
Маркандея повествует Юдхиштхире о череде событий, когда дэвы с изумлением откликаются на провозглашение вайшнавского вишварупа (космического образа) и на явление Урваши. Шри (Лакшми), происходящая из рода Бхригу, решает обрести Нараяну своим Владыкой через суровый тапас, взвешивая обеты, дары, дисциплину и служение; она совершает строгие аскезы на берегу океана в течение тысячи божественных лет. Дэвы, не в силах сами явить вишварупу, сообщают об этом Нараяне; Вишну приходит к Шри, исполняет её просьбу и показывает космическую форму. Затем Он излагает наставление о почитании в духе Панчаратры: ежедневная пуджа приносит благополучие и почёт, а брахмачарья названа основополагающей аскезой. Божество связывается с эпитетом «Мулашрипати», а омовение в водах Ревы при сдержанном поведении — с достижением желаемых плодов и умножением заслуги от даны. Шри просит утвердить дхармическую направленность домохозяйского ашрама; Нараяна устанавливает топоним «Нараянагири» и объясняет спасительную силу его памятования. Далее описывается божественная свадебная жертва: Брахма и риши совершают обряд, океаны приносят сокровища, Кубера даёт богатство, а Вишвакарман возводит жилища, подобные драгоценностям. Рассказ завершается возникновением тиртхи для омовения авабхритха: из воды, омывшей стопы Вишну, истекает чистый поток, достигающий Ревы и называемый Деватиртхой; он прославлен как необычайно очищающий, с заслугой, превосходящей многие авабхритхи ашвамедхи, как утверждается в тексте.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तच्छ्रुत्वानान्तदेवेन विश्वरूपमुदाहृतम् । देवराजस्तथा देवाः परं विस्मयमागताः
Шри Маркандея сказал: Услышав, как Бесконечный Бог возгласил Свою вселенскую форму, Индра — царь девов — и прочие божества были охвачены величайшим изумлением.
Verse 2
दृष्ट्वा चाप्सरसं पुण्यामुर्वशीं कमलाननाम् । संत्रस्तो विस्मितश्चाभूदिन्द्रो राजश्रिया वृतः
Увидев святую апсару Урваши, лотосоликую, Индра, хотя и окружённый царственным великолепием, содрогнулся от страха и исполнился изумления.
Verse 3
न किंचिदुत्तरं वाक्यमुक्तवाञ्जोषमास्थितः । इति वृत्तान्तभूतं हि नारायणविचेष्टितम्
Он не произнёс ни слова в ответ и пребывал в молчании. Таков был, воистину, дивный ход божественного деяния Нараяны, ставший ныне предметом повествования.
Verse 4
भृगोः खात्यां समुत्पन्ना लक्ष्मीः श्रुत्वा तु वै नृप । वैश्वरूपं परं रूपं विस्मिताचिन्तयत्तदा
О царь, Лакшми — рождённая от Кхати, дочери Бхригу, — услышав о той высшей, вселенской форме, изумилась и затем глубоко задумалась.
Verse 5
केनोपायेन स स्यान्मे भर्ता नारायणः प्रभुः । व्रतेन तपसा वापि दानेन नियमेन च
«Каким способом Господь Нараяна станет моим супругом — обетом ли, подвижничеством (тапасом) ли, дарением ли, или соблюдением предписаний?»
Verse 6
वृद्धानां सेवनेनाथ देवताराधनेन वा । इति चिन्तापरां कन्यां सती ज्ञात्वा युधिष्ठिर
«Или служением старцам, или почитанием божеств?» Так, о Юдхиштхира, добродетельная Сати, узнав, что дева погружена в такую тревожную думу, распознала её состояние.
Verse 7
प्राह प्राप्तो मया भर्ता शङ्करस्तपसा किल । प्रजापतिश्च गायत्र्या ह्यन्याभिरभिवाञ्छिताः
Она сказала: «Воистину, подвигом аскезы (тапас) я обрела Шанкару как супруга; а Праджапати достигается гимном Гаятри; так же и иные желанные цели достигаются иными духовными практиками».
