Adhyaya 21
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Глава построена как богословская беседа в форме вопроса и ответа между Юдхиштхирой и мудрецом Маркандеей. Сначала утверждается исключительная очищающая сила Ре́вы/Нармады: в отличие от святости, зависящей от конкретных мест (как у Ганги в отдельных локусах), Ре́ва священна повсюду. Затем описывается священная топография вокруг Амаракантаки как сиддхи-кшетра, куда приходят дэвы, гандхарвы и риши; тхиртхи на обоих берегах столь многочисленны, что кажутся неисчерпаемыми. Далее следует перечень мест северного и южного берега: Charukā-saṅgama, Charukeśvara, Dārukeśvara, Vyatīpāteśvara, Pātāleśvara, Koṭiyajña и скопления лингамов близ Amareśvara; также Kedāra-tīrtha, Brahmeśvara, Rudrāṣṭaka, Sāvitra и Soma-tīrtha. Глава дает и ритуальные наставления: дисциплинированное омовение, пост, соблюдение брахмачарьи и обряды для предков (pitṛ-kriyā) — тарпана водой с кунжутом (tilodaka) и подношение пинда, — с указанием плодов: длительное небесное наслаждение и благоприятные перерождения. Подчеркивается, что совершённые там обряды становятся «коṭи-гуна» — умноженными — по милости Ишвары; спасительное действие простирается даже на деревья и животных, которых коснулась вода Нармады. Упоминаются и иные священные воды, например Viśalyā. В завершение приводится этиологический рассказ о происхождении реки Капилы: когда Шива играл в водах Нармады с Дакшаяни (Парвати), вода, выжатая из её купальной одежды, стала рекой Капилой, утвердив её имя, характер и необычайную пунью.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं मे विविधाश्चर्यं त्वत्प्रसादाद्द्विजोत्तम । भूयश्च श्रोतुमिच्छामि तन्मे कथय सुव्रत

Юдхиштхира сказал: «По твоей милости, о лучший из брахманов, я услышал многие дивные вещи. Я желаю услышать ещё; поведай мне, о соблюдающий превосходный обет».

Verse 2

कथमेषा नदी पुण्या सर्वनदीषु चोत्तमा । नर्मदा नाम विख्याता भूयो मे कथयानघ

«Как эта река стала столь священной и наилучшей среди всех рек, прославленной именем “Нармада”? О безгрешный, поведай мне снова более подробно».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Шри Маркандейя сказал: «Нармада — лучшая из рек, уничтожающая все грехи. Она переправляет всех существ — и неподвижных, и движущихся».

Verse 4

नर्मदायास्तु माहात्म्यं यत्पूर्वेण मया श्रुतम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

«Величие Нармадā, которое я услышал в древности, я ныне возвещу тебе. Слушай с сосредоточенным умом, о царь».

Verse 5

गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

Ганга священна в Канахале; Сарасвати священна в Курукшетре. Но будь то в деревне или в лесу, Нармада священна повсюду.

Verse 6

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् । सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

Вода Сарасвати очищает за три дня, а вода Ямуны — за семь. Вода Ганги очищает тотчас; но Нармада очищает уже одним лишь созерцанием.

Verse 7

कलिङ्गदेशात्पश्चार्धे पर्वतेऽमरकण्टके । पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया पदे पदे

К западу от страны Калинга находится гора, именуемая Амаракантака. Там она священна в трёх мирах и прекрасна на каждом шагу.

Verse 8

तत्र देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । तपस्तप्त्वा महाराज सिद्धिं परमिकां गताः

Там боги и гандхарвы, а также риши, богатые подвигом аскезы, совершали тапас; и, о великий царь, достигли высшего совершенства.

Verse 9

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नियमस्थो जितेन्द्रियः । उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

Омывшись там, о царь, человек, стойкий в обетах и обуздавший чувства, постясь одну ночь, спас бы сто поколений своего рода.

Verse 10

सिद्धिक्षेत्रं परं तात पर्वतो ह्यमरंकटः । सर्वदेवाश्रितो यस्मादृषिभिः परिसेवितः

Эта гора Амаракантака, о дорогой, — высшее кшетра сиддхи; ибо к ней прибегают все девы, и риши усердно служат ей.

