Adhyaya 192
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 192

Adhyaya 192

Глава 192 начинается с того, что Маркандея указывает на выдающееся Деватиртху (Devatīrtha), о которой говорится: одно лишь созерцание её снимает грех. В контексте вопроса Юдхиштхира спрашивает, кто такой «Шрипати» (Śrīpati), Владыка Шри, и как Кешава (Keśava) связан с родом Бхригу (Bhṛgu). Маркандея отвечает кратко и переводит рассказ в космогонико-родословную плоскость: из Нараяны (Nārāyaṇa) возникает Брахма (Brahmā), далее в линии упоминаются Дакша (Dakṣa) и затем Дхарма (Dharma). Перечисляются десять супруг Дхармы (Daśa-dharmapatnīs); от них Садхьи (Sādhyas) порождают сыновей, отождествляемых с Нарой (Nara), Нараяной (Nārāyaṇa), Хари (Hari) и Кришной (Kṛṣṇa), как с долями проявления Вишну (Viṣṇu). Нара и Нараяна совершают суровую аскезу (tapas) на Гандхамадане (Gandhamādana), вызывая потрясения во вселенной. Индра (Indra), тревожась о силе их подвига, посылает апсар вместе с Камой (Kāma) и Васантой (Vasantā), чтобы отвлечь их танцем, музыкой, красотой и чувственными соблазнами. Но попытка не удаётся: мудрецы остаются непоколебимы, подобно светильнику без ветра и спокойному океану. Тогда Нараяна являет из своего бедра несравненную женщину — Урваши (Urvaśī), чья красота превосходит апсар. Небесные посланцы восхваляют Нару–Нараяну; а Нараяна произносит наставление всеобъемлющего смысла: поскольку Высшее Я пронизывает всех существ, то рага–двеша (rāga–dveṣa), привязанность и отвращение, и прочие разделяющие страсти не имеют опоры у того, кто утверждён в верном различении. Он велит отвести Урваши к Индре и подчёркивает, что их аскеза направлена на указание праведного пути и охрану мира, а не на чувственные наслаждения или соперничество с богами.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात देवतीर्थमनुत्तमम् । दृष्ट्वा तु श्रीपतिं पापैर्मुच्यते मानवो भुवि

Маркандейя сказал: «Сразу после этого, о дитя, находится несравненный Деватиртха. Лишь узрев там Шрипати, человек на земле освобождается от грехов».

Verse 2

महर्षेस्तस्य जामाता भृगोर्देवो जनार्दनः

Зять того великого риши — Джанардана, Божественный, состоящий в родстве с Бхригу.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कोऽयं श्रियः पतिर्देवो देवानामधिपो विभुः । कथं जन्माभवत्तस्य देवेषु त्रिषु वा मुने

Юдхиштхира сказал: «Кто этот бог — супруг Шри, всепроникающий Владыка, повелитель богов? И как произошло его рождение — среди трёх разрядов девов или иначе, о мудрец?»

Verse 4

सम्बन्धी च कथं जातो भृगुणा सह केशवः । एतद्विस्तरतो ब्रह्मन् वक्तुमर्हसि भार्गव

«И как Кешава стал родственником Бхригу? Изложи это подробно, о почтенный брахман, о Бхаргава.»

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । संक्षेपात्कथयिष्यामि साध्यस्य चरितं महत् । न हि विस्तरतो वक्तुं शक्ताः सर्वे महर्षयः

Маркандейя сказал: «Кратко поведаю я великое деяние Садхьи; ибо не все великие риши способны изложить его во всех подробностях».

Verse 6

नारायणस्य नाभ्यब्जाज्जातो देवश्चतुर्मुखः । तस्य दक्षोऽङ्गजो राजन् दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः

Из лотоса на пупке Нараяны родился четырёхликий бог Брахма. От него, о царь, родился Дакша — возникший из правого большого пальца.

