
Глава 192 начинается с того, что Маркандея указывает на выдающееся Деватиртху (Devatīrtha), о которой говорится: одно лишь созерцание её снимает грех. В контексте вопроса Юдхиштхира спрашивает, кто такой «Шрипати» (Śrīpati), Владыка Шри, и как Кешава (Keśava) связан с родом Бхригу (Bhṛgu). Маркандея отвечает кратко и переводит рассказ в космогонико-родословную плоскость: из Нараяны (Nārāyaṇa) возникает Брахма (Brahmā), далее в линии упоминаются Дакша (Dakṣa) и затем Дхарма (Dharma). Перечисляются десять супруг Дхармы (Daśa-dharmapatnīs); от них Садхьи (Sādhyas) порождают сыновей, отождествляемых с Нарой (Nara), Нараяной (Nārāyaṇa), Хари (Hari) и Кришной (Kṛṣṇa), как с долями проявления Вишну (Viṣṇu). Нара и Нараяна совершают суровую аскезу (tapas) на Гандхамадане (Gandhamādana), вызывая потрясения во вселенной. Индра (Indra), тревожась о силе их подвига, посылает апсар вместе с Камой (Kāma) и Васантой (Vasantā), чтобы отвлечь их танцем, музыкой, красотой и чувственными соблазнами. Но попытка не удаётся: мудрецы остаются непоколебимы, подобно светильнику без ветра и спокойному океану. Тогда Нараяна являет из своего бедра несравненную женщину — Урваши (Urvaśī), чья красота превосходит апсар. Небесные посланцы восхваляют Нару–Нараяну; а Нараяна произносит наставление всеобъемлющего смысла: поскольку Высшее Я пронизывает всех существ, то рага–двеша (rāga–dveṣa), привязанность и отвращение, и прочие разделяющие страсти не имеют опоры у того, кто утверждён в верном различении. Он велит отвести Урваши к Индре и подчёркивает, что их аскеза направлена на указание праведного пути и охрану мира, а не на чувственные наслаждения или соперничество с богами.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात देवतीर्थमनुत्तमम् । दृष्ट्वा तु श्रीपतिं पापैर्मुच्यते मानवो भुवि
Маркандейя сказал: «Сразу после этого, о дитя, находится несравненный Деватиртха. Лишь узрев там Шрипати, человек на земле освобождается от грехов».
Verse 2
महर्षेस्तस्य जामाता भृगोर्देवो जनार्दनः
Зять того великого риши — Джанардана, Божественный, состоящий в родстве с Бхригу.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कोऽयं श्रियः पतिर्देवो देवानामधिपो विभुः । कथं जन्माभवत्तस्य देवेषु त्रिषु वा मुने
Юдхиштхира сказал: «Кто этот бог — супруг Шри, всепроникающий Владыка, повелитель богов? И как произошло его рождение — среди трёх разрядов девов или иначе, о мудрец?»
Verse 4
सम्बन्धी च कथं जातो भृगुणा सह केशवः । एतद्विस्तरतो ब्रह्मन् वक्तुमर्हसि भार्गव
«И как Кешава стал родственником Бхригу? Изложи это подробно, о почтенный брахман, о Бхаргава.»
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । संक्षेपात्कथयिष्यामि साध्यस्य चरितं महत् । न हि विस्तरतो वक्तुं शक्ताः सर्वे महर्षयः
Маркандейя сказал: «Кратко поведаю я великое деяние Садхьи; ибо не все великие риши способны изложить его во всех подробностях».
Verse 6
नारायणस्य नाभ्यब्जाज्जातो देवश्चतुर्मुखः । तस्य दक्षोऽङ्गजो राजन् दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः
Из лотоса на пупке Нараяны родился четырёхликий бог Брахма. От него, о царь, родился Дакша — возникший из правого большого пальца.