Verse 8
तपसैव हि ते प्राप्यस्तस्मात्तच्चर सुव्रते । तपस्त्वं हि महच्चोग्रं सर्ववाञ्छितदायकम्
«Потому лишь аскезой его и достигают; так совершай её, о женщина благих обетов. Аскеза—великая и суровая—воистину дарует всё желаемое».
Verse 9
मार्कण्डेय उवाच । सागरान्तं समासाद्य लक्ष्मीः परपुरंजय । चचार विपुलं कालं तपः परमदुश्चरम्
Маркандейя сказал: Достигнув дальнего берега океана, Лакшми — о покоритель вражеских городов — долгое время совершала высочайшую аскезу, чрезвычайно трудную для исполнения.
Verse 10
स्थाणुवत्संस्थिता साभूद्दिव्यं वर्षसहस्रकम् । तत इन्द्रादयो देवाः शङ्खचक्रगदाधराः
Она стояла неподвижно, словно столп, тысячу божественных лет. Затем Индра и прочие боги, несущие раковину, диск и палицу, пришли туда.
Verse 11
भूत्वा जग्मुस्तदर्थं ते सा तु पृष्टवती सुरान् । विश्वरूपं वैष्णवं यत्तद्दर्शयत माचिरम्
Приняв тот облик и отправившись туда с этой целью, боги прибыли. Но она спросила суров: «Покажите мне без промедления вселенскую вайшнавскую форму — Вишварупу».
Verse 12
विलक्षा व्रीडिता देवा गत्वा नारायणं तदा । अब्रुवन् वैश्वरूपं नो शक्ता दर्शयितुं वयम्
Смущённые и пристыженные, боги тогда пришли к Нараяне и сказали: «Мы не в силах явить Вселенский Образ (Вайшварупу)».
Verse 13
ततो यथेष्टं ते जग्मुः स च विष्णुरचिन्तयत् । उग्ररूपा स्थिता देवी देहं दहति भार्गवी
Затем они ушли, как им было угодно. А Вишну размышлял: «Богиня Бхаргави стоит там в грозном облике, сжигая собственное тело жаром подвижничества (тапаса)».
Verse 14
तां तस्मात्तत्र गत्वाहं वरं दत्त्वा तु वाञ्छितम् । पुनस्तपः करिष्यामि दर्शयिष्यामि वा पुनः । वैष्णवं विश्वरूपं यद्दुर्दश्यं देवदानवैः
«Потому я пойду к ней туда и дарую желанный дар. Затем вновь совершу тапас и снова явлю тот вайшнавский Вселенский Образ, столь трудный для созерцания даже богами и данавами».
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच । ततो गत्वा हृषीकेशः सागरान्तस्थितां श्रियम् । प्राह तुष्टोऽस्मि ते देवि वरं वृणु यथेप्सितम्
Маркандея сказал: Тогда Хришикеша пришёл к Шри, пребывавшей у края океана, и молвил: «Я доволен тобой, о богиня. Избери дар по своему желанию».
Verse 16
श्रीरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव प्रपन्नाया जनार्दन । तदा दर्शय यद्दृष्टमप्सरोभिस्तवानघ
Шри сказала: «Если ты доволен мною, о Владыка, — ибо я прибегла к тебе, о Джанардана, — тогда покажи мне тот (образ), который созерцали апсары, о безгрешный».
Verse 17
विश्वरूपमनन्तं च भूतभावन केशव । गन्धमादनमासाद्य कृतं यच्च तपस्त्वया
«Яви мне Вселенский Образ и Образ Беспредельный, о Кешава, взращивающий существ, — то видение, сопряжённое с твоей аскезой, совершённой после достижения Гандхамаданы.»