Verse 7

धर्मः स्तनान्तात्संजातस्तस्य पुत्रोऽभवत्किल । नारायणसहायोऽसावजोऽपि भरतर्षभ

О бык среди Бхаратов, говорят, что Дхарма родился от конца груди; и Аджa стал его сыном — тот, кому помогал Нараяна.

Verse 8

मरुत्वती वसुर्ज्ञाना लम्बा भानुमती सती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वावती ककुप्

Марутвати, Васу, Джняна, Ламба, Бханумати, Сати, Санкальпа, Мухурта, Садхья, Вишвавати и Какуп — так названы (супруги).

Verse 9

धर्मपत्न्यो दशैवैता दाक्षायण्यो महाप्रभाः । तासां साध्या महाभागा पुत्रानजनयन्नृप

Эти десять славных дев Дакшаяни — жёны Дхармы. Среди них велико-счастливая Садхья родила сыновей, о царь.

Verse 10

नरो नारायणश्चैव हरिः कृष्णस्तथैव च । विष्णोरंशांशका ह्येते चत्वारो धर्मसूनवः

Нара и Нараяна, а также Хари и Кришна — эти четверо воистину суть частичные проявления Вишну и сыновья Дхармы.

Verse 11

तथा नारायणनरौ गन्धमादनपर्वते । आत्मन्यात्मानमाधाय तेपतुः परमं तपः

Так Нараяна и Нара на горе Гандхамадана, утвердив Атман в Атмане, совершали высочайшую тапасью.

Verse 12

ध्यायमानावनौपम्यं स्वं कारणमकारणम् । वासुदेवमनिर्देश्यमप्रतर्क्यमनन्तरम्

Они созерцали Васудеву — несравненного, их собственную первопричину и вместе с тем пребывающего вне причинности; невыразимого, недоступного рассуждению и бесконечного.

Verse 13

योगयुक्तौ महात्मानावास्थितावुरुतापसौ । तयोस्तपःप्रभावेण न तताप दिवाकरः

Утвердившись в йоге, те двое великодушных подвижников стояли непоколебимо; силою их тапасьи Солнце не жгло своим зноем.

Verse 14

ववाह शङ्कितो वायुः सुखस्पर्शो ह्यशङ्कितः । शिशिरोऽभवदत्यर्थं ज्वलन्नपि विभावसुः

Ветер веял словно робко, но касался приятно и без страха; и даже пылающий огонь стал необычайно прохладным.

Verse 15

सिंहव्याघ्रादयः सौम्याश्चेरुः सह मृगैर्गिरौ । तयोर्गौरिव भारार्ता पृथिवी पृथिवीपते

Львы, тигры и прочие стали кроткими и бродили по горе вместе с оленями. Но Земля, о владыка земли, тяготилась их тяжестью, словно корова, согбенная под ношей.

Verse 16

चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः

Даже горы пришли в движение, и великий океан взволновался. Боги в своих обителях, утративших сияние, померкли в славе; и, о хранитель земли, они впали в крайнее смятение.

Verse 17

देवराजस्तथा शक्रः संतप्तस्तपसा तयोः । युयोजाप्सरसस्तत्र तयोर्विघ्नचिकीर्षया

Тогда царь богов — Шакра (Индра), встревоженный подвижничеством тех двоих, поставил там апсар, желая воспрепятствовать их тапасу.

Verse 18

इन्द्र उवाच । रम्भे तिलोत्तमे कुब्जे घृताचि ललिते शुभे । प्रम्लोचे सुभ्रु सुम्लोचे सौरभेयि महोद्धते

Индра сказал: «О Рамбха, Тилоттама, Кубджа, Гхритачи, Лалита, благодатная; о Прамлоча, Субхру, Сумлоча, Саурабхейи и Маходдхата —»

Verse 19

अलम्बुषे मिश्रकेशि पुण्डरीके वरूथिनि । विलोकनीयं बिभ्राणा वपुर्मन्मथबोधनम्

«О Аламбуша, Мишракеши, Пундарика, Варутини — несущие облик, радующий взор, красоту, пробуждающую Каму (желание).»

