
Глава построена как богословская беседа в форме вопроса и ответа между Юдхиштхирой и мудрецом Маркандеей. Сначала утверждается исключительная очищающая сила Ре́вы/Нармады: в отличие от святости, зависящей от конкретных мест (как у Ганги в отдельных локусах), Ре́ва священна повсюду. Затем описывается священная топография вокруг Амаракантаки как сиддхи-кшетра, куда приходят дэвы, гандхарвы и риши; тхиртхи на обоих берегах столь многочисленны, что кажутся неисчерпаемыми. Далее следует перечень мест северного и южного берега: Charukā-saṅgama, Charukeśvara, Dārukeśvara, Vyatīpāteśvara, Pātāleśvara, Koṭiyajña и скопления лингамов близ Amareśvara; также Kedāra-tīrtha, Brahmeśvara, Rudrāṣṭaka, Sāvitra и Soma-tīrtha. Глава дает и ритуальные наставления: дисциплинированное омовение, пост, соблюдение брахмачарьи и обряды для предков (pitṛ-kriyā) — тарпана водой с кунжутом (tilodaka) и подношение пинда, — с указанием плодов: длительное небесное наслаждение и благоприятные перерождения. Подчеркивается, что совершённые там обряды становятся «коṭи-гуна» — умноженными — по милости Ишвары; спасительное действие простирается даже на деревья и животных, которых коснулась вода Нармады. Упоминаются и иные священные воды, например Viśalyā. В завершение приводится этиологический рассказ о происхождении реки Капилы: когда Шива играл в водах Нармады с Дакшаяни (Парвати), вода, выжатая из её купальной одежды, стала рекой Капилой, утвердив её имя, характер и необычайную пунью.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं मे विविधाश्चर्यं त्वत्प्रसादाद्द्विजोत्तम । भूयश्च श्रोतुमिच्छामि तन्मे कथय सुव्रत
Юдхиштхира сказал: «По твоей милости, о лучший из брахманов, я услышал многие дивные вещи. Я желаю услышать ещё; поведай мне, о соблюдающий превосходный обет».
Verse 2
कथमेषा नदी पुण्या सर्वनदीषु चोत्तमा । नर्मदा नाम विख्याता भूयो मे कथयानघ
«Как эта река стала столь священной и наилучшей среди всех рек, прославленной именем “Нармада”? О безгрешный, поведай мне снова более подробно».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च
Шри Маркандейя сказал: «Нармада — лучшая из рек, уничтожающая все грехи. Она переправляет всех существ — и неподвижных, и движущихся».
Verse 4
नर्मदायास्तु माहात्म्यं यत्पूर्वेण मया श्रुतम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
«Величие Нармадā, которое я услышал в древности, я ныне возвещу тебе. Слушай с сосредоточенным умом, о царь».
Verse 5
गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा
Ганга священна в Канахале; Сарасвати священна в Курукшетре. Но будь то в деревне или в лесу, Нармада священна повсюду.
Verse 6
त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् । सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्
Вода Сарасвати очищает за три дня, а вода Ямуны — за семь. Вода Ганги очищает тотчас; но Нармада очищает уже одним лишь созерцанием.
Verse 7
कलिङ्गदेशात्पश्चार्धे पर्वतेऽमरकण्टके । पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया पदे पदे
К западу от страны Калинга находится гора, именуемая Амаракантака. Там она священна в трёх мирах и прекрасна на каждом шагу.
Verse 8
तत्र देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । तपस्तप्त्वा महाराज सिद्धिं परमिकां गताः
Там боги и гандхарвы, а также риши, богатые подвигом аскезы, совершали тапас; и, о великий царь, достигли высшего совершенства.
Verse 9
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नियमस्थो जितेन्द्रियः । उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्
Омывшись там, о царь, человек, стойкий в обетах и обуздавший чувства, постясь одну ночь, спас бы сто поколений своего рода.
Verse 10
सिद्धिक्षेत्रं परं तात पर्वतो ह्यमरंकटः । सर्वदेवाश्रितो यस्मादृषिभिः परिसेवितः
Эта гора Амаракантака, о дорогой, — высшее кшетра сиддхи; ибо к ней прибегают все девы, и риши усердно служат ей.