Verse 18
तद्वदस्व विभो विष्णो न मिथ्या यदि केशव । श्रद्दधामि न चैवाहं रूपस्यास्य कथंचन
«Поведай же мне, о всепроникающий Вишну, — если это не ложь, о Кешава. Я верую, но никак не могу поистине постичь этот образ.»
Verse 19
बहुभिर्यक्षरक्षोभिर्मायाचारिप्रचारिभिः । छन्दिता मम जानद्भिर्भावमन्तर्गतं हरौ
«Меня обманули многие якши и ракшасы, бродящие с чарами и наваждениями; хотя они хорошо знали, что моя истинная преданность втайне сердца утверждена на Хари (Вишну).»
Verse 20
भूत्वा विष्णुस्वरूपास्ते चक्रिणश्च चतुर्भुजाः । सुव्रीडिता गताः सर्वे विश्वरूपो सहायतः
«Приняв облики, подобные Вишну, — с диском и четырьмя руками, — они все ушли, глубоко устыдившись; а Вишварупа, Владыка Вселенского Образа, пребывал защитником и помощником.»
Verse 21
मार्कण्डेय उवाच । नारायणोऽथ भगवाञ्छङ्खचक्रगदाभृतम् । तया तथोक्तस्तद्रूपं मुक्त्वा वै सुरपूजितम्
Маркандейя сказал: «Тогда Благословенный Нараяна, несущий раковину, диск и палицу, будучи так ею обращён, отложил тот образ, почитаемый богами.»
Verse 22
रूपं परं यथोक्तं वै विश्वरूपमदर्शयत् । दर्शयित्वा वचः प्राह पञ्चरात्रविधानतः
Он явил высочайший образ — вселенский Вишварупа — как было испрошено; и, показав его, изрёк слова согласно установлению Панчаратры.
Verse 23
योऽर्चयिष्यति मां नित्यं स पूज्यः स च पूजितः । धनधान्यसमायुक्तः सर्वभोगसमन्वितः
Кто ежедневно поклоняется Мне — тот достоин почитания и бывает почитаем; наделённый богатством и зерном, он вкушает все подобающие блага и благословения.
Verse 24
मूलं हि सर्वधर्माणां ब्रह्मचर्यं परं तपः । तेनाहं तत्र स्थास्यामि मूलश्रीपतिसंज्ञितः
Воистину, брахмачарья — корень всех дхарм; это высшая аскеза. Потому Я пребуду там, прославленный именем Мулашрипати.
Verse 25
मूलश्रीः प्रोच्यते ब्राह्मी ब्रह्मचर्यस्वरूपिणी । सर्वयोगमयी पुण्या सर्वपापहरी शुभा
Мулашри именуется Брахми — воплощением брахмачарьи; она исполнена всех йогических сил, свята, благоприятна и уничтожает все грехи.
Verse 26
पतिस्तस्याः प्रभुरहं वरदः प्राणिनां प्रिये । रेवाजले नरः स्नात्वा योऽर्चयेन्मां यतव्रतः
Я — её Владыка и супруг, дарующий милости существам, о возлюбленная. Всякий человек, омывшись в водах Ревы и затем поклоняющийся Мне, соблюдая обеты воздержания,—
Verse 27
मूलश्रीपतिनामानं वाञ्छिते प्राप्नुयात्फलम् । दानानि तत्र यो दद्यान्महादानानि च प्रिये
—Произнося Имя «Мӯлашрипати», он обретает желанный плод. И кто там совершает дары — великие деяния да́ны также, о возлюбленная, —
Verse 28
सहस्रगुणितं पुण्यमन्यस्थानादवाप्यते । दृष्टं त्वया तत्र देशे सम्यक्चैवावधारितम् । तदर्चित्वा परान् कामानाप्स्यसि त्वं न संशयः
Заслуга, обретаемая там, становится тысячекратной по сравнению с той, что достигается в иных местах. Ты увидела ту страну и верно всё уразумела. Поклоняясь Ему там, ты обретёшь высшие желанные блага — в этом нет сомнения.