Verse 20

गन्धमादनमासाद्य कुरुध्वं वचनं मम । नरनारायणौ तत्र तपोदीक्षान्वितौ द्विजौ

Достигнув Гандхамаданы, исполните моё повеление. Там два брахманских мудреца, Нара и Нараяна, пребывают в посвящённой дисциплине суровой тапасьи.

Verse 21

तेपाते धर्मतनयौ तपः परमदुश्चरम् । तावस्माकं वरारोहाः कुर्वाणौ परमं तपः

Эти два сына Дхармы совершают тапас, чрезвычайно трудный для исполнения. О прекрасностанные, они предпринимают высочайшую тапасью, к нашей тревоге.

Verse 22

कर्मातिशयदुःखार्तिप्रदावायतिनाशनौ । तद्गच्छत न भीः कार्या भवतीभिरिदं वचः

Они уничтожают затяжные скорби и страдания, порождённые чрезмерными последствиями кармы. Потому ступайте — не бойтесь; таково моё наставление вам.

Verse 23

स्मरः सहायो भविता वसन्तश्च वराङ्गनाः । रूपं वयः समालोक्य मदनोद्दीपनं परम् । कन्दर्पवशमभ्येति विवशः को न मानवः

Смара (Кама) будет вашим союзником, и Весна также, о благородные девы. Увидев красоту и юность — высшие разжигатели желания, — какой человек не подпадёт, бессильный, под власть Кандарпы?

Verse 24

मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा देवराजेन मदनेन समं तदा । जग्मुरप्सरसः सर्वा वसन्तश्च महीपते

Маркандея сказал: «Так, будучи наставлены царём богов, тогда все апсары отправились вместе с Маданой (Камой), и Весна тоже, о царь».

Verse 25

गन्धमादनमासाद्य पुंस्कोकिलकुलाकुलम् । चचार माधवो रम्यं प्रोत्फुल्लवनपादपम्

Достигнув Гандхамаданы, наполненной криками самцов кукушек, Мадхава обходил тот дивный лес, где деревья разверзались цветением.

Verse 26

प्रववौ दक्षिणाशायां मलयानुगतोऽनिलः । भृङ्गमालारुतरवै रमणीयमभूद्वनम्

С южной стороны подул ветерок, следуя благоуханным малайским ветрам; и от гула роёв пчёл лес стал необычайно приятен.

Verse 27

गन्धश्च सुरभिः सद्यो वनराजिसमुद्भवः । किन्नरोरगयक्षाणां बभूव घ्राणतर्पणः

Тотчас поднялся сладостный, благоуханный аромат, рожденный лесными рощами; он стал усладой обоняния для киннаров, нагов и якш.

Verse 28

वराङ्गनाश्च ताः सर्वा नरनारायणावृषी । विलोभयितुमारब्धा वागङ्गललितस्मितैः

Тогда все те прекрасные женщины принялись соблазнять двух могучих риши — Нару и Нараяну — чарующими улыбками и игривой, манящей речью и жестами.

Verse 29

जगौ मनोहरं काचिन्ननर्त तत्र चाप्सराः । अवादयत्तथैवान्या मनोहरतरं नृप

Одна пела сладостно; там апсары плясали; и другая также играла музыку ещё более чарующую, о царь.

Verse 30

हावैर्भावैः सृतैर्हास्यैस्तथान्या वल्गुभाषितैः । तयोः क्षोभाय तन्वङ्ग्यश्चक्रुरुद्यममङ्गनाः

Кокетливыми жестами, выразительными чувствами, переливчатым смехом и сладостными речами стройные женщины старались взволновать умы тех двоих.

Verse 31

तथापि न तयोः कश्चिन्मनसः पृथिवीपते । विकारोऽभवदध्यात्मपारसम्प्राप्तचेतसोः

И всё же, о владыка земли, в умах тех двоих не возникло никакого изменения, ибо их сознание достигло дальнего берега внутреннего постижения.

Verse 32

निवातस्थौ यथा दीपावकम्पौ नृप तिष्ठतः । वासुदेवार्पणस्वस्थे तथैव मनसी तयोः

Как два светильника, стоящие в безветренном месте, не дрожат, о царь, так и умы их были неподвижны — утверждённые посвящением и подношением Васудеве.

