
В главе 204 приводится беседа, в которой Маркандея обращает внимание на Бхригу-тиртху (Bhṛgu Tīrtha), именуемую также Пайтамаха-тиртхой (Paitāmaha Tīrtha) — наивысше заслугоносное святое место, способное уничтожать греховную скверну. Юдхиштхира спрашивает, почему Брахма, космический прародитель, с такой пламенной преданностью почитал Махешвару (Шиву). Маркандея рассказывает древнюю итихасу: Брахма, возжелав приблизиться к собственной дочери, был проклят Шивой; говорится, что его Веды и знание пришли в упадок, а его общественный статус как достойного поклонения был умален. Поражённый скорбью, Брахма совершал длительную аскезу на северном берегу Ре́вы (Revā), омываясь и умилостивляя Шиву в течение трёхсот лет. Шанкара (Śaṅkara), удовлетворённый, восстановил Брахме достоинство быть почитаемым в повторяющиеся праздничные времена и провозгласил своё постоянное пребывание там вместе с богами и питри (предками). Так тиртха прославилась как Пайтамаха — лучшая среди тиртх. Далее глава указывает время обрядов и их плоды: омовение особенно в день амавасьи (новолуния) тёмной половины месяца Бхадрапада, а затем тарпана питри и божествам приносит предкам длительное удовлетворение даже при минимальном подношении (одна пинда или вода с кунжутом). Подчёркивается также соблюдение шраддхи, когда солнце находится в Канье (Деве), и утверждается, что плод шраддхи всех питри-тиртх обретается здесь в амавасью. В завершение сказано: тот, кто омывается и поклоняется Шиве, освобождается от больших и малых проступков; а тот, кто умирает в этой тиртхе с дисциплинированным умом, несомненно достигает Рудра-локи без возвращения.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भृगुतीर्थं ततो गच्छेत्तीर्थराजमनुत्तमम् । पैतामहं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्
Шри Маркандейя сказал: Затем следует отправиться к Бхригу-тиртхе, непревзойдённому царю святых переправ, именуемому «Пайта́маха», исполненному великой заслуги и уничтожающему все грехи.
Verse 2
ब्रह्मणा तत्र तीर्थे तु पुरा वर्षशतत्रयम् । आराधनं कृतं शम्भोः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Там, у той тиртхи, в древние времена Брахма совершал поклонение Шамбху в течение трёхсот лет по некоему особому обстоятельству.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं मुनिशार्दूल ब्रह्मा लोकपितामहः । आराधयद्देवदेवं महाभक्त्या महेश्वरम्
Юдхиштхира сказал: О тигр среди мудрецов, по какой причине Брахма, праотец миров, с великой преданностью поклонялся Махешваре — Богу богов?
Verse 4
आराध्यः सर्वभूतानां जगद्भर्ता जगद्गुरुः । श्रोतव्यं श्रोतुमिच्छामि महदाश्चर्यमुत्तमम्
Он достоин поклонения всех существ — хранитель мира, учитель вселенной. Я желаю услышать то, что должно быть услышано: великое и высочайшее чудо.
Verse 5
धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । कथयामास तद्वृत्तमितिहासं पुरातनम्
Услышав слова Дхармасуты (Юдхиштхиры), владыка мудрецов Маркандейя начал повествовать о том событии — древнее предание, старинную историю произошедшего.
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । स्वपुत्रिकामभिगन्तुमिच्छन्पूर्वं पितामहः । शप्तस्तु देवदेवेन कोपाविष्टेन सत्तम
Маркандейя сказал: В древности, когда Питамаха (Брахма) возжелал приблизиться к собственной дочери, Бог богов, охваченный гневом, наложил на него проклятие, о лучший из людей.
Verse 7
वेदास्तव विनश्यन्ति ज्ञानं च कमलासन । अपूज्यः सर्वलोकानां भविष्यसि न संशयः
«Твои Веды и твое духовное знание придут в упадок, о Восседающий на лотосе; ты станешь тем, кому не будут поклоняться все миры — в этом нет сомнения.»
Verse 8
एवं दत्ते ततः शापे ब्रह्मा खेदावृतस्तदा । रेवाया उत्तरे कूले स्नात्वा वर्षशतत्रयम् । तोषयामास देवेशं तुष्टः प्रोवाच शङ्करः
Когда так было дано то проклятие, Брахма был объят скорбью. На северном берегу Ревы он совершал омовения триста лет и умилостивлял Владыку богов. Удовлетворённый, Шанкара произнёс.
Verse 9
पूज्यस्त्वं भविता लोके प्राप्ते पर्वणि पर्वणि । अहमत्र च वत्स्यामि देवैश्च पितृभिः सह
Ты станешь достойным поклонения в мире при каждом священном парване; и Я также пребуду здесь вместе с девами и Питри.
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तदाप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं पितामहात् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्
Шри Маркандейя сказал: С тех пор тот тиртха прославился благодаря Питамахе (Брахме). Он свят, уничтожает все грехи и непревзойдён среди всех тиртх.
Verse 11
तत्र भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे विशेषतः । अमावास्यां तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
Там — особенно в месяце Бхадрапада, в тёмную половину — кто в день амавасьи совершит омовение и принесёт тарпану божествам предков, Питри…
Verse 12
पिण्डदानेन चैकेन तिलतोयेन वा नृप । तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पितरो नात्र संशयः
Даже одним подношением пинды или водой, смешанной с кунжутом, о царь, Питри бывают удовлетворены на двенадцать лет — в этом нет сомнения.
Verse 13
कन्यागते तु यस्तत्र नित्यं श्राद्धप्रदो भवेत् । अवाप्य तृप्तिं तत्पूर्वे वल्गन्ति च हसन्ति च
Но когда Солнце входит в Канью (Деву), тот, кто там постоянно совершает шраддху, — достигнув удовлетворения, — его предки ликуют и смеются от радости.
Verse 14
सर्वेषु पितृतीर्थेषु श्राद्धं कृत्वास्ति यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति दर्शे तत्र न संशयः
Какой бы плод ни обретался совершением шраддхи во всех Питри-тиртхах, тот же самый плод несомненно обретается совершением её там в новолуние.
Verse 15
पैतामहे नरः स्नात्वा पूजयन्पार्वतीपतिम् । मुच्यते नात्र सन्देहः पातकैश्चोपपातकैः
В Пайтамаха-тиртхе человек, омывающийся и поклоняющийся Владыке Парвати, несомненно освобождается от грехов и даже от второстепенных проступков.
Verse 16
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजन्रुद्रलोकादसंशयम्
О Царь, для тех, кто дисциплинирован и чист умом, кто умирает у этого священного брода, путь вперед необратим — без сомнения, они достигают мира Рудры.
Verse 204
अध्यायः
На этом заканчивается глава, описывающая славу священного тиртха.