
Во 2-й главе Сӯта предваряет обширное повествование о тиртхах реки Нармадā, признавая, что их трудно описать во всей полноте. Затем вспоминается прежний пример: в торжественной обстановке великого жертвоприношения царь Джанамеджая спрашивает мудреца Вайшампāяну (ученика Двайпāяны/Вьясы) о том, как Пāндaвы совершали тиртха-севану после поражения в игре и изгнания. Вайшампāяна соглашается рассказать, воздав почтение Вирӯпāкше (Шиве) и Вьясе. Он описывает, как Пāндaвы вместе с Драупади и сопровождавшими их брахманами, омывшись во многих тиртхах, достигают области Виндхья. Лесной āшрам изображён как идеальный, изобильный и гармоничный мир подвижничества, с подробными природными описаниями и не враждебной фауной. Там они встречают риши Мāркандейю, окружённого дисциплинированными мудрецами, практикующими различные аскезы. Юдхиштхира с почтением спрашивает о необычайном долголетии Мāркандейи, переживающего космические растворения (пралая), и о том, какие реки сохраняются или исчезают в пралае. Мāркандейя отвечает, восхваляя Пура̄ну, изречённую Рудрой, утверждая великие плоды благочестивого слушания, перечисляя главные реки и заявляя, что хотя океаны и реки циклично приходят в упадок, Нармадā уникально сохраняется через семь завершений кальпы, подготавливая дальнейшее объяснение.
Verse 1
सूत उवाच
Сута сказал:
Verse 2
। अध्याय
(Заголовок главы:) Адхьяя (Глава).
Verse 3
विस्तरं नर्मदायास्तु तीर्थानां मुनिसत्तम । कोऽन्यः शक्तोऽस्ति वै वक्तुमृते ब्रह्माणमीश्वरम्
«О лучший из мудрецов, кто в силах полностью описать священные тиртхи Нармады? Никто иной не может этого — кроме Брахмы и Ишвары (Шивы).»
Verse 4
एतमेव पुरा प्रश्नं पृष्टवाञ्जनमेजयः । वैशंपायनसंज्ञं तु शिष्यं द्वैपायनस्य ह
«Этот самый вопрос некогда задал Джанамеджая тому, кого звали Вайшампаяна, ученику Двайпаяны (Вьясы).»
Verse 5
रेवातीर्थाश्रितं पुण्यं तत्ते वक्ष्यामि शौनक । पुरा पारीक्षितो राजा यज्ञादीक्षासु दीक्षितः
«О Шаунака, я поведаю тебе о святой заслуге, пребывающей в тиртхах Ревы (Нармады). В древности царь Парикшит был посвящён в обряды инициации для ягьи.»
Verse 6
संभृते तु हविर्द्रव्ये वर्तमानेषु कर्मसु । आसीनेषु द्विजाग्र्येषु हूयमाने हुताशने
Когда были собраны вещества для возлияния и обряды совершались; когда воссели лучшие из дважды-рождённых, и в священный Огонь должным образом приносили подношение—
Verse 7
वर्तमानासु सर्वत्र तथा धर्मकथासु च । श्रूयमाणे तथा शब्दे जनैरुक्ते त्वहर्निशम्
И когда повсюду велись беседы о Дхарме; когда такие слова слышались — произносимые людьми день и ночь —
Verse 8
यज्ञभूमौ कुलपते दीयतां भुज्यतामिति । विविधांश्च विनोदान्वै कुर्वाणेषु विनोदिषु
На жертвенной площадке, о владыка рода, раздался призыв: «Да будут дары розданы; да будет пища вкушена!». И пока участники торжества радовались, они устраивали разнообразные праздничные увеселения.
Verse 9
एवंविधे वर्तमाने यज्ञे स्वर्गसदःसमे । वैशंपायनमासीनं पप्रच्छ जनमेजयः
Когда совершалось такое жертвоприношение — подобное небесному собранию, — Джанамеджая обратился с вопросом к сидевшему там Вайшампаяне.
