Adhyaya 211
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 211

Adhyaya 211

Маркандейя повествует Юдхиштхире о случае на берегу Нармадā во время шраддхи и угощения брахманов. Махешвара, приняв облик больного проказой (kūṣṭhī), зловонного брахмана, приходит в дом брахмана и просит разделить трапезу с собравшимися брахманами. Хозяева и участники обряда грубо отвергают его, считая его вид ритуально оскверняющим. После ухода божества в маске пища необъяснимо портится: в сосудах появляются черви, и всех охватывает изумление. Проницательный брахман объясняет это как vipāka — плод оскорбления atithi (гостя), и узнаёт в пришедшем Верховного Господа, испытывающего их поведение. Он напоминает правило: гостя нельзя судить по красоте или уродству, чистоте или нечистоте, либо по внешнему социальному облику; пренебрежение гостем во время шраддхи навлекает разрушительные силы, пожирающие подношение. Люди отправляются на поиски, находят его стоящим неподвижно, словно столп, и возносят мольбы. Махешвара милостиво отвечает, восстанавливает/дарует пищу и наставляет продолжать поклонение его мандале. В завершение прославляется святилище/āyatana Тридентодержца по имени «Мундинāма», благоприятное и уничтожающее грехи, особенно действенное в месяц Карттика и равное по заслуге Гая-тиртхе.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकस्य देवदेवेन यत्कृतम् । तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि नर्मदातटवासिनाम्

Шри Маркандейя сказал: Я поведаю тебе полностью о дивном деянии, совершённом Владыкой владык, — о событии, касающемся жителей берегов Нармады.

Verse 2

द्विजान् सुकृत्पणान् देवः कुष्ठी भूत्वा ययाच ह । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्ते रक्तगन्धानुलेपनः

Бог, приняв облик прокажённого, просил подаяние у брахманов — словно «торговцев заслугой», добродетельных, но расчётливых. Когда же настало время шраддхи (śrāddha), он явился, умащённый красными благоуханными мазями.

Verse 3

स्रवद्बुद्बुदगात्रस्तु मक्षिकाकृमिसंवृतः । दुश्चर्मा दुर्मुखो गन्धी प्रस्खलंश्च पदे पदे

Его тело сочилось пузырящимися язвами, было покрыто мухами и червями; кожа — мерзкая, лицо — безобразное, зловонное, и на каждом шагу он спотыкался.

Verse 4

ब्राह्मणावसथं गत्वा स्खलन्द्वारेऽब्रवीदिदम् । भोभो गृहपते त्वद्य ब्राह्मणैः सह भोजनम्

Он пришёл в жилище брахманов и, спотыкаясь у дверей, сказал: «О хозяин дома, сегодня я желаю вкушать пищу вместе с брахманами».

Verse 5

त्वद्गृहे कर्तुमिच्छामि ह्येभिः सह सुसंस्कृतम् । ततस्तं ब्रह्माणं दृष्ट्वा यजमानसमन्विताः

«Желаю устроить в твоём доме трапезу, хорошо приготовленную, вместе с этими.» Затем, увидев того брахмана, домохозяева, как яджаманы (жертвователи), поступили соответственно.

Verse 6

स्रवन्तं सर्वगात्रेषु धिग्धिगित्येवमब्रुवन् । निर्गच्छस्वाशु दुर्गन्ध गृहाच्छीघ्रं द्विजाधम

Увидев, как из всех его членов сочится, они закричали: «Тьфу, тьфу!» и сказали: «Убирайся немедля, зловонный; скорее покинь этот дом, о низший из дважды-рождённых!»

Verse 7

अभोज्यमेतत्सर्वेषां दर्शनात्तव सत्कृतम् । एवमेव तथेत्युक्त्वा देवदेवो महेश्वरः

«Эта пища не пригодна для вкушения никем; одним лишь твоим видом она освящена и почтена должным образом». Сказав: «Да будет так — именно так», изрёк Махадева, Бог богов.

Verse 8

जगामाकाशममलं दृश्यमानो द्विजोत्तमैः । गते चादर्शनं देवे स्नात्वाभ्युक्ष्य समन्ततः

Затем он ушёл в безупречное небо, оставаясь видимым для лучших из дважды-рождённых. А когда Господь скрылся из виду, они омовились и затем окропили место со всех сторон.

Verse 9

भुञ्जतेऽस्म द्विजा राजन्यावत्पात्रे पृथक्पृथक् । यत्रयत्र च पश्यन्ति तत्रतत्र कृमिर्बहुः

Брахманы ели там, о царь, каждый из своего сосуда. Но куда бы они ни посмотрели, там и там они видели множество червей.