Verse 11

सिद्धविद्याधरा भूतगन्धर्वाः स्थानमुत्तमम् । दृश्यादृश्याश्च राजेन्द्र सेवन्ते सिद्धिकाङ्क्षिणः

Сиддхи, Видьядхары, Бхуты и Гандхарвы считают это местопребыванием превосходным. Видимые и невидимые существа, о владыка царей, стекаются туда, жаждущие сиддхи.

Verse 12

अहं च परमं स्थानं ततः प्रभृति संश्रितः । अत्र प्रणवरूपो वै स्थाने तिष्ठत्युमापतिः

И я также с тех пор обрёл прибежище в этой высшей обители. Здесь, в этом самом месте, Умапати (Шива) пребывает утверждённым в образе священного Пранавы — Оṃ.

Verse 13

श्रीकण्ठः सगणः सर्वभूतसङ्घैर्निषेवितः । अस्माद्गिरिवराद्भूप वक्ष्ये तीर्थस्य विस्तरम्

Шрикантха (Шива), вместе со своими ганами, почитаем и окружён множествами существ. О царь, с этой превосходной горы я изложу всю широту священного тиртхи.

Verse 14

यानि सन्तीह तीर्थानि पुण्यानि नृपसत्तम । यानि यानीह तीर्थानि नर्मदायास्तटद्वये

Какие бы тиртхи ни были здесь — святые и дарующие пунью, о лучший из царей, — какие бы тиртхи ни существовали здесь на обоих берегах Нармады…

Verse 15

न तेषां विस्तरं वक्तुं शक्तो ब्रह्मापि भूपते । योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा

О царь, даже Брахма не в силах до конца описать их необъятность. Слышно, что лучшая из рек простирается чуть более чем на сто йоджан.

Verse 16

विस्तरेण तु राजेन्द्र अर्धयोजनमायता । षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च

Но в ширину, о владыка царей, она достигает половины йоджаны. Там — шестьдесят тысяч тиртх, и также шестьдесят кроров.

Verse 17

पर्वतादुदधिं यावदुभे कूले न संशयः

От гор до океана — по обоим берегам, без сомнения.

Verse 18

सप्तषष्टिसहस्राणि सप्तषष्टिशतानि च । सप्तषष्टिस्तथा कोट्यो वायुस्तीर्थानि चाब्रवीत्

Шестьдесят семь тысяч и шестьдесят семь сотен также; и равно шестьдесят семь кроров — так Ваю возвестил о тиртхах.

Verse 19

परं कृतयुगे तानि यान्ति प्रत्यक्षतां नृप । पश्यन्ति मानवाः सर्वे सततं धर्मबुद्धयः

Но в Крита-югу, о царь, те (тиртхи) становятся явными воочию. Все люди, неизменно наделённые дхармическим разумом, созерцают их непрестанно.

Verse 20

यथायथा कलिर्घोरो वर्तते दारुणो नृप । तथातथाल्पतां यान्ति हीनसत्त्वा यतो नराः

По мере того как грозная Кали-юга продвигается в своей суровости, о царь, так и люди — ибо их внутренняя сила убывает — ниспадают к всё большей малости способностей и заслуг.

Verse 21

अध्याय

Глава (Адхьяя).

Verse 22

श्रेष्ठं दारुवनं तत्र चरुकासंगमः शुभः । उत्तरे नर्मदायास्तु चरुकेश्वरमुत्तमम्

Там находится превосходнейший Дарувана и благой слияние вод, именуемое Карука-сангама. На северном берегу Нармады возвышается наивысшее святилище Карукешвары.

Verse 23

दारुकेश्वरतीर्थं च व्यतीपातेश्वरं तथा । पातालेश्वरतीर्थं च कोटियज्ञं तथैव च

Там же находятся тиртха Дарукешвары и также Вьятӣпатешвары; тиртха Паталешвары, а равно и священное место, именуемое Котияджня.

Verse 24

इति चैवोत्तरे कूले रेवाया नृपसत्तम । अमरेश्वरपार्श्वे च लिङ्गान्यष्टोत्तरं शतम्

Итак, на северном берегу Ревы, о лучший из царей, близ Амарешвары находятся сто восемь (108) шива-лингамов.