Verse 29
वरं वृणीष्व देवेशि वाञ्छितं दुर्लभं सुरैः । दुर्गसंसारकान्तारपतितैः परमेश्वरि
О Богиня, Владычица богов, избери дар — желанный, даже такой, что трудно достижим для девов. О Верховная Госпожа, для павших в опасную чащу сансары, (даруй спасительную милость).
Verse 30
श्रीरुवाच । नारायण जगद्धातर्नारायण जगत्पते । नारायण परब्रह्म नारायणपरायण
Шри сказала: О Нараяна, опора мира; о Нараяна, Владыка вселенной; о Нараяна, Высший Брахман — Нараяна есть моё единственное прибежище.
Verse 31
प्रसीद पाहि मां भक्त्या सम्यक्सर्गे नियोजय । प्रियो ह्यसि प्रियाहं ते यथा स्यां तत्तथा कुरु
Будь милостив; защити меня силой преданности и назначь меня должным образом в порядке творения. Ибо ты мне дорог, и я дорога тебе — так устрой, чтобы я была такой, какой должна быть.
Verse 32
गृहं धर्मार्थकामानां कारणं देव संमतम् । तदास्थायाश्रमं पुण्यं मां श्रेयसि नियोजय
Домохозяйство признаётся Господом причиной дхармы, артхи и камы. Потому, утвердив этот святой ашрам, поставь меня на то, что ведёт к высшему благу.
Verse 33
नारायण उवाच । नारायणगिरा देवि विज्ञप्तोऽस्मि यतस्त्वया । नारायणगिरिर्नाम तेन मेऽत्र भविष्यति
Нараяна сказал: О Богиня, раз ты обратилась ко мне с мольбой словом «Нараяна», я услышал твоё прошение; потому здесь будет гора, носящая моё имя — Нараянагири.
Verse 34
नारायणस्मृतौ याति दुरितं जन्मकोटिजम् । यस्माद्गिरति तस्माच्च गिरिरित्येव शब्दितम्
Памятованием о Нараяне уходит грех, накопленный за миллионы рождений. А поскольку она «поглощает» (girati) это зло, потому и зовётся «гири» — гора.
Verse 35
तस्मात्सर्वाश्रयो देवि गिरिः पर्वतराङ्भवेत् । सुरासुरमनुष्याणां यथाहमपि चाश्रयः
Потому, о Богиня, эта гора станет прибежищем для всех, первейшей среди гор, как и Я Сам — прибежище для девов, асуров и людей.
Verse 36
य एतत्पूजयिष्यन्ति मण्डलस्थं परं मम । नारायणगिरिर्नाम देवरूपं शुभेक्षणे
Те, кто будут почитать Мою высшую форму, пребывающую в священной мандале, — это божественного облика тиртха по имени Нараянагири, о благовзорная, —
Verse 37
ते दिव्यज्ञानसम्पन्ना दिव्यदेहविचेष्टिताः । दिव्यं लोकमवाप्स्यन्ति दिव्यभोगसमन्विताः
Они, наделённые божественным знанием и обладающие силами и возможностями божественного тела, достигнут божественного мира, сопряжённого с небесными наслаждениями.
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच । तयोरेवं संवदतोर्देवा इन्द्रपुरोगमाः । समागता वनोद्देशं सागरान्ते महर्षयः
Мārкаṇḍея сказал: Пока эти двое так беседовали, боги во главе с Индрой, о великие мудрецы, прибыли в лесную местность на берегу океана.
Verse 39
ततो भृगुं देवराजो नारायणविचिन्तितम् । वव्रे ज्ञात्वा तु तत्कन्यां धर्मात्मा स ददौ च ताम्
Затем царь богов избрал Бхṛгу — того, кого Нараяна созерцал и одобрил. Узнав это, праведный отец отдал ему свою дочь в жёны.