Verse 7
धर्मः स्तनान्तात्संजातस्तस्य पुत्रोऽभवत्किल । नारायणसहायोऽसावजोऽपि भरतर्षभ
О бык среди Бхаратов, говорят, что Дхарма родился от конца груди; и Аджa стал его сыном — тот, кому помогал Нараяна.
Verse 8
मरुत्वती वसुर्ज्ञाना लम्बा भानुमती सती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वावती ककुप्
Марутвати, Васу, Джняна, Ламба, Бханумати, Сати, Санкальпа, Мухурта, Садхья, Вишвавати и Какуп — так названы (супруги).
Verse 9
धर्मपत्न्यो दशैवैता दाक्षायण्यो महाप्रभाः । तासां साध्या महाभागा पुत्रानजनयन्नृप
Эти десять славных дев Дакшаяни — жёны Дхармы. Среди них велико-счастливая Садхья родила сыновей, о царь.
Verse 10
नरो नारायणश्चैव हरिः कृष्णस्तथैव च । विष्णोरंशांशका ह्येते चत्वारो धर्मसूनवः
Нара и Нараяна, а также Хари и Кришна — эти четверо воистину суть частичные проявления Вишну и сыновья Дхармы.
Verse 11
तथा नारायणनरौ गन्धमादनपर्वते । आत्मन्यात्मानमाधाय तेपतुः परमं तपः
Так Нараяна и Нара на горе Гандхамадана, утвердив Атман в Атмане, совершали высочайшую тапасью.
Verse 12
ध्यायमानावनौपम्यं स्वं कारणमकारणम् । वासुदेवमनिर्देश्यमप्रतर्क्यमनन्तरम्
Они созерцали Васудеву — несравненного, их собственную первопричину и вместе с тем пребывающего вне причинности; невыразимого, недоступного рассуждению и бесконечного.
Verse 13
योगयुक्तौ महात्मानावास्थितावुरुतापसौ । तयोस्तपःप्रभावेण न तताप दिवाकरः
Утвердившись в йоге, те двое великодушных подвижников стояли непоколебимо; силою их тапасьи Солнце не жгло своим зноем.
Verse 14
ववाह शङ्कितो वायुः सुखस्पर्शो ह्यशङ्कितः । शिशिरोऽभवदत्यर्थं ज्वलन्नपि विभावसुः
Ветер веял словно робко, но касался приятно и без страха; и даже пылающий огонь стал необычайно прохладным.
Verse 15
सिंहव्याघ्रादयः सौम्याश्चेरुः सह मृगैर्गिरौ । तयोर्गौरिव भारार्ता पृथिवी पृथिवीपते
Львы, тигры и прочие стали кроткими и бродили по горе вместе с оленями. Но Земля, о владыка земли, тяготилась их тяжестью, словно корова, согбенная под ношей.
Verse 16
चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः
Даже горы пришли в движение, и великий океан взволновался. Боги в своих обителях, утративших сияние, померкли в славе; и, о хранитель земли, они впали в крайнее смятение.
Verse 17
देवराजस्तथा शक्रः संतप्तस्तपसा तयोः । युयोजाप्सरसस्तत्र तयोर्विघ्नचिकीर्षया
Тогда царь богов — Шакра (Индра), встревоженный подвижничеством тех двоих, поставил там апсар, желая воспрепятствовать их тапасу.
Verse 18
इन्द्र उवाच । रम्भे तिलोत्तमे कुब्जे घृताचि ललिते शुभे । प्रम्लोचे सुभ्रु सुम्लोचे सौरभेयि महोद्धते
Индра сказал: «О Рамбха, Тилоттама, Кубджа, Гхритачи, Лалита, благодатная; о Прамлоча, Субхру, Сумлоча, Саурабхейи и Маходдхата —»
Verse 19
अलम्बुषे मिश्रकेशि पुण्डरीके वरूथिनि । विलोकनीयं बिभ्राणा वपुर्मन्मथबोधनम्
«О Аламбуша, Мишракеши, Пундарика, Варутини — несущие облик, радующий взор, красоту, пробуждающую Каму (желание).»