Verse 25

वरुणेश्वरमुख्यानि सर्वपापहराणि च

Среди них главнейший — Варуṇешвара; и все эти святыни уничтожают всякий грех.

Verse 26

मान्धातृपुरपार्श्वे च सिद्धेश्वरयमेश्वरौ । ओङ्कारात्पूर्वभागे च केदारं तीर्थमुत्तमम्

Близ города Мандхатри находятся (святыни) Сиддхешвара и Ямешвара. А к востоку от Оṅкары лежит превосходная тиртха по имени Кедара.

Verse 27

तत्समीपे महाराज स्वर्गद्वारमघापहम् । नाम्ना ब्रह्मेश्वरं पुण्यं सप्तसारस्वतं पुरः

Неподалёку от того места, о великий царь, находится Сваргадвара, устраняющая грех; и святая святыня по имени Брахмешвара; а впереди (рядом) — Саптасарасвата.

Verse 28

रुद्राष्टकं च सावित्रं सोमतीर्थं तथैव च । एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ

Рудраштакa, Савитра и также Сома-тиртха — они на южном берегу Ревы, о бык среди Бхаратов.

Verse 29

अस्मिंस्तु पर्वते तात रुद्राणां कोटयः स्थिताः । स्नानैस्तुष्टिर्भवेत्तेषां गन्धमाल्यानुलेपनैः

На этой горе, дорогой, пребывают кроры Рудр. Они бывают довольны омовениями (здесь) и подношениями благовоний, гирлянд и умащений.

Verse 30

प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते

Здесь и Рудры бывают довольны, о царь,—в этом нет сомнения. Джапой очищаются от греха, а медитацией достигают Бесконечного.

Verse 31

दानेन भोगानाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । पर्वतात्पश्चिमे देशे स्वयं देवो महेश्वरः । स्थितः प्रणवरूपोऽसौ जगदादिः सनातनः

«Даянием (даной) обретают наслаждения»—так сказал Шанкара. А к западу от горы пребывает Сам Господь Махешвара, утверждённый в образе Пранавы (Ом), первоисточник мира, вечный и изначальный.

Verse 32

तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः । पितृकार्यं प्रकुर्वीत विधिदृष्टेन कर्मणा

Омовившись там и став чистым, пребывая в брахмачарье и обуздав чувства, следует совершить обряды для предков согласно деянию, предписанному священным установлением.

Verse 33

तिलोदकेन तत्रैव तर्पयेत्पितृदेवताः । आ सप्तमं कुलं तस्य स्वर्गे मोदति पाण्डव

Там же, водой с кунжутом, пусть он удовлетворит божеств предков возлияниями. До седьмого колена его рода радуется на небесах, о Пандава.

Verse 34

आत्मना सह भोगांश्च विविधान् लभते सुखी । षष्टिवर्षसहस्राणि क्रीडते सुरपूजितः

Счастливый, он обретает разнообразные наслаждения по своему достоинству; и, почитаемый богами, пребывает в небесной игре шестьдесят тысяч лет.

Verse 35

मोदते सुचिरं कालं पितृपूजाफलधितः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले

Обретя плод почитания предков, он долго пребывает в радости. Затем, когда иссякнет его небесная заслуга и он падёт с неба, он рождается в безупречном, благородном и чистом роду.

Verse 36

धनवान्दानशीलश्च नीरोगो लोकपूजितः । पुनः स्मरति तत्तीर्थं गमनं कुरुते पुनः

Он становится богатым, щедрым в дарах, свободным от болезней и почитаемым людьми. Снова вспоминает тот священный тиртха и снова отправляется в путь к нему.

Verse 37

द्वितीये जन्मनि भवेद्ध्रदस्यानुचरोत्कटः । तथैव ब्रह्मचर्येण सोपवासो जितेन्द्रियः

Во втором рождении он становится грозным служителем озера (тиртхи). Так же он пребывает в брахмачарье — постясь и обуздывая чувства.