Verse 40
धर्मोऽपि विधिवद्वत्स विवाहं समकारयत् । देवदेवस्य राजर्षे देवतार्थे समाहितः
И Дхарма также, милый, совершил брак по всем правилам, о царственный мудрец, сосредоточенно стремясь к цели богов и Владыки богов.
Verse 41
युधिष्ठिर उवाच । धर्मो विवाहमकरोद्विधिवद्यत्त्वयोदितम् । को विधिस्तत्र का दत्ता दक्षिणा भृगुणापि च
Юдхиштхира сказал: Ты сказал, что Дхарма совершил брак по установленному обряду. Каков был там порядок ритуала и какая дакшина (жертвенный дар жрецу) была дана, также и Бхṛгу?
Verse 42
विवाहयज्ञे समभूत्स्रुक्स्रुवग्रहणे च कः । ऋत्विजः के सदस्याश्च तस्यासन् द्विजसत्तम
В том брачном жертвоприношении кто совершал обряд взятия священных ковшей — срук и срува? Кто были ṛtvij, жрецы, и кто — sadasya, учёные члены собрания, о лучший из дважды-рождённых?
Verse 43
किं तस्यावभृथं त्वासीत्तत्सर्वं वद विस्तरात् । त्वद्वाक्यामृतपानेन तृप्तिर्मम न विद्यते
Каков был авабхṛтха — заключительное омовение того обряда? Расскажи обо всём подробно. Ибо, испивая нектар твоих слов, я всё ещё не достигаю полного насыщения.
Verse 44
मार्कण्डेय उवाच । नारायणविवाहस्य यज्ञस्य च युधिष्ठिर । तपसस्तस्य देवस्य सम्यगाचरणस्य च
Мārкаṇḍея сказал: О Юдхиштхира, о браке Нārāяны и о том жертвоприношении — а также о тапасе, подвижничестве, и о безупречном соблюдении обетов тем Божественным —
Verse 45
वक्तुं समर्थो न गुणान्ब्रह्मापि परमेश्वरः । तथाप्युद्देशतो वच्मि शृणु भूत्वा समाहितः
Даже Брахма, высочайший Владыка, не в силах полностью описать его достоинства. И всё же я скажу о них в общих чертах; слушай, собрав ум воедино.
Verse 46
ब्रह्मा सप्तर्षयस्तत्र स्रुक्स्रुवग्रहणे रताः । अग्नीञ्जुहुविरे राजन्वेदिर्धात्री ससागरा
Там Брахма и Семь Ṛṣi были заняты держанием священных ковшей — срук и срува. О царь, они возливали подношения в священные огни; сама земля, вместе с океанами, служила алтарём.
Verse 47
ददुः समुद्रा रत्नानि ब्रह्मर्षिभ्यो नृपोत्तम । धनदोऽपि ददौ वित्तं सर्वब्राह्मणवाञ्छितम्
О лучший из царей, океаны даровали драгоценности брахмариши; и Дханада (Кубера) также дал богатство — всё, чего желали брахманы.
Verse 48
विश्वकर्माऽपि देवानां ब्रह्मर्षीणां परंतप । वेश्मानि सुविचित्राणि सर्वरत्नमयानि च
И Вишвакарман также, о покоритель врагов, создал для богов и брахмариши дивные дворцы, сложенные из всех видов драгоценностей.
Verse 49
कृत्वा प्रदर्शयामास देवेन्द्राय यशस्विने । शतक्रतुस्ततो विप्रान्कापिष्ठलपुरोगमान्
Сотворив это, он показал всё славному владыке богов — Индре. Затем Шатакрату (Индра) явил это брахманам-мудрецам во главе с Капиштхалой.
Verse 50
शौनकादींश्च पप्रच्छ बष्कलाञ्छागलानपि । आत्रेयानपि राजेन्द्र वृणुध्वमभिवाञ्छितम्
Он расспросил Шаунаку и прочих, а также башкалов и чагалов; и равно атреев, о лучший из царей: «Изберите всё, чего желаете».
