцветов. О Владыка, первейший среди всех бессмертных, прими эту аргьхью — поклон тебе». Это мантра аргьхьи.
Verse 52
आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः
«От грехов, накопленных с самого рождения, избавь меня, о Великий Океан, вознеси меня. Уйди теперь, о сокровищница самоцветов, будучи должным образом почтён, о наилучший среди гор». Это мантра отпускания (висарджана).
Verse 53
कोऽपरः सागराद्देवात्स्वर्गद्वारविपाटन । तत्र सागरपर्यन्तं महातीर्थमनुत्तमम्
Кто же иной бог подобен Океану — распахивающему врата небес? Там пребывает непревзойдённая великая тиртха, простирающаяся до предела моря.
Verse 54
जामदग्न्येन रामेण तत्र देवः प्रतिष्ठितः । यत्र देवाः सगन्धर्वा मुनयः सिद्धचारणाः
Там божество было установлено Рамой Джамадагнья (Парашурамой), в том месте, где пребывают боги вместе с гандхарвами, муни, а также сиддхами и чаранами — небесными существами.
Verse 55
उपासते विरूपाक्षं जमदग्निमनुत्तमम् । रेणुकां चैव ये देवीं पश्यन्ति भुवि मानवाः
Они почитают Вирупакшу и несравненного Джамадагни; и те люди на земле, кто также созерцает богиню Ренуку, бывают благословенны.
Verse 56
प्रियवासे शिवे लोके वसन्ति कालमीप्सितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजंस्तर्पयन्पितृदेवताः
Они пребывают желаемое время в Приявасе, благом мире Шивы. О царь, омывшись там, человек должен совершить тарпану, удовлетворяя Питров и богов.
Verse 57
तारयेन्नरकाद्घोरात्कुलानां शतमुत्तरम् । स्नात्वा दत्त्वात्र सहिताः श्रुत्वा वै भक्तिपूर्वकम्
Он избавил бы свой род от страшного ада — более чем на сто поколений семьи. Омывшись и совершив там дары, и выслушав священное повествование с преданностью, они вместе обретают это благо.