Verse 10
जनमेजय उवाच । द्वैपायनप्रसादेन ज्ञानवानसि मे मतः । वैशंपायन तस्मात्त्वां पृच्छामि ऋषिसन्निधौ
Джанамеджая сказал: «По милости Двайпаяны (Вьясы) я считаю тебя наделённым истинным знанием. Потому, о Вайшампаяна, я спрашиваю тебя здесь, в присутствии риши».
Verse 11
ब्रूहि मे त्वं पुरावृत्तं पितृणां तीर्थसेवनम् । चिरं नानाविधान्क्लेशान् प्राप्तास्त इति मे श्रुतम्
Поведай мне древнее сказание о том, как мои предки прибегали к тиртхам — священным бродам. Я слышал, что долгое время они претерпевали многие виды тягот.
Verse 12
कथं द्यूतजिताः पार्था मम पूर्वपितामहाः । आसमुद्रां महीं विप्र भ्रमन्तस्तीर्थलोभतः
Как Партхи — мои предки, побеждённые в игре в кости, — о брахман, странствовали по земле до окружающих её морей, влекомые жаждой святых мест?
Verse 13
केन ते सहितास्तात भूमिभागाननेकशः । चेरुः कथय तत्सर्वं सर्वज्ञोऽसि मतो मम
С кем они шли, почтенный, проходя многие области земли? Расскажи мне всё это, ибо для меня ты почитаем как всеведущий.
Verse 14
वैशंपायन उवाच
Вайшампаяна сказал:
Verse 15
कथयिष्यामि भूनाथ यत्पृष्टं तु त्वयाऽनघ । नमस्कृत्य विरूपाक्षं वेदव्यासं महाकविम्
Я поведаю тебе, о владыка земли, то, о чём ты спросил, о безупречный; прежде же, склонившись в поклонении перед Вирупакшей, Трёхоким Владыкой, и перед Ведавьясой, великим поэтом.
Verse 16
पितामहास्तु ते पञ्च पाण्डवाः सह कृष्णया । उषित्वा ब्राह्मणैः सार्धं काम्यके वन उत्तमे
«Ваши деды — пятеро Пāṇḍавов — вместе с Кṛṣṇā (Драупади), прожив с брахманами в превосходном лесу Камьяка…»
Verse 17
प्रधानोद्दालके तत्र कश्यपोऽथ महामतिः । विभाण्डकश्च राजेन्द्र मुरुश्चैव महामुनिः
«Там главным среди них был Уддалакa; также великомудрый Кашьяпа; и, о лучший из царей, Вибхандaка, и Муру — великий муни.»
Verse 18
पुलस्त्यो लोमशश्चैव तथान्ये पुत्रपौत्रिणः । स्नात्वा निःशेषतीर्थेषु गतास्ते विन्ध्यपर्वतम्
Пуластья и Ломаша, вместе с другими риши, сопровождаемыми сыновьями и внуками, омывшись во всех святых тиртхах, направились к горе Виндхья.
Verse 19
ते च तत्राश्रमं पुण्यं सर्वैर्वृक्षैः समाकुलम् । चम्पकैः कर्णकारैश्च पुन्नागैर्नागकेसरैः
Там они узрели священный ашрам, густо окружённый всякими деревьями, украшенный чампаками, карнакарами, пуннагами и нага-кесарами.
Verse 20
बकुलैः कोविदारैश्च दाडिमैरुपशोभितम् । पुष्पितैरर्जुनैश्चैव बिल्वपाटलकेतकैः
Ещё более он украшался бакулами, ковидарами и гранатовыми деревьями, а также цветущими арджунами, бильвами, паталами и кетаками.
Verse 21
कदम्बाम्रमधूकैश्च निम्बजम्बीरतिन्दुकैः । नालिकेरैः कपित्थैश्च खर्जूरपनसैस्तथा
Там также росли деревья кадамба, манго и мадхука; ним, цитрон и тиндука; а также кокосовые пальмы, капиттха, финиковые пальмы и джекфруты.
Verse 22
नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्लीभिरावृतम् । सपुष्पं फलितं कान्तं वनं चैत्ररथं यथा
Тот чарующий лес — усыпанный множеством деревьев и лиан, оплетённый разными вьющимися лозами, цветущий и плодоносящий — был подобен прославленной роще Чайтраратха.