Verse 33

पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्

Как великий океан, хотя и наполняется водами из иных земель, не приходит в волнение, так и их ум никогда не впадал в смятение.

Verse 34

सर्वभूतहितं ब्रह्म वासुदेवमयं परम् । मन्यमानौ न रागस्य द्वेषस्य च वशंगतौ

Почитая высшим Брахманом то, что благотворно для всех существ и пронизано Васудевой, они не подпали под власть ни привязанности, ни неприязни.

Verse 35

स्मरोऽपि न शशाकाथ प्रवेष्टुं हृदयं तयोः । विद्यामयं दीपयुतमन्धकार इवालयम्

Даже Смара (Кама) не смог войти в их сердца — как тьма не может проникнуть в дом, наполненный светом и озарённый знанием.

Verse 36

पुष्पोज्ज्वलांस्तरुवरान् वसन्तं दक्षिणानिलम् । ताश्चैवाप्सरसः सर्वाः कन्दर्पं च महामुनी

Великие мудрецы также узрели деревья превосходные, сияющие цветами, весеннюю пору, мягкий южный ветер — и всех тех апсар, и даже Кандарпу, бога любви.

Verse 37

यच्चारब्धं तपस्ताभ्यामात्मानं गन्धमादनम् । ददर्शातेऽखिलं रूपं ब्रह्मणः पुरुषर्षभ

О бык среди людей, когда те двое начали своё подвижничество, они узрели в самих себе весь образ Высшего Брахмана — Атмана, вознесённого, как Гандхамадана, неподвижного, как гора.

Verse 38

दाहाय नामलो वह्नेर्नापः क्लेदाय चाम्भसः । तद्द्रव्यमेव तद्द्रव्यविकाराय न वै यतः

Огонь не потому, что зовётся огнём, предназначен жечь, и вода не потому, что зовётся водой, предназначена мочить; ибо сама субстанция поистине не является причиной изменения субстанции.

Verse 39

ततो विज्ञाय विज्ञाय परं ब्रह्म स्वरूपतः । मधुकन्दर्पयोषित्सु विकारो नाभवत्तयोः

Потому, познав Высшего Брахмана в его истинной природе, они не испытали ни смятения, ни изменения, хотя искушения в образе Мадху, Камы и чарующих женщин были рядом.

Verse 40

ततो गुरुतरं यत्नं वसन्तमदनौ नृप । चक्राते ताश्च तन्वङ्ग्यस्तत्क्षोभाय पुनःपुनः

Тогда, о царь, Васанта (Весна) и Мадана (Любовь) приложили ещё более тяжкое усилие; и те тонкостанные женщины снова и снова пытались возмутить их.

Verse 41

अथ नारायणो धैर्यं संधायोदीर्णमानसः । ऊरोरुत्पादयामास वराङ्गीमबलां तदा

Затем Нараяна, собрав мужество и вознеся ум к решимости, тогда породил из своего бедра женщину с прекрасными членами.

Verse 42

त्रैलोक्यसुन्दरीरत्नमशेषमवनीपते । गुणैर्लाघवमभ्येति यस्याः संदर्शनादनु

О владыка земли, она была драгоценностью среди красот трёх миров; и стоило лишь увидеть её, как все прочие казались утратившими и блеск, и вес заслуг.

Verse 43

तां विलोक्य महीपाल चकम्पे मनसानिलः । वसन्तो विस्मयं यातः स्मरः सस्मार किंचन

Увидев её, о царь, задрожал ветер ума; Васанта пришёл в изумление, а Смара (Кама) что-то припомнил, словно признавая своё поражение.

Verse 44

रम्भातिलोत्तमाद्याश्च वैलक्ष्यं देवयोषितः । न रेजुरवनीपाल तल्लक्ष्यहृदयेक्षणाः

Рамбха, Тилоттама и прочие небесные девы, о царь, были посрамлены; устремив взор на неё, они уже не сияли в оценке сердца.