Verse 20
गन्धमादनमासाद्य कुरुध्वं वचनं मम । नरनारायणौ तत्र तपोदीक्षान्वितौ द्विजौ
Достигнув Гандхамаданы, исполните моё повеление. Там два брахманских мудреца, Нара и Нараяна, пребывают в посвящённой дисциплине суровой тапасьи.
Verse 21
तेपाते धर्मतनयौ तपः परमदुश्चरम् । तावस्माकं वरारोहाः कुर्वाणौ परमं तपः
Эти два сына Дхармы совершают тапас, чрезвычайно трудный для исполнения. О прекрасностанные, они предпринимают высочайшую тапасью, к нашей тревоге.
Verse 22
कर्मातिशयदुःखार्तिप्रदावायतिनाशनौ । तद्गच्छत न भीः कार्या भवतीभिरिदं वचः
Они уничтожают затяжные скорби и страдания, порождённые чрезмерными последствиями кармы. Потому ступайте — не бойтесь; таково моё наставление вам.
Verse 23
स्मरः सहायो भविता वसन्तश्च वराङ्गनाः । रूपं वयः समालोक्य मदनोद्दीपनं परम् । कन्दर्पवशमभ्येति विवशः को न मानवः
Смара (Кама) будет вашим союзником, и Весна также, о благородные девы. Увидев красоту и юность — высшие разжигатели желания, — какой человек не подпадёт, бессильный, под власть Кандарпы?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा देवराजेन मदनेन समं तदा । जग्मुरप्सरसः सर्वा वसन्तश्च महीपते
Маркандея сказал: «Так, будучи наставлены царём богов, тогда все апсары отправились вместе с Маданой (Камой), и Весна тоже, о царь».
Verse 25
गन्धमादनमासाद्य पुंस्कोकिलकुलाकुलम् । चचार माधवो रम्यं प्रोत्फुल्लवनपादपम्
Достигнув Гандхамаданы, наполненной криками самцов кукушек, Мадхава обходил тот дивный лес, где деревья разверзались цветением.
Verse 26
प्रववौ दक्षिणाशायां मलयानुगतोऽनिलः । भृङ्गमालारुतरवै रमणीयमभूद्वनम्
С южной стороны подул ветерок, следуя благоуханным малайским ветрам; и от гула роёв пчёл лес стал необычайно приятен.
Verse 27
गन्धश्च सुरभिः सद्यो वनराजिसमुद्भवः । किन्नरोरगयक्षाणां बभूव घ्राणतर्पणः
Тотчас поднялся сладостный, благоуханный аромат, рожденный лесными рощами; он стал усладой обоняния для киннаров, нагов и якш.
Verse 28
वराङ्गनाश्च ताः सर्वा नरनारायणावृषी । विलोभयितुमारब्धा वागङ्गललितस्मितैः
Тогда все те прекрасные женщины принялись соблазнять двух могучих риши — Нару и Нараяну — чарующими улыбками и игривой, манящей речью и жестами.
Verse 29
जगौ मनोहरं काचिन्ननर्त तत्र चाप्सराः । अवादयत्तथैवान्या मनोहरतरं नृप
Одна пела сладостно; там апсары плясали; и другая также играла музыку ещё более чарующую, о царь.
Verse 30
हावैर्भावैः सृतैर्हास्यैस्तथान्या वल्गुभाषितैः । तयोः क्षोभाय तन्वङ्ग्यश्चक्रुरुद्यममङ्गनाः
Кокетливыми жестами, выразительными чувствами, переливчатым смехом и сладостными речами стройные женщины старались взволновать умы тех двоих.