Verse 23
जलाश्रयैस्तु विपुलैः पद्मिनीखण्डमण्डितम् । सितोत्पलैश्च संछन्नं नीलपीतैः सितारुणैः
Он был украшен обширными водоёмами и полосами лотосовых прудов, покрытых белыми кувшинками и лотосами синего, жёлтого, белого и розовато-красного оттенков.
Verse 24
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । आडीकाकबलाकाभिः सेवितं कोकिलादिभिः
Там кишели лебеди и утки карандава, красу придавали птицы чакравака, и слетались иные птицы — цапли и кукушка (кокила) и прочие.
Verse 25
सिंहैर्व्याघ्रैर्वराहैश्च गजैश्चैव महोत्कटैः । महिषैश्च महाकायैः कुरङ्गैश्चित्रकैः शशैः
Его населяли львы, тигры и вепри, а также могучие слоны; огромные буйволы; и ещё антилопы, пятнистые олени и зайцы.
Verse 26
गण्डकैश्चैव खड्गैश्च गोमायुसुरभी युतम् । सारङ्गैर्मल्लकैश्चैव द्विपदैश्च चतुष्पदैः
Она была также полна зверей гандака и кхадга, шакалов и благоуханных существ; оленей саранга и маллака, и тварей двуногих и четвероногих.
Verse 27
तथाच कोकिलाकीर्णं मनःकान्तं सुशोभितम् । जीवंजीवकसंघैश्च नानापक्षिसमायुतम्
Так же она была наполнена кукушками-кокилами, усладой ума и дивно украшена; теснилась стаями птиц дживамдживака и множеством разных крылатых созданий.
Verse 28
दुःखशोकविनिर्मुक्तं सत्त्वोत्कटमनोरमम् । क्षुत्तृषारहितं कान्तं सर्वव्याधिविवर्जितम्
Она была свободна от скорби и стенаний, предельно чиста в своём саттвическом очаровании и приятна уму; без голода и жажды, сияющая красотой и не тронутая никакой болезнью.
Verse 29
सिंहीस्तनं पिबन्त्यत्र कुरंगाः स्नेहसंयुतम् । मार्जारमूषकौ चोभाववलेहत उन्मुखौ
Там олени пили молоко из сосцов львицы, исполненное нежной любви; и даже кот и мышь вместе, подняв морды, лизали пищу без вражды.
Verse 30
पञ्चास्याः पोतकेभाश्च भोगिनस्तु कलापिनः । दृष्ट्वा तद्विपिनं रम्यं प्रविष्टाः पाण्डुनन्दनाः
Увидев тот чарующий лес, где обитали даже львы, слонята, змеи и павлины, сыновья Панду вошли в него.
Verse 31
मार्कण्डं दृष्टवांस्तत्र तरुणादित्यसन्निभम् । ऋषिभिः सेव्यमानं तु नानाशास्त्रविशारदैः
Там они узрели Маркандейю, сияющего, как юное солнце, окружённого риши, сведущими во многих ветвях священных шастр.
Verse 32
कुलीनैः सत्त्वसम्पन्नैः शौचाचारसमन्वितैः । धीसंगतैः क्षमायुक्तैस्त्रिसंध्यं जपतत्परैः
Его посещали благородные — исполненные чистоты, утверждённые в опрятности и праведном поведении; собранные умом, богатые терпением и преданные джапе в три ежедневные сандхьи.
Verse 33
ऋग्यजुःसामविहितैर्मन्त्रैर्होमपरायणैः । केचित्पञ्चाग्निमध्यस्थाः केचिदेकान्तसंस्थिताः
Одни были преданы хоме с мантрами, предписанными в Риг-, Яджус- и Сама-веде; одни совершали подвиг среди пяти огней, другие же пребывали утверждёнными в уединении.
Verse 34
ऊर्ध्वबाहुनिरालम्बा आदित्यभ्रमणाः परे । सायंप्रातर्भुजश्चान्ये एकाहारास्तथा परे
Некоторые стояли с поднятыми руками, без опоры; другие соблюдали обет солнечного обхода. Одни ели лишь утром и вечером, другие же держали обет одной трапезы в день.