Verse 45

ततः कामो वसन्तश्च पार्थिवाप्सरसश्च ताः । प्रणम्य भगवन्तौ तौ तुष्टुवुर्मुनिसत्तमौ

Тогда Кама и Васанта вместе с теми апсарами, поклонившись, воспели двух почтенных — лучших среди мудрецов-муни.

Verse 46

वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । प्रसीदतु जगद्धाता यस्य देवस्य मायया । मोहिताः स्म विजानीमो नान्तरं विद्यते द्वयोः

Васанта, Кама и апсары сказали: «Да будет милостив Творец мира; майей того самого Божества мы были введены в заблуждение. Теперь мы понимаем: между двумя нет различия».

Verse 47

प्रसीदतु स वां देवो यस्य रूपमिदं द्विधा । धामभूतस्य लोकानामनादेरप्रतिष्ठतः

Да будет милостив к вам обоим тот Бог, чья единая сущность здесь является в двояком образе; Безначальный, обитель миров, и всё же Сам не имеющий установленного пристанища.

Verse 48

नरनारायणौ देवौ शङ्खचक्रायुधावुभौ । आस्तां प्रसादसुमुखावस्माकमपराधिनाम्

Да пребудут перед нами два бога — Нара и Нараяна, оба с раковиной и диском в руках, с ликами, обращёнными к милости, хотя мы и виновны.

Verse 49

निधानं सर्वविद्यानां सर्वपापवनानलः । नारायणोऽतो भगवान् सर्वपापं व्यपोहतु

Нараяна, Благословенный Господь, — сокровищница всех истинных знаний и лесной пожар, сжигающий чащу всех грехов; да устранит же Он всякий грех.

Verse 50

शार्ङ्गचिह्नायुधः श्रीमानात्मज्ञानमयोऽनघः । नरः समस्तपापानि हतात्मा सर्वदेहिनाम्

Нара — славный, носящий знаки и оружие Шарнги, сотканный из самопознания, безупречный, — уничтожает все грехи, укрощая низшее «я» во всяком воплощённом существе.

Verse 51

जटाकलापबद्धोऽयमनयोर्नः क्षमावतोः । सौम्यास्यदृष्टिः पापानि हन्तुं जन्मार्जितानि वै

Скреплённые пучком спутанных кос, эти двое — всегда милостивые к нам; да уничтожит их кроткий взор все грехи, накопленные за многие рождения.

Verse 52

तथात्मविद्यादोषेण योऽपराधः कृतो महान् । त्रैलोक्यवन्द्यौ यौ नाथौ विलोभयितुमागताः

И какое бы тяжкое прегрешение ни было совершено по вине ущербного самопознания, да будет оно прощено; ибо два Владыки, почитаемые тремя мирами, пришли сюда, чтобы даровать милость.

Verse 53

प्रसीद देव विज्ञानधन मूढदृशामिव । भवन्ति सन्तः सततं स्वधर्मपरिपालकाः

Будь милостив, о Боже, сокровище истинного различения; ибо для омрачённых взоров святые всегда предстают как те, кто непрестанно хранит свой дхармический долг.

Verse 54

दृष्ट्वैतन्नः समुत्पन्नं यथा स्त्रीरत्नमुत्तमम् । त्वयि नारायणोत्पन्ना श्रेष्ठा पारवती मतिः

Увидев, как это возникло среди нас — словно драгоценнейшая жемчужина среди женщин, — о Нараяна, в Тебе восстала высшая решимость, подобная Парвати, как благой и благословенной мудрости.

Verse 55

तेन सत्येन सत्यात्मन्परमात्मन्सनातन । नारायण प्रसीदेश सर्वलोकपरायण

Силою той истины — о Истинносущный, о Высшее Я, о Вечный, — о Нараяна, будь милостив, Владыка, прибежище и цель всех миров.