Verse 11
सिद्धविद्याधरा भूतगन्धर्वाः स्थानमुत्तमम् । दृश्यादृश्याश्च राजेन्द्र सेवन्ते सिद्धिकाङ्क्षिणः
Сиддхи, Видьядхары, Бхуты и Гандхарвы считают это местопребыванием превосходным. Видимые и невидимые существа, о владыка царей, стекаются туда, жаждущие сиддхи.
Verse 12
अहं च परमं स्थानं ततः प्रभृति संश्रितः । अत्र प्रणवरूपो वै स्थाने तिष्ठत्युमापतिः
И я также с тех пор обрёл прибежище в этой высшей обители. Здесь, в этом самом месте, Умапати (Шива) пребывает утверждённым в образе священного Пранавы — Оṃ.
Verse 13
श्रीकण्ठः सगणः सर्वभूतसङ्घैर्निषेवितः । अस्माद्गिरिवराद्भूप वक्ष्ये तीर्थस्य विस्तरम्
Шрикантха (Шива), вместе со своими ганами, почитаем и окружён множествами существ. О царь, с этой превосходной горы я изложу всю широту священного тиртхи.
Verse 14
यानि सन्तीह तीर्थानि पुण्यानि नृपसत्तम । यानि यानीह तीर्थानि नर्मदायास्तटद्वये
Какие бы тиртхи ни были здесь — святые и дарующие пунью, о лучший из царей, — какие бы тиртхи ни существовали здесь на обоих берегах Нармады…
Verse 15
न तेषां विस्तरं वक्तुं शक्तो ब्रह्मापि भूपते । योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा
О царь, даже Брахма не в силах до конца описать их необъятность. Слышно, что лучшая из рек простирается чуть более чем на сто йоджан.
Verse 16
विस्तरेण तु राजेन्द्र अर्धयोजनमायता । षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च
Но в ширину, о владыка царей, она достигает половины йоджаны. Там — шестьдесят тысяч тиртх, и также шестьдесят кроров.
Verse 17
पर्वतादुदधिं यावदुभे कूले न संशयः
От гор до океана — по обоим берегам, без сомнения.
Verse 18
सप्तषष्टिसहस्राणि सप्तषष्टिशतानि च । सप्तषष्टिस्तथा कोट्यो वायुस्तीर्थानि चाब्रवीत्
Шестьдесят семь тысяч и шестьдесят семь сотен также; и равно шестьдесят семь кроров — так Ваю возвестил о тиртхах.
Verse 19
परं कृतयुगे तानि यान्ति प्रत्यक्षतां नृप । पश्यन्ति मानवाः सर्वे सततं धर्मबुद्धयः
Но в Крита-югу, о царь, те (тиртхи) становятся явными воочию. Все люди, неизменно наделённые дхармическим разумом, созерцают их непрестанно.
Verse 20
यथायथा कलिर्घोरो वर्तते दारुणो नृप । तथातथाल्पतां यान्ति हीनसत्त्वा यतो नराः
По мере того как грозная Кали-юга продвигается в своей суровости, о царь, так и люди — ибо их внутренняя сила убывает — ниспадают к всё большей малости способностей и заслуг.
Verse 21
अध्याय
Глава (Адхьяя).
Verse 22
श्रेष्ठं दारुवनं तत्र चरुकासंगमः शुभः । उत्तरे नर्मदायास्तु चरुकेश्वरमुत्तमम्
Там находится превосходнейший Дарувана и благой слияние вод, именуемое Карука-сангама. На северном берегу Нармады возвышается наивысшее святилище Карукешвары.
Verse 23
दारुकेश्वरतीर्थं च व्यतीपातेश्वरं तथा । पातालेश्वरतीर्थं च कोटियज्ञं तथैव च
Там же находятся тиртха Дарукешвары и также Вьятӣпатешвары; тиртха Паталешвары, а равно и священное место, именуемое Котияджня.
Verse 24
इति चैवोत्तरे कूले रेवाया नृपसत्तम । अमरेश्वरपार्श्वे च लिङ्गान्यष्टोत्तरं शतम्
Итак, на северном берегу Ревы, о лучший из царей, близ Амарешвары находятся сто восемь (108) шива-лингамов.