Verse 38

सर्वहिंसानिवृत्तस्तु लभते फलमुत्तमम् । एवं धर्मसमाचारो यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

Но тот, кто отвращается от всякого насилия, обретает высочайший плод. И кто, следуя такому дхармическому пути, оставляет жизнь—

Verse 39

तस्य पुण्यफलं यद्वै तन्निबोध नराधिप । शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव

Узнай же плод его заслуги, о царь: сто тысяч лет он радуется в небесах, о Пандава.

Verse 40

अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । दिव्यगन्धानुलिप्ताङ्गो दिव्यालङ्कारभूषितः

В том небе, полном сонмов апсар и звучащем небесными напевами, его тело умащено божественными ароматами и украшено небесными убранствами.

Verse 41

क्रीडते दैवतैः सार्द्धं सिद्धगन्धर्वसंस्तुतः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति वीर्यवान्

Он забавляется вместе с богами, прославляемый сиддхами и гандхарвами. Затем, когда заслуга иссякнет и он падёт с небес, он становится могучим и доблестным царём.

Verse 42

हस्त्यश्वरथयानैश्च धर्मज्ञः शास्त्रतत्परः । गृहे स्तम्भशताकीर्णे सौवर्णे रजतान्विते

Он становится знатоком дхармы, преданным шастрам, и обладает ездовыми слонами, конями и колесницами. Он живёт во дворце, полном сотни столпов, украшенном золотом и инкрустированном серебром.

Verse 43

सप्ताष्टभूमिसुद्वारे दासीदाससमाकुले । मत्तमातङ्गनिःश्वासैर्वाजिहेषितनादितैः

С великолепными вратами, поднимающимися на семь или восемь ярусов, полное служанок и слуг, оно гудит от дыхания опьяневших слонов и от ржания коней.

Verse 44

क्षुभ्यते तस्य तद्द्वारमिन्द्रस्य भुवनं यथा । राजराजेश्वरः श्रीमान्सर्वस्त्रीजनवल्लभः

Сами его врата кипят суетой, словно обитель Индры. Он становится блистательным владыкой среди царей, любимым всеми женщинами.

Verse 45

तस्मिन्गृहे वसित्वा तु क्रीडाभोगसमन्वितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः

Пребывая в том доме, исполненный игр и наслаждений, он живёт полные сто лет и более, свободный от всякой болезни.

Verse 46

एवं तेषां भवेत्सर्वं ये मृता ह्यमरेश्वरे । अग्निप्रवेशं यः कुर्याद्भक्त्या ह्यमरकण्टके

Так бывает всё это с теми, кто умирает в Амарешваре. И кто, с преданностью, войдёт в огонь в Амаракантаке—

Verse 47

स मृतः स्वर्गमाप्नोति यास्यते परमां गतिम् । स्नानं दानं जपो होमः शुभं वा यदि वाशुभम्

Умерев так, он достигает небес и идёт к высшему уделу. Омовение, милостыня, джапа и хома — совершены ли с благим намерением или даже иначе —

Verse 48

पुराणे श्रूयते राजन्सर्वं कोटिगुणं भवेत् । तस्यास्तीरे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्यये

В Пуранах, о царь, сказано, что всё умножается в крор раз. Даже деревья на её берегу, что падают, когда срок времени истекает,—

Verse 49

नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम् । अनिवृत्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

Коснувшись вод Нармады, они идут к высшей цели. Их путь не обращается вспять — как ветер, идущий по небу.

Verse 50

पतनं कुरुते यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । कन्यास्त्रीणि सहस्राणि पाताले भोगभागिनः

Но, о владыка людей, кто совершит нравственное падение у того священного брода, — тысячи дев в подземном мире становятся соучастницами его наслаждений.

Verse 51

तिष्ठन्ति भवने तस्य प्रेषणे प्रार्थयन्ति च । दिव्यभोगैः सुसम्पन्नः क्रीडते कालम्

Они пребывают в его дворце, ждут его повеления и также умоляют его. Наделённый божественными наслаждениями, он проводит время в усладе.

Verse 52

पृथिव्यां ह्यासमुद्रायां तादृशो नैव जायते । यादृशोऽयं नरश्रेष्ठ पर्वतोऽमरकण्टकः

О лучший из людей, на этой земле вместе с океанами не рождается горы, подобной этой: дивный Амаракантака.