Verse 56

प्रसन्नबुद्धे शान्तात्मन्प्रसन्नवदनेक्षण । प्रसीद योगिनामीश नर सर्वगताच्युत

О умиротворённый духом, с ясным разумом, с благостным лицом и взором — будь доволен, Владыка йогинов; о Нара, всепроникающий Ачьюта.

Verse 57

नमस्यामो नरं देवं तथा नारायणं हरिम् । नमो नराय नम्याय नमो नारायणाय च

Мы поклоняемся божественному Нара и также Хари — Нараяне. Поклон Нара, всегда достойному почитания; поклон и Нараяне.

Verse 58

प्रसन्नानामनाथानां तथा नाथवतां प्रभो । शं करोतु नरोऽस्माकं शं नारायण देहि नः

О Владыка — благосклонный к довольным, к беззащитным и даже к тем, у кого есть покровители, — да дарует нам Нара благость и благоприятие; и о Нараяна, подай нам благополучие.

Verse 59

मार्कण्डेय उवाच । एवमभ्यर्चितः स्तुत्या रागद्वेषादिवर्जितः । प्राहेशः सर्वभूतानां मध्ये नारायणो नृप

Маркандея сказал: Так воспетый гимнами, свободный от страсти, неприязни и прочего, Владыка всех существ произнёс: «О царь, Нараяна пребывает среди всех живых существ».

Verse 60

नारायण उवाच । स्वागतं माधवे कामे भवत्वप्सरसामपि । यत्कार्यमागतानां च इहास्माभिस्तदुच्यताम्

Нараяна сказал: Добро пожаловать, о Мадхава; добро пожаловать, о Кама, — и вы также, апсары. Какое бы дело ни привело вас сюда, пусть будет сказано нам ныне.

Verse 61

यूयं संसिद्धये नूनमस्माकं बलशत्रुणा । संप्रेषितास्ततोऽस्माकं नृत्ययोगादिदर्शनम्

Несомненно, вас послал наш могучий противник, желая нарушить наше свершение, — чтобы явить перед нами пляску, соблазны и тому подобное.

Verse 62

न वयं गीतनृत्येन नाङ्गचेष्टादिभाषितैः । लुब्धा वै विषयैर्मन्ये विषया दारुणात्मकाः

Нас не прельщают ни песнь и пляска, ни телесные жесты и кокетливая речь. Я полагаю, что предметы чувств поистине свирепы по своей природе.

Verse 63

शब्दादिसङ्गदुष्टानि यदा नाक्षाणि नः शुभाः । तदा नृत्यादयो भावाः कथं लोभप्रदायिनः

Когда наши чувства неблагие, осквернённые соприкосновением со звуком и прочим, как могут такие состояния, как танец и подобные зрелища, стать дарующими алчность?

Verse 64

ते सिद्धाः स्म न वै साध्या भवतीनां स्मरस्य च । माधवस्य च शाक्रोऽपि स्वास्थ्यं यात्वविशङ्किताः

Мы уже достигли совершенства; нас не «покорить» ни вам, ни Смара (Каме). Пусть Мадхава будет спокоен; даже Шакра (Индра) может уйти без тревоги.

Verse 65

योऽसौ परश्च परमः पुरुषः परमेश्वरः । परमात्मा समस्तस्य स्थावरस्य चरस्य च

Он воистину — запредельный и высочайший Пуруша, Верховный Владыка, Параматман всего сущего, неподвижного и движущегося равно.

Verse 66

उत्पत्तिहेतुरेते च यस्मिन्सर्वं प्रलीयते । सर्वावासीति देवत्वाद्वासुदेवेत्युदाहृतः

Он — причина возникновения всего этого, и в Нём всё растворяется. И поскольку, как Бог, Он пребывает во всех, потому и именуется Васудевой.

Verse 67

वयमंशांशकास्तस्य चतुर्व्यूहस्य मानिनः । तदादेशितवार्त्मानौ जगद्बोधाय देहिनाम्

«Мы — лишь мельчайшие доли Его четверичного проявления (Чатурвьюха). Мы идём только путём, Им предписанным, ради пробуждения воплощённых существ к истине мира».