Verse 51
दृष्ट्वा ते चित्ररत्नानि प्राहुः सर्वेश्वरेश्वरम् । देवानां च ऋषीणां च सङ्गमोऽयं सुपुण्यकृत्
Увидев те дивные драгоценности, они сказали Владыке владык: «Это собрание богов и риши — наисвятейшее стечение, приносящее высшую заслугу».
Verse 52
अस्मिन्पुण्ये सुरेशान वस्तुं वाञ्छामहे सदा । शतक्रतुः प्राह पुनर्वासो वात्र भविष्यति । सत्यधर्मरता यूयं यावत्कालं भविष्यथ
«В этом святом месте, о Владыка богов, мы желаем пребывать вовеки». Шатакрату ответил: «Воистину, вы будете вновь и вновь обретать здесь обитель — пока храните преданность истине и дхарме».
Verse 53
मार्कण्डेय उवाच । पृष्टं यद्राजशार्दूल के मखे होत्रिणोऽभवन् । तत्प्रोच्यमानमधुना शृणु भूत्वा समाहितः
Маркандейя сказал: «О тигр среди царей, ты спросил, кто были жрецы-совершители в том жертвоприношении. Теперь слушай сосредоточенно, пока я поведаю об этом».
Verse 54
सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य चाभवन् । औद्गात्रमत्र्यङ्गिरसौ मरीचिश्च चकार ह
Санат-кумара и другие были членами собрания того обряда. Должность удгатара (Udgātṛ) исполняли Атри и Ангирас, а также Маричи.
Verse 55
हौत्रं धर्मवसिष्ठौ च ब्रह्मत्वं सनको मुनिः । षट्त्रिंशद्ग्रामसाहस्रं प्रादात्तेभ्यः शतक्रतुः
Дхарма и Васиштха служили хотарами (Hotṛ), а мудрец Санака исполнял должность брахмана (Brahman) — главного надзирающего за обрядом. Шатакрату (Индра) даровал им тридцать шесть тысяч деревень.
Verse 56
लक्ष्मीर्भर्त्रा च संयुक्ताभवत्तत्कृतवान्प्रभुः । ब्रह्मणो जुह्वतो वह्निं यावद्देशस्थितैः सुरैः
Этим деянием Господь совершил задуманное: Лакшми соединилась со своим супругом. И когда Брахма возливал жертвенные приношения, священный огонь был почитаем и созерцаем богами, стоявшими по всей стране.
Verse 57
दृष्टं ललाटं देशोऽसौ ललाट इति संज्ञितः । स देशः श्रीपतेः क्षेत्रपुण्यं देवर्षिसेवितम्
Та область была увидена как «лоб» (лалāṭа), потому и получила имя Лалāṭа. Та земля — священное, благодатное кшетра Шрипати, посещаемое и почитаемое богами и риши.
Verse 58
सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं दिव्यसिद्धिसमन्वितम् । ब्राह्मणानां ततः पङ्क्तिं निवेशयितुमुद्यता
Всё там было исполнено чудес: божественно и наделено небесными совершенствами (сиддхи). Затем они приготовились усадить брахманов рядами, чтобы почтить их и накормить.
Verse 59
लक्ष्मीः श्रीपतिनामानमाह देवं वचस्तदा श्रीरुवाच । य एते ब्राह्मणाः शिष्या भृग्वादीनां यतव्रताः
Лакшми, обращаясь к Господу, именуемому Шрипати, тогда сказала: «Эти брахманы здесь — ученики Бхригу и других риши — стойки в обетах воздержания и самообуздания».