Verse 31
तथापि न तयोः कश्चिन्मनसः पृथिवीपते । विकारोऽभवदध्यात्मपारसम्प्राप्तचेतसोः
И всё же, о владыка земли, в умах тех двоих не возникло никакого изменения, ибо их сознание достигло дальнего берега внутреннего постижения.
Verse 32
निवातस्थौ यथा दीपावकम्पौ नृप तिष्ठतः । वासुदेवार्पणस्वस्थे तथैव मनसी तयोः
Как два светильника, стоящие в безветренном месте, не дрожат, о царь, так и умы их были неподвижны — утверждённые посвящением и подношением Васудеве.
Verse 33
पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्
Как великий океан, хотя и наполняется водами из иных земель, не приходит в волнение, так и их ум никогда не впадал в смятение.
Verse 34
सर्वभूतहितं ब्रह्म वासुदेवमयं परम् । मन्यमानौ न रागस्य द्वेषस्य च वशंगतौ
Почитая высшим Брахманом то, что благотворно для всех существ и пронизано Васудевой, они не подпали под власть ни привязанности, ни неприязни.
Verse 35
स्मरोऽपि न शशाकाथ प्रवेष्टुं हृदयं तयोः । विद्यामयं दीपयुतमन्धकार इवालयम्
Даже Смара (Кама) не смог войти в их сердца — как тьма не может проникнуть в дом, наполненный светом и озарённый знанием.
Verse 36
पुष्पोज्ज्वलांस्तरुवरान् वसन्तं दक्षिणानिलम् । ताश्चैवाप्सरसः सर्वाः कन्दर्पं च महामुनी
Великие мудрецы также узрели деревья превосходные, сияющие цветами, весеннюю пору, мягкий южный ветер — и всех тех апсар, и даже Кандарпу, бога любви.
Verse 37
यच्चारब्धं तपस्ताभ्यामात्मानं गन्धमादनम् । ददर्शातेऽखिलं रूपं ब्रह्मणः पुरुषर्षभ
О бык среди людей, когда те двое начали своё подвижничество, они узрели в самих себе весь образ Высшего Брахмана — Атмана, вознесённого, как Гандхамадана, неподвижного, как гора.
Verse 38
दाहाय नामलो वह्नेर्नापः क्लेदाय चाम्भसः । तद्द्रव्यमेव तद्द्रव्यविकाराय न वै यतः
Огонь не потому, что зовётся огнём, предназначен жечь, и вода не потому, что зовётся водой, предназначена мочить; ибо сама субстанция поистине не является причиной изменения субстанции.
Verse 39
ततो विज्ञाय विज्ञाय परं ब्रह्म स्वरूपतः । मधुकन्दर्पयोषित्सु विकारो नाभवत्तयोः
Потому, познав Высшего Брахмана в его истинной природе, они не испытали ни смятения, ни изменения, хотя искушения в образе Мадху, Камы и чарующих женщин были рядом.
Verse 40
ततो गुरुतरं यत्नं वसन्तमदनौ नृप । चक्राते ताश्च तन्वङ्ग्यस्तत्क्षोभाय पुनःपुनः
Тогда, о царь, Васанта (Весна) и Мадана (Любовь) приложили ещё более тяжкое усилие; и те тонкостанные женщины снова и снова пытались возмутить их.
Verse 41
अथ नारायणो धैर्यं संधायोदीर्णमानसः । ऊरोरुत्पादयामास वराङ्गीमबलां तदा
Затем Нараяна, собрав мужество и вознеся ум к решимости, тогда породил из своего бедра женщину с прекрасными членами.
Verse 42
त्रैलोक्यसुन्दरीरत्नमशेषमवनीपते । गुणैर्लाघवमभ्येति यस्याः संदर्शनादनु
О владыка земли, она была драгоценностью среди красот трёх миров; и стоило лишь увидеть её, как все прочие казались утратившими и блеск, и вес заслуг.