Verse 68

तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः

«Когда мы созерцаем Его как само бытие всех существ, Владыку всего и Того, кто равно видим повсюду, — как можем мы, видя так, питать страсти, привязанность и прочее, и становиться творцами разделения?»

Verse 69

वसन्ते मयि चेन्द्रे च भवतीषु तथा स्मरे । यदा स एव भूतात्मा तदा द्वेषादयः कथम्

«В весне, во мне, в Индре, в вас, небесные девы, и также в Каме — если тот же самый Господь есть внутренний Атман существ, то как могут возникнуть ненависть и прочее?»

Verse 70

तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः

Когда во всех существах всё пронизано Им и поистине не отделено—когда Вишну есть Владыка владык,—откуда тогда возникнут привязанность и прочие страсти?

Verse 71

ब्रह्माणमिन्द्रमीशानमादित्यमरुतोऽखिलान् । विश्वेदेवानृषीन् साध्यान्वसून्पितृगणांस्तथा

(Он есть) Брахма, Индра, Ишана, Адитьи и все Маруты; Вишведевы, риши, Садхьи, Васу и также сонмы Питров.

Verse 72

यक्षराक्षसभूतादीन्नागान्सर्पान्सरीसृपान् । मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्

(Он есть) якши, ракшасы, бхуты и прочие; наги, змеи и пресмыкающиеся; люди, птицы, скот, звери различных обликов, слоны, львы и существа, движущиеся в воде.

Verse 73

मक्षिकामशकान्दंशाञ्छलभाञ्जलजान् कृमीन् । गुल्मवृक्षलतावल्लीत्वक्सारतृणजातिषु

(Он присутствует как) мухи, комары, мошки, саранча, водорождённые существа и черви; в кустарниках, деревьях, лианах и вьющихся растениях; в коре и сердцевине; и во всяком роде трав.

Verse 74

यच्च किंचिददृश्यं वा दृश्यं वा त्रिदशाङ्गनाः । मन्यध्वं जातमेकस्य तत्सर्वं परमात्मनः

Что бы ни было—невидимое или видимое,—о небесные девы, знайте: всё, что вы почитаете «рождённым», рождено от Единого, Высшего Атмана (Параматмана).

Verse 75

जायमानः कथं विष्णुमात्मानं परमं च यत् । रागद्वेषौ तथा लोभं कः कुर्यादमराङ्गनाः

Как может рождающийся в мире порождать привязанность и отвращение, равно как и алчность, если Вишну — это Самость и воистину Всевышний?

Verse 76

सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः

В Вишну — состоящем из всех существ, всепроникающем и опоре всего — когда низвергнута мысль о раздельности, откуда возникнет качество вроде привязанности и прочего?

Verse 77

एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः

Итак, о кроткие женщины: когда одно и то же Единое Я пребывает в нас, в вас и во всех существах, и когда всё поистине одной сущности, как может быть место страсти, привязанности и подобному?

Verse 78

सम्यग्दृष्टिरियं प्रोक्ता समस्तैक्यावलोकिनी । पृथग्विज्ञानमात्रैव लोकसंव्यवहारवत्

Это провозглашено истинным видением: оно созерцает единство всего. Восприятие раздельности — лишь способ познания, пригодный только для мирских дел.

Verse 79

भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः

Весь этот мир воистину составлен из элементов, чувств, внутреннего орудия (ума), Прадханы и Пуруши. Если так, то из чего же в действительности состоит «различие»?

Verse 80

भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्

Волны океана поднимаются и затихают, но не различны по какой-либо «разности воды». Так же и этот мир созерцается лишь из Единства.

Verse 81

यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्

Как языки пламени могут казаться жёлтыми, рыжевато-бурыми, красными или дымчатыми, но всё же не отделены от огня, так и этот мир не отделён от Брахмана.

Verse 82

भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्

И смятение в нас, возникающее как бы «из-за вас», причиняет Пурандара (Индра). Но и это нереально для тех, чьё сознание следует дисциплине различения.