Verse 60
तान्निवेशयितुमिच्छामि त्वत्प्रसादादधोक्षज । मरीच्यादयः सुरेन्द्रेण स्थापिता गरुडध्वज
«По твоей милости, о Адхокшаджа, я желаю устроить их здесь. Маричи и другие мудрецы были утверждены в своих обителях владыкой богов, о Носитель знамени Гаруды».
Verse 61
नैष्ठिकव्रतिनो विप्रा बहवोऽत्र यतव्रताः । प्राजापत्ये व्रते ब्राह्मे केचिदत्र व्यवस्थिताः । तानहं स्थापयिष्यामि त्वत्प्रसादादधोक्षज
«Многие брахманы здесь стойки в неуклонных, пожизненных обетах и самообуздании. Одни утверждены в обете Праджапатьи, другие — в обете Брахмы. По твоей милости, о Адхокшаджа, я устрою их здесь должным образом».
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच । ततः कौतूहलधरो भगवान्वृषभध्वजः । पप्रच्छ व्रतिनः सर्वान्वृत्तिभेदे व्यवस्थितान्
Маркандейя сказал: Затем Благословенный Господь, носящий знамя Быка, исполненный любознательности, расспросил всех соблюдающих обеты, утвердившихся в различных образах жизни и правилах поведения.
Verse 63
नारदोऽपि महादेवमुपेत्य च सतीपतिम् । प्राह कृष्णाजिनधरो नैष्ठिका ब्राह्मणा ह्यमी
Нарада тоже приблизился к Махадеве, Владыке Сати, и сказал, облачённый в шкуру чёрной антилопы: «Эти брахманы воистину — найштхики, стойкие в пожизненных обетах».
Verse 64
अमी कार्याः सुवस्त्रेण छन्नगुह्या द्विजोत्तमाः । प्राजापत्याश्चतुर्विंशसहस्राणि नरेश्वर
«Этим лучшим из дважды-рождённых следует дать добрые одежды, чтобы их сокровенные части были должным образом прикрыты. Следующих праджапатье — двадцать четыре тысячи, о владыка людей».
Verse 65
ब्रह्मचर्यव्रतस्थानां व्रतब्रह्मविचारिणाम् । द्वादशैषां सहस्राणि सन्ति वै वृषभध्वज
«А тех, кто утвердился в обете брахмачарьи — размышляющих о священной дисциплине и о Брахмане, — воистину двенадцать тысяч, о Господь со знаменем Быка».
Verse 66
नारदस्य वचः श्रुत्वा देवा देवर्षयोऽपि च । साधु साध्वित्यमन्यन्त नोचुः केचन किंचन
Услышав слова Нарады, боги и божественные риши также одобрили их, помышляя: «Хорошо сказано, хорошо сказано», и никто не произнёс никакого возражения.
Verse 67
समाह्वयत्ततो लक्ष्मीस्तान् विप्रान् भक्तिसंयुता । उवाच चरणान्गृह्य प्रसादः क्रियतां मयि
Тогда Лакшми, исполненная преданности, созвала тех брахманов и, припав к их стопам, сказала: «Будьте милостивы ко мне; даруйте мне ваше благосклонное принятие».
Verse 68
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वेश्मनामत्र संस्थितिः । विश्वकर्मकृतानां तु तेषु तिष्ठन्तु वोऽखिलाः
«Здесь устроено тридцать шесть тысяч жилищ. Пусть все вы поселитесь в тех домах, созданных Вишвакарманом».
Verse 69
ते तथेति प्रतिज्ञाय स्थिताः संप्रीतमानसाः । धनधान्यसमृद्धाश्च वाञ्छितप्राप्तिलक्षणाः । सर्वकामसमृद्धाश्च ह्यनारम्भेषु कर्मणाम्
Сказав: «Да будет так», они согласились и остались там с радостными сердцами — изобильные богатством и зерном, отмеченные достижением желаемого и исполненные всех стремлений, даже без начала тяжких трудов.