Verse 53

तत्र तीर्थं तु विज्ञेयं पर्वतस्यानु पश्चिमे । ह्रदो जालेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Там, к западу от горы, следует знать священную тиртху: озеро по имени Джалешвара, прославленное в трёх мирах.

Verse 54

तत्र पिण्डप्रदानेन सन्ध्योपासनकेन तु । पितरो द्वादशाब्दानि तर्पितास्तु भवन्ति वै

Там, посредством подношения пинд и совершения почитания священной сандхьи, предки воистину бывают удовлетворены на двенадцать лет.

Verse 55

दक्षिणे नर्मदातीरे कपिला तु महानदी । सरलार्जुनसंछन्ना खदिरैरुपशोभिता

На южном берегу Нармады течёт великая река Капила, укрытая деревьями сарала и арджуна и украшенная деревьями кхадира.

Verse 56

माधवीसल्लकीभिश्च वल्लीभिश्चाप्यलंकृता । श्वापदैर्गर्जमानैश्च गोमायुवानरादिभिः

Он украшен лианами мадхави и саллаки и множеством вьющихся растений и оглашается рыком диких зверей — шакалов, обезьян и прочих.

Verse 57

पक्षिजातिविशेषैश्च नित्यं प्रमुदिता नृप । साग्रं कोटिशतं तत्र ऋषीणामिति शुश्रुम

О царь, он всегда радуется множеству видов птиц; и мы слышали, что там пребывает более ста коти риши.

Verse 58

तपस्तप्त्वा गतं मोक्षं येषां जन्म न चागमः । येन तत्र तपस्तप्तं कपिलेन महात्मना

Совершив тапас — суровую аскезу, — они достигли мокши, и для них не было возвращения к рождению. Там же великий духом Капила совершал свои подвиги аскезы.

Verse 59

तत्र तच्चाभवत्तीर्थं पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । येन सा कापिलैस्तात सेविता ऋषिभिः पुरा

Там это место стало священным тиртхой — благим и посещаемым сиддхами, — ибо в древности его почитали мудрецы Капилы, о дорогой, и другие риши.

Verse 60

तेन सा कपिला नाम गीता पापक्षयंकरी । तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानाममरेश्वरे

Потому её воспевают как «Капила», уничтожающую грехи. Там, в Амарешваре, — более ста коти тиртх.

Verse 61

अहोरात्रोषितो भूत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । दानं च विधिवद्दत्त्वा यथाशक्त्या द्विजोत्तमे

Пробыв там день и ночь, человек освобождается от всех прегрешений. И, совершив дар (дану) по обряду, по мере сил, достойнейшему брахману—

Verse 62

ईश्वरानुग्रहात्सर्वं तत्र कोटिगुणं भवेत् । यस्मादनक्षरं रूपं प्रणवस्येह भारत

По милости Господа всё, совершённое там, умножается в коти раз, о Бхарата; ибо в том месте пребывает нетленная форма Пранавы — Оṃ.

Verse 63

शिवस्वरूपस्य ततः कृतमात्राक्षरं भवेत् । तिर्यञ्चः पशवश्चैव वृक्षा गुल्मलतादयः

Потому даже одно лишь произнесение единственного слога (Пранавы) становится приобщением к самой природе Шивы. Даже птицы и звери, а также деревья, кустарники, лианы и прочие там возвышаются.

Verse 64

तेऽपि तत्र क्षयं याताः स्वर्गं यान्ति न संशयः । विशल्या तत्र या प्रोक्ता तत्रैव तु महानदी

Даже они, окончив там жизнь, идут на небеса — в этом нет сомнения. И там же, у той великой реки, находится место, называемое Вишалья (Viśalyā).

Verse 65

स्नात्वा दत्त्वा यथान्यायं तत्रापि सुकृती भवेत् । तत्र देवगणाः सर्वे सकिन्नरमहोरगाः

Омовившись там и совершив дары по должному обряду, человек обретает заслугу. Там пребывают все сонмы богов, а также киннары и великие змеи.