Verse 25
वरुणेश्वरमुख्यानि सर्वपापहराणि च
Среди них главнейший — Варуṇешвара; и все эти святыни уничтожают всякий грех.
Verse 26
मान्धातृपुरपार्श्वे च सिद्धेश्वरयमेश्वरौ । ओङ्कारात्पूर्वभागे च केदारं तीर्थमुत्तमम्
Близ города Мандхатри находятся (святыни) Сиддхешвара и Ямешвара. А к востоку от Оṅкары лежит превосходная тиртха по имени Кедара.
Verse 27
तत्समीपे महाराज स्वर्गद्वारमघापहम् । नाम्ना ब्रह्मेश्वरं पुण्यं सप्तसारस्वतं पुरः
Неподалёку от того места, о великий царь, находится Сваргадвара, устраняющая грех; и святая святыня по имени Брахмешвара; а впереди (рядом) — Саптасарасвата.
Verse 28
रुद्राष्टकं च सावित्रं सोमतीर्थं तथैव च । एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ
Рудраштакa, Савитра и также Сома-тиртха — они на южном берегу Ревы, о бык среди Бхаратов.
Verse 29
अस्मिंस्तु पर्वते तात रुद्राणां कोटयः स्थिताः । स्नानैस्तुष्टिर्भवेत्तेषां गन्धमाल्यानुलेपनैः
На этой горе, дорогой, пребывают кроры Рудр. Они бывают довольны омовениями (здесь) и подношениями благовоний, гирлянд и умащений.
Verse 30
प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते
Здесь и Рудры бывают довольны, о царь,—в этом нет сомнения. Джапой очищаются от греха, а медитацией достигают Бесконечного.
Verse 31
दानेन भोगानाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । पर्वतात्पश्चिमे देशे स्वयं देवो महेश्वरः । स्थितः प्रणवरूपोऽसौ जगदादिः सनातनः
«Даянием (даной) обретают наслаждения»—так сказал Шанкара. А к западу от горы пребывает Сам Господь Махешвара, утверждённый в образе Пранавы (Ом), первоисточник мира, вечный и изначальный.
Verse 32
तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः । पितृकार्यं प्रकुर्वीत विधिदृष्टेन कर्मणा
Омовившись там и став чистым, пребывая в брахмачарье и обуздав чувства, следует совершить обряды для предков согласно деянию, предписанному священным установлением.
Verse 33
तिलोदकेन तत्रैव तर्पयेत्पितृदेवताः । आ सप्तमं कुलं तस्य स्वर्गे मोदति पाण्डव
Там же, водой с кунжутом, пусть он удовлетворит божеств предков возлияниями. До седьмого колена его рода радуется на небесах, о Пандава.
Verse 34
आत्मना सह भोगांश्च विविधान् लभते सुखी । षष्टिवर्षसहस्राणि क्रीडते सुरपूजितः
Счастливый, он обретает разнообразные наслаждения по своему достоинству; и, почитаемый богами, пребывает в небесной игре шестьдесят тысяч лет.
Verse 35
मोदते सुचिरं कालं पितृपूजाफलधितः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले
Обретя плод почитания предков, он долго пребывает в радости. Затем, когда иссякнет его небесная заслуга и он падёт с неба, он рождается в безупречном, благородном и чистом роду.
Verse 36
धनवान्दानशीलश्च नीरोगो लोकपूजितः । पुनः स्मरति तत्तीर्थं गमनं कुरुते पुनः
Он становится богатым, щедрым в дарах, свободным от болезней и почитаемым людьми. Снова вспоминает тот священный тиртха и снова отправляется в путь к нему.
Verse 37
द्वितीये जन्मनि भवेद्ध्रदस्यानुचरोत्कटः । तथैव ब्रह्मचर्येण सोपवासो जितेन्द्रियः
Во втором рождении он становится грозным служителем озера (тиртхи). Так же он пребывает в брахмачарье — постясь и обуздывая чувства.