Verse 70
इति संस्थाप्य तान् विप्रान् सा स्थिता पर्यपालयत् । चतुर्धा तु स्थितो विष्णुः श्रिया देव्याः प्रिये रतः
Так, должным образом устроив тех брахманов, она осталась и продолжала заботиться о них. А Вишну пребывал там в четверояком образе, радуясь возлюбленному присутствию богини Шри.
Verse 71
एवं वैवाहिकमखे निवृत्ते ऋषयस्तु तम् । ऊचुश्चावभृथस्नानं कुत्र कुर्मो जनार्दन
Когда так завершилось брачное жертвоприношение, риши сказали ему: «О Джанардана, где нам совершить авабхритха-снана — заключительное омовение обряда?»
Verse 72
इति श्रुत्वा तु वचनं श्रीपतिः पादपङ्कजात् । मुमोच जाह्नवीतोयं रेवामध्यगमं शुचि
Услышав эти слова, Шрипати из своих лотосных стоп излил воды Джахнави (Ганги), чистые и священные, и они потекли к середине Ревы.
Verse 73
हरेः पादोदकं दृष्ट्वा निःसृतं मुनयस्तु ते । विस्मिताः समपद्यन्त जानन्तस्तस्य गौरवम्
Увидев воду, истекшую как вода со стоп Хари, те мудрецы изумились, ибо знали её величие и освящающую силу.
Verse 74
रुद्रेण सहिताः सर्वे देवता ऋषयस्तथा । संकथा विस्मिताश्चक्रुर्विधुन्वन्तः शिरांसि च
Все божества и также риши вместе с Рудрой стали переговариваться в изумлении, качая головами от дивного чуда.
Verse 75
ऋषय ऊचुः । ब्रूहि शम्भो किमत्रायं अकस्माद्वारिसम्भवः । विष्णोः पादाम्बुजोत्थश्च सम्मोहकरणः परः
Риши сказали: «Поведай, о Шамбху, что за внезапное возникновение воды здесь? И как она, исходя из лотосных стоп Вишну, всех поражает и наводит священное изумление?»
Verse 76
ईश्वर उवाच । पादोदकमिदं विष्णोरहं जानामि वै सुराः । दशाश्वमेधावभृथैः स्नानमत्रातिरिच्यते
Ишвара сказал: «О боги, я знаю: это воистину вода со стоп Вишну. Омoвение здесь превосходит заслугу авабхритха-омовений десяти жертв ашвамедхи.»
Verse 77
युष्माभिः श्रीपतिः पूज्यः स्नानं चावभृथं कुतः । भविष्यतीति तेनाशु इदं वोऽर्थे विनिर्मितम्
«Раз вам надлежит почитать Шрипати (Śrīpati), к чему отдельное омовение авабхритха (avabhṛtha)? Зная, что это потребуется, он тотчас сотворил это ради вас.»
Verse 78
स्नात्वात्र त्रिदशेशाना यत्फलं सम्प्रपद्यते । वक्तुं न केनचिद्याति ततः किमुत्तरं वचः
«О владыки богов, плод, обретаемый омовением здесь, никто не в силах выразить как должно; если он вне речи, что же ещё можно сказать?»
Verse 79
मार्कण्डेय उवाच । एवमुक्त्वा तु ते सर्वे स्नानं कृत्वा यथागतम् । जग्मुर्देवा महेशानपुरोगा भरतर्षभ
Маркандейя сказал: «Сказав так, все они совершили омовение и затем — как пришли — снова удалились, о лучший из Бхаратов, и впереди богов шествовал Махешана (Шива).»
Verse 80
ब्राह्मणाश्च ततः सर्वे स्ववेश्मान्येव भेजिरे । देवतीर्थे महाराज सर्वपापप्रणाशने
«Затем все брахманы также разошлись по своим домам, о великий царь, побывав в Дева-тиртхе (Devātīrtha), священном броду, уничтожающем все грехи.»
Verse 194
अध्याय
«Глава.» (Текстовый заголовок.)