Verse 10

दृष्ट्वा विस्मयमापन्नाः सर्वे किमिति चाब्रुवन् । ततः कश्चिदुवाचेदं ब्राह्मणो गुणवानजः

Увидев это, все были поражены изумлением и спросили: «Что это?» Тогда один брахман, добродетельный и старший, произнёс такие слова.

Verse 11

योगीन्द्रः शङ्कया तत्र बहुविप्रसमागमे । योऽत्र पूर्वं समायातः स योगी परमेश्वरः

Заподозрив истину среди великого собрания брахманов, он сказал: «Владыка йогинов, пришедший сюда прежде, — тот йогин и есть сам Парамешвара».

Verse 12

तस्येदं क्रीडितं मन्ये भर्त्सितस्य विपाकजम् । फलं भवति नान्यस्य ह्यतिथेः शास्त्रनिश्चयात्

Думаю, это его божественная лила — созревший плод последствий нанесённого оскорбления. Ибо по твёрдому установлению шастр такой исход бывает не от кого иного, как от (оскорблённого) гостя.

Verse 13

सम्पूज्य परमात्मा वै ह्यतिथिश्च विशेषतः । श्राद्धकाले तु सम्प्राप्तमतिथिं यो न पूजयेत्

Воистину, следует почитать Высшее Я, и особенно — гостя. Но кто, когда наступает время шраддхи, не воздаёт почестей пришедшему тогда гостю…

Verse 14

पिशाचा राक्षसास्तस्य तद्विलुम्पन्त्यसंशयम् । रूपान्वितं विरूपं वा मलिनं मलिनाम्बरम्

Без сомнения, пишачи и ракшасы похищают это у него — будь (гость) красив или безобразен, чист или в запятнанной одежде.

Verse 15

योगीन्द्रं श्वपचं वापि अतिथिं न विचारयेत् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यजमानपुरोगमाः

Не следует различать гостя — будь он владыкой йогинов или даже варящим собак (изгоем). Услышав его слова, совершающие жертву, ведомые яджаманой…

Verse 16

ब्राह्मणा द्विजमन्वेष्टुं धाविताः सर्वतोदिशम् । तावत्कथंचित्केनापि गहनं वनमाश्रितः

Брахманы бросились во все стороны, разыскивая дважды-рождённого гостя. Между тем он каким-то образом укрылся в глухом, густом лесу.

Verse 17

दृष्टो दृष्ट इति प्रोक्तं तेन ते सर्व आगताः । ततः पश्यन्ति तं विप्रं स्थाणुवन्निश्चलं स्थितम्

Услышав крик: «Видели! Видели!», все поспешили туда. И увидели того випру, стоящего неподвижно, стойкого, словно столп.

Verse 18

क्रन्दते न चलति स्पन्दते न च पश्यति । जल्पन्ति करुणं केचित्स्तुवन्ति च तथापरे

Он не плакал, не двигался, не дрожал и даже не смотрел. Одни говорили с состраданием, другие же возносили хвалу.

Verse 19

वाग्भिः सततमिष्टाभिः स्तूयमानस्त्रिलोचनः । क्षुधार्दितानां देवेश ब्राह्मणानां विशेषतः । विनष्टमन्नं सर्वेषां पुनः संकर्तुमर्हसि

Когда Трёхокий Владыка непрестанно прославлялся любимыми словами, они воззвали: «О Девеша, Господь богов, особенно ради этих брахманов, изнурённых голодом, восстанови вновь пищу, утраченную всеми».

Verse 20

श्रुत्वा तु वचनं तेषां ब्राह्मणानां युधिष्ठिर । परया कृपया देवः प्रसन्नस्तानुवाच ह

О Юдхиштхира, услышав слова тех брахманов, Господь, движимый высшим состраданием и довольный, обратился к ним.

Verse 21

मया प्रसन्नेन महानुभावास्तदेव वोऽन्नं विहितं सुधेव । भुञ्जन्तु विप्राः सह बन्धुभृत्यैरर्चन्तु नित्यं मम मण्डलं च

«О благородные, поскольку Я доволен, та самая пища должным образом дарована вам — поистине превосходная. Пусть брахманы вкушают вместе с родными и слугами и ежедневно почитают также мою мандалу.»

Verse 22

ततश्चायतनं पार्थ देवदेवस्य शूलिनः । मुण्डिनामेति विख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण गयातीर्थेन तत्समम्

Затем, о Партха, священная обитель Шулина, Бога богов, стала известна под именем «Мундина». Благой и уничтожающий все грехи, этот тиртха особенно плодотворен в месяц Карттика, равный тиртхе Гайи.

Verse 211

अध्यायः

Глава (колофонная отметка).