Verse 38
सर्वहिंसानिवृत्तस्तु लभते फलमुत्तमम् । एवं धर्मसमाचारो यस्तु प्राणान्परित्यजेत्
Но тот, кто отвращается от всякого насилия, обретает высочайший плод. И кто, следуя такому дхармическому пути, оставляет жизнь—
Verse 39
तस्य पुण्यफलं यद्वै तन्निबोध नराधिप । शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव
Узнай же плод его заслуги, о царь: сто тысяч лет он радуется в небесах, о Пандава.
Verse 40
अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । दिव्यगन्धानुलिप्ताङ्गो दिव्यालङ्कारभूषितः
В том небе, полном сонмов апсар и звучащем небесными напевами, его тело умащено божественными ароматами и украшено небесными убранствами.
Verse 41
क्रीडते दैवतैः सार्द्धं सिद्धगन्धर्वसंस्तुतः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति वीर्यवान्
Он забавляется вместе с богами, прославляемый сиддхами и гандхарвами. Затем, когда заслуга иссякнет и он падёт с небес, он становится могучим и доблестным царём.
Verse 42
हस्त्यश्वरथयानैश्च धर्मज्ञः शास्त्रतत्परः । गृहे स्तम्भशताकीर्णे सौवर्णे रजतान्विते
Он становится знатоком дхармы, преданным шастрам, и обладает ездовыми слонами, конями и колесницами. Он живёт во дворце, полном сотни столпов, украшенном золотом и инкрустированном серебром.
Verse 43
सप्ताष्टभूमिसुद्वारे दासीदाससमाकुले । मत्तमातङ्गनिःश्वासैर्वाजिहेषितनादितैः
С великолепными вратами, поднимающимися на семь или восемь ярусов, полное служанок и слуг, оно гудит от дыхания опьяневших слонов и от ржания коней.
Verse 44
क्षुभ्यते तस्य तद्द्वारमिन्द्रस्य भुवनं यथा । राजराजेश्वरः श्रीमान्सर्वस्त्रीजनवल्लभः
Сами его врата кипят суетой, словно обитель Индры. Он становится блистательным владыкой среди царей, любимым всеми женщинами.
Verse 45
तस्मिन्गृहे वसित्वा तु क्रीडाभोगसमन्वितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः
Пребывая в том доме, исполненный игр и наслаждений, он живёт полные сто лет и более, свободный от всякой болезни.
Verse 46
एवं तेषां भवेत्सर्वं ये मृता ह्यमरेश्वरे । अग्निप्रवेशं यः कुर्याद्भक्त्या ह्यमरकण्टके
Так бывает всё это с теми, кто умирает в Амарешваре. И кто, с преданностью, войдёт в огонь в Амаракантаке—
Verse 47
स मृतः स्वर्गमाप्नोति यास्यते परमां गतिम् । स्नानं दानं जपो होमः शुभं वा यदि वाशुभम्
Умерев так, он достигает небес и идёт к высшему уделу. Омовение, милостыня, джапа и хома — совершены ли с благим намерением или даже иначе —
Verse 48
पुराणे श्रूयते राजन्सर्वं कोटिगुणं भवेत् । तस्यास्तीरे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्यये
В Пуранах, о царь, сказано, что всё умножается в крор раз. Даже деревья на её берегу, что падают, когда срок времени истекает,—
Verse 49
नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम् । अनिवृत्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा
Коснувшись вод Нармады, они идут к высшей цели. Их путь не обращается вспять — как ветер, идущий по небу.
Verse 50
पतनं कुरुते यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । कन्यास्त्रीणि सहस्राणि पाताले भोगभागिनः
Но, о владыка людей, кто совершит нравственное падение у того священного брода, — тысячи дев в подземном мире становятся соучастницами его наслаждений.
Verse 51
तिष्ठन्ति भवने तस्य प्रेषणे प्रार्थयन्ति च । दिव्यभोगैः सुसम्पन्नः क्रीडते कालम्
Они пребывают в его дворце, ждут его повеления и также умоляют его. Наделённый божественными наслаждениями, он проводит время в усладе.
Verse 52
पृथिव्यां ह्यासमुद्रायां तादृशो नैव जायते । यादृशोऽयं नरश्रेष्ठ पर्वतोऽमरकण्टकः
О лучший из людей, на этой земле вместе с океанами не рождается горы, подобной этой: дивный Амаракантака.