Verse 43
तां विलोक्य महीपाल चकम्पे मनसानिलः । वसन्तो विस्मयं यातः स्मरः सस्मार किंचन
Увидев её, о царь, задрожал ветер ума; Васанта пришёл в изумление, а Смара (Кама) что-то припомнил, словно признавая своё поражение.
Verse 44
रम्भातिलोत्तमाद्याश्च वैलक्ष्यं देवयोषितः । न रेजुरवनीपाल तल्लक्ष्यहृदयेक्षणाः
Рамбха, Тилоттама и прочие небесные девы, о царь, были посрамлены; устремив взор на неё, они уже не сияли в оценке сердца.
Verse 45
ततः कामो वसन्तश्च पार्थिवाप्सरसश्च ताः । प्रणम्य भगवन्तौ तौ तुष्टुवुर्मुनिसत्तमौ
Тогда Кама и Васанта вместе с теми апсарами, поклонившись, воспели двух почтенных — лучших среди мудрецов-муни.
Verse 46
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । प्रसीदतु जगद्धाता यस्य देवस्य मायया । मोहिताः स्म विजानीमो नान्तरं विद्यते द्वयोः
Васанта, Кама и апсары сказали: «Да будет милостив Творец мира; майей того самого Божества мы были введены в заблуждение. Теперь мы понимаем: между двумя нет различия».
Verse 47
प्रसीदतु स वां देवो यस्य रूपमिदं द्विधा । धामभूतस्य लोकानामनादेरप्रतिष्ठतः
Да будет милостив к вам обоим тот Бог, чья единая сущность здесь является в двояком образе; Безначальный, обитель миров, и всё же Сам не имеющий установленного пристанища.
Verse 48
नरनारायणौ देवौ शङ्खचक्रायुधावुभौ । आस्तां प्रसादसुमुखावस्माकमपराधिनाम्
Да пребудут перед нами два бога — Нара и Нараяна, оба с раковиной и диском в руках, с ликами, обращёнными к милости, хотя мы и виновны.
Verse 49
निधानं सर्वविद्यानां सर्वपापवनानलः । नारायणोऽतो भगवान् सर्वपापं व्यपोहतु
Нараяна, Благословенный Господь, — сокровищница всех истинных знаний и лесной пожар, сжигающий чащу всех грехов; да устранит же Он всякий грех.
Verse 50
शार्ङ्गचिह्नायुधः श्रीमानात्मज्ञानमयोऽनघः । नरः समस्तपापानि हतात्मा सर्वदेहिनाम्
Нара — славный, носящий знаки и оружие Шарнги, сотканный из самопознания, безупречный, — уничтожает все грехи, укрощая низшее «я» во всяком воплощённом существе.
Verse 51
जटाकलापबद्धोऽयमनयोर्नः क्षमावतोः । सौम्यास्यदृष्टिः पापानि हन्तुं जन्मार्जितानि वै
Скреплённые пучком спутанных кос, эти двое — всегда милостивые к нам; да уничтожит их кроткий взор все грехи, накопленные за многие рождения.
Verse 52
तथात्मविद्यादोषेण योऽपराधः कृतो महान् । त्रैलोक्यवन्द्यौ यौ नाथौ विलोभयितुमागताः
И какое бы тяжкое прегрешение ни было совершено по вине ущербного самопознания, да будет оно прощено; ибо два Владыки, почитаемые тремя мирами, пришли сюда, чтобы даровать милость.
Verse 53
प्रसीद देव विज्ञानधन मूढदृशामिव । भवन्ति सन्तः सततं स्वधर्मपरिपालकाः
Будь милостив, о Боже, сокровище истинного различения; ибо для омрачённых взоров святые всегда предстают как те, кто непрестанно хранит свой дхармический долг.