Verse 66

यक्षराक्षसगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । सर्वे समागतास्तां वै पश्यन्ति ह्यमरेश्वरे

Якши, ракшасы, гандхарвы и риши, богатые подвигом аскезы, — все собираются и созерцают то святое место в Амарешваре.

Verse 67

तैश्च सर्वैः समागम्य वन्दितौ तौ शुभौ कटौ । पुरा युगे महाघोरे सर्वलोकभयंकरे

И когда все они собрались, те две благие речные стороны были почтены поклонением. В прежнюю эпоху, великую и ужасную, страшную для всех миров, (утвердилась эта слава).

Verse 68

नर्मदायाः सुतस्तत्र सशल्यो विशलीकृतः । सर्वदेवैश्च ऋषिभिर्विशल्या तेन सा स्मृता

Там сын Нармадā, в котором сидел наконечник стрелы, был сделан «без стрелы», исцелен. Потому всеми богами и риши она/то место поминается как Вишалья.

Verse 69

युधिष्ठिर उवाच । उत्पन्ना तु कथं तात विशल्या कपिला कथम् । कथं वा नर्मदापुत्रः शल्ययुक्तोऽभवन्मुने

Юдхиштхира сказал: Как возникла, о почтенный, Вишалья? И как появилась (корова) Капила? И как, о мудрец, сын Нармадā оказался с вонзившимся наконечником стрелы?

Verse 70

आश्चर्यभूतं लोकस्य श्रोतुमिच्छामि सुव्रत

Желаю услышать это повествование, диво для мира, о ты, исполненный превосходных обетов.

Verse 71

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा दाक्षायणी नाम सहिता शूलपाणिना । क्रीडित्वा नर्मदातोये परया च मुदा नृप

Шри Маркандейя сказал: В древности Дакшаяни, вместе с Шула-пани (Шивой), играла в водах Нармады с высшей радостью, о царь.

Verse 72

जलादुत्तीर्य सहसा वस्त्रमन्यत्समाहरत् । देव्यास्तु स्नानवस्त्रं तत्पीडितं लीलया नृप

О царь, быстро выйдя из воды, он тотчас взял другую одежду; а купальная ткань Богини была игриво выжата.

Verse 73

सहितानुचरीभिस्तु इन्द्रायुधनिभं भृशम् । तस्मिन्निष्पीड्यमाने तु वारि यन्निःसृतं तदा

И вместе со своими служанками она сильно выжимала его, сияющее, как лук Индры; и тогда явилась вода, что из него истекала.

Verse 74

तस्मादियं सरिज्जज्ञे कपिलाख्या महानदी । संयोगादङ्गरागस्य वस्त्रोद्यत्कपिलं जलम्

Из этого родилась эта река — великая река по имени Капила. От смешения телесной умащенности и ткани вода приобрела рыжевато-бурый оттенок.

Verse 75

गलितं तेन कपिला वर्णतो नामतोऽभवत् । तथा गन्धरसैर्युक्तं नानापुष्पैस्तु वासितम्

Так, истекая, она стала «Капилой» — и по цвету, и по имени. Она была наделена ароматом и сокровенной эссенцией, благоухая множеством разных цветов.

Verse 76

नानावर्णारुणं शुभ्रं वस्त्राद्यद्वारि निःसृतम् । पीड्यमानं करैः शुभ्रैस्तैस्तु पल्लवकोमलैः

Вода, вышедшая из ткани, явилась во множестве оттенков — рыжевато-красная и светлая. Её выжимали белые руки, нежные, как свежие побеги.

Verse 77

कपिलं जलमिश्रैस्तु तस्मादेषा सरिद्वरा । कपिला चोच्यते तज्ज्ञैः पुराणार्थविशारदैः

Потому, поскольку её воды были смешаны с рыжеватым оттенком, эту превосходную реку знатоки, сведущие в смыслах Пуран, называют «Капилой».

Verse 78

एषा वै वस्त्रसम्भूता नर्मदातोयसम्भवा । महापुण्यतमा ज्ञेया कपिला सरिदुत्तमा

Эта Капила воистину возникла из ткани и родилась из вод Нармады. Знай её как наивысшую в заслуге — Капилу, лучшую из рек.