Verse 53
तत्र तीर्थं तु विज्ञेयं पर्वतस्यानु पश्चिमे । ह्रदो जालेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Там, к западу от горы, следует знать священную тиртху: озеро по имени Джалешвара, прославленное в трёх мирах.
Verse 54
तत्र पिण्डप्रदानेन सन्ध्योपासनकेन तु । पितरो द्वादशाब्दानि तर्पितास्तु भवन्ति वै
Там, посредством подношения пинд и совершения почитания священной сандхьи, предки воистину бывают удовлетворены на двенадцать лет.
Verse 55
दक्षिणे नर्मदातीरे कपिला तु महानदी । सरलार्जुनसंछन्ना खदिरैरुपशोभिता
На южном берегу Нармады течёт великая река Капила, укрытая деревьями сарала и арджуна и украшенная деревьями кхадира.
Verse 56
माधवीसल्लकीभिश्च वल्लीभिश्चाप्यलंकृता । श्वापदैर्गर्जमानैश्च गोमायुवानरादिभिः
Он украшен лианами мадхави и саллаки и множеством вьющихся растений и оглашается рыком диких зверей — шакалов, обезьян и прочих.
Verse 57
पक्षिजातिविशेषैश्च नित्यं प्रमुदिता नृप । साग्रं कोटिशतं तत्र ऋषीणामिति शुश्रुम
О царь, он всегда радуется множеству видов птиц; и мы слышали, что там пребывает более ста коти риши.
Verse 58
तपस्तप्त्वा गतं मोक्षं येषां जन्म न चागमः । येन तत्र तपस्तप्तं कपिलेन महात्मना
Совершив тапас — суровую аскезу, — они достигли мокши, и для них не было возвращения к рождению. Там же великий духом Капила совершал свои подвиги аскезы.
Verse 59
तत्र तच्चाभवत्तीर्थं पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । येन सा कापिलैस्तात सेविता ऋषिभिः पुरा
Там это место стало священным тиртхой — благим и посещаемым сиддхами, — ибо в древности его почитали мудрецы Капилы, о дорогой, и другие риши.
Verse 60
तेन सा कपिला नाम गीता पापक्षयंकरी । तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानाममरेश्वरे
Потому её воспевают как «Капила», уничтожающую грехи. Там, в Амарешваре, — более ста коти тиртх.
Verse 61
अहोरात्रोषितो भूत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । दानं च विधिवद्दत्त्वा यथाशक्त्या द्विजोत्तमे
Пробыв там день и ночь, человек освобождается от всех прегрешений. И, совершив дар (дану) по обряду, по мере сил, достойнейшему брахману—
Verse 62
ईश्वरानुग्रहात्सर्वं तत्र कोटिगुणं भवेत् । यस्मादनक्षरं रूपं प्रणवस्येह भारत
По милости Господа всё, совершённое там, умножается в коти раз, о Бхарата; ибо в том месте пребывает нетленная форма Пранавы — Оṃ.
Verse 63
शिवस्वरूपस्य ततः कृतमात्राक्षरं भवेत् । तिर्यञ्चः पशवश्चैव वृक्षा गुल्मलतादयः
Потому даже одно лишь произнесение единственного слога (Пранавы) становится приобщением к самой природе Шивы. Даже птицы и звери, а также деревья, кустарники, лианы и прочие там возвышаются.
Verse 64
तेऽपि तत्र क्षयं याताः स्वर्गं यान्ति न संशयः । विशल्या तत्र या प्रोक्ता तत्रैव तु महानदी
Даже они, окончив там жизнь, идут на небеса — в этом нет сомнения. И там же, у той великой реки, находится место, называемое Вишалья (Viśalyā).
Verse 65
स्नात्वा दत्त्वा यथान्यायं तत्रापि सुकृती भवेत् । तत्र देवगणाः सर्वे सकिन्नरमहोरगाः
Омовившись там и совершив дары по должному обряду, человек обретает заслугу. Там пребывают все сонмы богов, а также киннары и великие змеи.