Verse 35
द्वादशाहात्तथा चान्ये अन्ये मासार्धभोजनाः । दर्शे दर्शे तथा चान्ये अन्ये शैवालभोजनाः
Некоторые вкушали пищу лишь по прошествии двенадцати дней; другие — только раз в полмесяца. Одни ели при каждом новолунии, другие же существовали на водорослях и водных растениях.
Verse 36
पिण्याकमपरेऽभुजन् केचित्पालाशभोजनाः । अपरे नियताहारा वायुभक्ष्याम्बुभोजनाः
Одни ели жмых; другие питались листьями палāши. Иные же, строго ограничив себя в пище, существовали, принимая воздух как «пищу», либо довольствуясь одной водой.
Verse 37
एवंभूतैस्तथा वृद्धैः सेव्यते मुनिपुंगवैः । ततो धर्मसुतः श्रीमानाश्रमं तं प्रविश्य सः
Там служили такие мудрецы и почтенные старцы, лучшие среди муни. Тогда славный сын Дхармы вошёл в тот ашрам.
Verse 38
दृष्ट्वा मुनिवरं शान्तं ध्यायमानं परं पदम् । प्रादक्षिण्येन सहसा दण्डवत्पतितोऽग्रतः
Увидев лучшего из муни — умиротворённого и погружённого в созерцание высшего состояния, — он поспешно совершил прадакшину вокруг него и затем пал ниц, простершись у его стоп.
Verse 39
भक्त्यानुपतितं दृष्ट्वा चिरादादाय लोचनम् । को भवानित्युवाचेदं धर्मं धीमानपृच्छत
Увидев его павшим в преданности, мудрый подвижник, спустя долгое время, поднял взор и сказал: «Кто ты?» — так он спросил его согласно дхарме.
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दारकस्तत्समीपगः । आहायं धर्मराजस्ते दर्शनार्थं समागतः
Услышав эти слова, мальчик-служитель, стоявший рядом, сказал: «Это Дхармараджа; он пришёл ради даршана с тобой».
Verse 41
तच्छ्रुत्वादारकेणोक्तं वचनं प्राह सादरः । एह्येहि वत्सवत्सेति किंचित्स्थानाच्चलन्मुनिः । तं तु स्नेहादुपाघ्राय आसने उपवेशयत्
Услышав слова мальчика, мудрец ласково сказал: «Иди, иди, дитя дорогое». Слегка приподнявшись со своего места, он из любви вдохнул аромат его головы в знак приветствия и усадил его на сиденье.
Verse 42
उपविष्टे सभायां तु पूजां कृत्वा यथाविधि । वन्यैर्धान्यैः फलैर्मूलै रसैश्चैव पृथग्विधैः
Когда он сел в собрании, они совершили пуджу по установленному обряду, поднеся лесные зёрна, плоды, коренья и различные соки.
Verse 43
पाण्डवा ब्राह्मणैः सार्द्धं यथायोग्यं प्रपूजिताः । मुहूर्तादथ विश्रम्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
Пандавы вместе с брахманами были почтены должным образом. Отдохнув немного, Дхармасута Юдхиштхира…
Verse 44
पृच्छति स्म मुनिश्रेष्ठं कौतूहलसमन्वितः । भगवन्सर्वलोकानां दीर्घायुस्त्वं मतो मम
Исполненный любопытства, он спросил лучшего из мудрецов: «О почтенный, по моему разумению ты долголетен превыше всех миров».
Verse 45
सप्तकल्पानशेषेण कथयस्व ममानघ । कल्पक्षयेऽपि लोकस्य स्थावरस्येतरस्य च
«О безгрешный, поведай мне полностью о семи кальпах: как, даже при конце кальпы, миры и существа — неподвижные и движущиеся — приходят к своему уделу».