Verse 83

भवन्त्यः स च देवेन्द्रो लोकाश्च ससुरासुराः । समुद्राद्रिवनोपेता मद्देहान्तरगोचराः

И вы, и тот владыка богов (Индра), и миры с их девами и асурами — вместе с океанами, горами и лесами — всё это лишь образы, являющиеся в просторе моего собственного тела.

Verse 84

यथेयं चारुसर्वाङ्गी भवतीनां मयाग्रतः । दर्शिता दर्शयिष्यामि तथा चैवाखिलं जगत्

Как эта прекрасная и стройная форма была мною показана перед вашими глазами, так же я открою таким же образом всю вселенную.

Verse 85

प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः

Пусть удалится Шакра (Индра) и не гордится: чьё «индровство» бывает вечно устойчивым? И вы тоже не впадайте в тщеславие: много женщин, наделённых красотой.

Verse 86

किं सुरूपं कुरूपं वा यदा भेदो न दृश्यते । तारतम्यं सुरूपत्वे सततं भिन्नदर्शनात्

Что такое «красивое» и «уродливое», когда различия не видны? Сами степени красоты возникают непрестанно лишь потому, что видят различения.

Verse 87

भवतीनां स्मयं मत्वा रूपौदार्यगुणोद्भवम् । मयेयं दर्शिता तन्वी ततस्तु शममेष्यथ

Поняв, что ваша гордость рождается из красоты, щедрости и добродетели, я показал вам эту стройную деву; теперь вы непременно успокоитесь.

Verse 88

यस्मान्मदूरोर्निष्पन्ना त्वियमिन्दीवरेक्षणा । उर्वशी नाम कल्याणी भविष्यति वराप्सराः

Поскольку эта лотосоокая дева произошла из моего бедра, она — благостная и прекрасная — будет прославлена как Урваши, наилучшая из апсар.

Verse 89

तदियं देवराजस्य नीयतां वरवर्णिनी । भवत्यस्तेन चास्माकं प्रेषिताः प्रीतिमिच्छता

Итак, пусть эту деву превосходного сияния отведут к царю богов; и вы также посланы нами, желая доставить ему радость.

Verse 90

वक्तव्यश्च सहस्राक्षो नास्माकं भोगकारणात् । तपश्चर्या न वाप्राप्यफलं प्राप्तुमभीप्सता

И следует сказать Сахасракше (Индре): это не ради нашего наслаждения и не из желания обрести неполученные плоды посредством тапаса и священных обетов.

Verse 91

सन्मार्गमस्य जगतो दर्शयिष्ये करोम्यहम् । तथा नरेण सहितो जगतः पालनोद्यतः

Я утвержу и покажу этому миру истинный путь; и вместе с царём из людей буду ревностно заботиться о хранении мира.

Verse 92

यदि कश्चित्तवाबाधां करोति त्रिदशेश्वर । तमहं वारयिष्यामि निवृत्तो भव वासव

О владыка богов, если кто-либо станет тебе препятствовать, я удержу его; потому отступись, о Васава (Индра).

Verse 93

कर्तासि चेत्त्वमाबाधां न दुष्टस्येह कस्यचित् । तं चापि शास्ता तदहं प्रवर्तिष्याम्यसंशयम्

Но если ты сам станешь чинить препятствие кому-либо здесь, кто не злодей, то и для тебя, без сомнения, я приведу в действие наказание.

Verse 94

एतज्ज्ञात्वा न सन्तापस्त्वया कार्यो हि मां प्रति । उपकाराय जगतामवतीर्णोऽस्मि वासव

Зная это, не следует тебе скорбеть против меня; ибо я нисшёл ради блага миров, о Васава.

Verse 95

या चेयमुर्वशी मत्तः समुद्भूता पुरंदर त्रेताग्निहेतुभूतेयं एवं प्राप्य भविष्यति

И эта Урваши, возникшая из меня, о Пурандара (Индра), со временем станет самой причиной, связанной с триадой священных огней (третагни), и так достигнет предназначенной участи.

Verse 192

अध्याय

«Глава» (заголовок раздела).