Verse 66
यक्षराक्षसगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । सर्वे समागतास्तां वै पश्यन्ति ह्यमरेश्वरे
Якши, ракшасы, гандхарвы и риши, богатые подвигом аскезы, — все собираются и созерцают то святое место в Амарешваре.
Verse 67
तैश्च सर्वैः समागम्य वन्दितौ तौ शुभौ कटौ । पुरा युगे महाघोरे सर्वलोकभयंकरे
И когда все они собрались, те две благие речные стороны были почтены поклонением. В прежнюю эпоху, великую и ужасную, страшную для всех миров, (утвердилась эта слава).
Verse 68
नर्मदायाः सुतस्तत्र सशल्यो विशलीकृतः । सर्वदेवैश्च ऋषिभिर्विशल्या तेन सा स्मृता
Там сын Нармадā, в котором сидел наконечник стрелы, был сделан «без стрелы», исцелен. Потому всеми богами и риши она/то место поминается как Вишалья.
Verse 69
युधिष्ठिर उवाच । उत्पन्ना तु कथं तात विशल्या कपिला कथम् । कथं वा नर्मदापुत्रः शल्ययुक्तोऽभवन्मुने
Юдхиштхира сказал: Как возникла, о почтенный, Вишалья? И как появилась (корова) Капила? И как, о мудрец, сын Нармадā оказался с вонзившимся наконечником стрелы?
Verse 70
आश्चर्यभूतं लोकस्य श्रोतुमिच्छामि सुव्रत
Желаю услышать это повествование, диво для мира, о ты, исполненный превосходных обетов.
Verse 71
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा दाक्षायणी नाम सहिता शूलपाणिना । क्रीडित्वा नर्मदातोये परया च मुदा नृप
Шри Маркандейя сказал: В древности Дакшаяни, вместе с Шула-пани (Шивой), играла в водах Нармады с высшей радостью, о царь.
Verse 72
जलादुत्तीर्य सहसा वस्त्रमन्यत्समाहरत् । देव्यास्तु स्नानवस्त्रं तत्पीडितं लीलया नृप
О царь, быстро выйдя из воды, он тотчас взял другую одежду; а купальная ткань Богини была игриво выжата.
Verse 73
सहितानुचरीभिस्तु इन्द्रायुधनिभं भृशम् । तस्मिन्निष्पीड्यमाने तु वारि यन्निःसृतं तदा
И вместе со своими служанками она сильно выжимала его, сияющее, как лук Индры; и тогда явилась вода, что из него истекала.
Verse 74
तस्मादियं सरिज्जज्ञे कपिलाख्या महानदी । संयोगादङ्गरागस्य वस्त्रोद्यत्कपिलं जलम्
Из этого родилась эта река — великая река по имени Капила. От смешения телесной умащенности и ткани вода приобрела рыжевато-бурый оттенок.
Verse 75
गलितं तेन कपिला वर्णतो नामतोऽभवत् । तथा गन्धरसैर्युक्तं नानापुष्पैस्तु वासितम्
Так, истекая, она стала «Капилой» — и по цвету, и по имени. Она была наделена ароматом и сокровенной эссенцией, благоухая множеством разных цветов.
Verse 76
नानावर्णारुणं शुभ्रं वस्त्राद्यद्वारि निःसृतम् । पीड्यमानं करैः शुभ्रैस्तैस्तु पल्लवकोमलैः
Вода, вышедшая из ткани, явилась во множестве оттенков — рыжевато-красная и светлая. Её выжимали белые руки, нежные, как свежие побеги.
Verse 77
कपिलं जलमिश्रैस्तु तस्मादेषा सरिद्वरा । कपिला चोच्यते तज्ज्ञैः पुराणार्थविशारदैः
Потому, поскольку её воды были смешаны с рыжеватым оттенком, эту превосходную реку знатоки, сведущие в смыслах Пуран, называют «Капилой».
Verse 78
एषा वै वस्त्रसम्भूता नर्मदातोयसम्भवा । महापुण्यतमा ज्ञेया कपिला सरिदुत्तमा
Эта Капила воистину возникла из ткани и родилась из вод Нармады. Знай её как наивысшую в заслуге — Капилу, лучшую из рек.