Verse 46
न विनष्टोऽसि विप्रेन्द्र कथं वा केन हेतुना । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्रान्ताश्च या मुने
О лучший из брахманов, как случилось, что ты не погиб — по какой причине? И, о мудрец-муни, что стало со всеми реками, начиная с Ганги, что текут и впадают в океан?
Verse 47
तासां मध्ये स्थिताः काः स्वित्काश्चैव प्रलयं गताः । का नु पुण्यजला नित्यं कानु न क्षयमागता
Среди тех рек какие стоят неизменно, а какие ушли в растворение? Какая из них вечно священноводна, и какая не приходит к истощению?
Verse 48
एतत्कथय मे तात प्रसन्नेनान्तरात्मना । श्रोतुमिच्छाम्यशेषेण ऋषिभिः सह बान्धवैः
Поведай мне это, дорогой отец, с умиротворённым и благосклонным сердцем. Я желаю услышать всё без остатка, вместе с риши и моими родичами.
Verse 49
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । कथयामि यथा न्यायं यत्पृच्छसि ममानघ
Шри Маркандейя сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о великий мудростью Юдхиштхира, сын Дхармы. О безгрешный, я изложу—согласно должному преданию—именно то, о чём ты спрашиваешь».
Verse 50
सर्वपापहरं पुण्यं पुराणं रुद्रभाषितम् । यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु
Этот святой Пурана, изречённый Рудрой, уничтожает все грехи. Услышь же ныне о плоде заслуги, который обретает человек, слушающий его с преданностью.
Verse 51
अश्वमेध सहस्रेण वाजपेयशतेन च । तत्फलं समवाप्नोति राजन्नास्त्यत्र संशयः
О царь, он обретает тот же плод заслуги, равный тысяче жертвоприношений Ашвамедха и сотне обрядов Ваджапея; в этом нет сомнения.
Verse 52
ब्रह्मघ्नश्च सुरापी च स्तेयी गोघ्नश्च यो नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रस्य वचनं यथा
Даже тот, кто убил брахмана, пьёт хмельное, крадёт или убивает корову, освобождается от всех грехов — согласно изречению Рудры.
Verse 53
गङ्गा तु सरितां श्रेष्ठा तथा चैव सरस्वती । कावेरी देविका चैव सिन्धुः सालकुटी तथा
Среди рек Ганга — наивысшая; так же священны Сарасвати, Кавери, Девика, Синдху и также Салакути.
Verse 54
सरयूः शतरुद्रा च मही चर्मिलया सह । गोदावरी तथा पुण्या तथैव यमुना नदी
Так же священны Сарайю, Шатарудра, Махи вместе с Чармила, святая Годавари и также река Ямуна.
Verse 55
पयोष्णी च शतद्रुश्च तथा धर्मनदी शुभा । एताश्चान्याश्च सरितः सर्वपापहराः स्मृताः
Также священны Пайошни, Шатадру и благой, благоприятный Дхарманади. Эти и другие реки помнятся как уничтожающие все грехи.
Verse 56
किं तु ते कारणं तात वक्ष्यामि नृपसत्तम । समुद्राः सरितः सर्वाः कल्पे कल्पे क्षयं गताः
Но я скажу тебе причину этого, о дорогой, о лучший из царей: в каждом кальпе все океаны и все реки приходят к разрушению и растворению.
Verse 57
सप्तकल्पक्षये क्षीणे न मृता तेन नर्मदा । नर्मदैकैव राजेन्द्र परं तिष्ठेत्सरिद्वरा
Даже когда завершается гибель семи кальп, Нармада не умирает. Потому, о владыка царей, одна лишь Нармада пребывает превыше всех — лучшая из рек.
Verse 58
तोयपूर्णा महाभाग मुनिसंघैरभिष्टुता । गंगाद्याः सरितश्चान्याः कल्पे कल्पे क्षयं गताः
О весьма благословенный, хотя она полна вод и воспета сонмами муни, Ганга и прочие реки из кальпы в кальпу вновь и вновь приходят к концу.
Verse 59
एषा देवी पुरा दृष्टा तेन वक्ष्यामि तेऽनघ
Эта Богиня была узрена в древние времена; потому, о безгрешный, я поведаю тебе её предание.