Verse 54
दृष्ट्वैतन्नः समुत्पन्नं यथा स्त्रीरत्नमुत्तमम् । त्वयि नारायणोत्पन्ना श्रेष्ठा पारवती मतिः
Увидев, как это возникло среди нас — словно драгоценнейшая жемчужина среди женщин, — о Нараяна, в Тебе восстала высшая решимость, подобная Парвати, как благой и благословенной мудрости.
Verse 55
तेन सत्येन सत्यात्मन्परमात्मन्सनातन । नारायण प्रसीदेश सर्वलोकपरायण
Силою той истины — о Истинносущный, о Высшее Я, о Вечный, — о Нараяна, будь милостив, Владыка, прибежище и цель всех миров.
Verse 56
प्रसन्नबुद्धे शान्तात्मन्प्रसन्नवदनेक्षण । प्रसीद योगिनामीश नर सर्वगताच्युत
О умиротворённый духом, с ясным разумом, с благостным лицом и взором — будь доволен, Владыка йогинов; о Нара, всепроникающий Ачьюта.
Verse 57
नमस्यामो नरं देवं तथा नारायणं हरिम् । नमो नराय नम्याय नमो नारायणाय च
Мы поклоняемся божественному Нара и также Хари — Нараяне. Поклон Нара, всегда достойному почитания; поклон и Нараяне.
Verse 58
प्रसन्नानामनाथानां तथा नाथवतां प्रभो । शं करोतु नरोऽस्माकं शं नारायण देहि नः
О Владыка — благосклонный к довольным, к беззащитным и даже к тем, у кого есть покровители, — да дарует нам Нара благость и благоприятие; и о Нараяна, подай нам благополучие.
Verse 59
मार्कण्डेय उवाच । एवमभ्यर्चितः स्तुत्या रागद्वेषादिवर्जितः । प्राहेशः सर्वभूतानां मध्ये नारायणो नृप
Маркандея сказал: Так воспетый гимнами, свободный от страсти, неприязни и прочего, Владыка всех существ произнёс: «О царь, Нараяна пребывает среди всех живых существ».
Verse 60
नारायण उवाच । स्वागतं माधवे कामे भवत्वप्सरसामपि । यत्कार्यमागतानां च इहास्माभिस्तदुच्यताम्
Нараяна сказал: Добро пожаловать, о Мадхава; добро пожаловать, о Кама, — и вы также, апсары. Какое бы дело ни привело вас сюда, пусть будет сказано нам ныне.
Verse 61
यूयं संसिद्धये नूनमस्माकं बलशत्रुणा । संप्रेषितास्ततोऽस्माकं नृत्ययोगादिदर्शनम्
Несомненно, вас послал наш могучий противник, желая нарушить наше свершение, — чтобы явить перед нами пляску, соблазны и тому подобное.
Verse 62
न वयं गीतनृत्येन नाङ्गचेष्टादिभाषितैः । लुब्धा वै विषयैर्मन्ये विषया दारुणात्मकाः
Нас не прельщают ни песнь и пляска, ни телесные жесты и кокетливая речь. Я полагаю, что предметы чувств поистине свирепы по своей природе.
Verse 63
शब्दादिसङ्गदुष्टानि यदा नाक्षाणि नः शुभाः । तदा नृत्यादयो भावाः कथं लोभप्रदायिनः
Когда наши чувства неблагие, осквернённые соприкосновением со звуком и прочим, как могут такие состояния, как танец и подобные зрелища, стать дарующими алчность?
Verse 64
ते सिद्धाः स्म न वै साध्या भवतीनां स्मरस्य च । माधवस्य च शाक्रोऽपि स्वास्थ्यं यात्वविशङ्किताः
Мы уже достигли совершенства; нас не «покорить» ни вам, ни Смара (Каме). Пусть Мадхава будет спокоен; даже Шакра (Индра) может уйти без тревоги.
Verse 65
योऽसौ परश्च परमः पुरुषः परमेश्वरः । परमात्मा समस्तस्य स्थावरस्य चरस्य च
Он воистину — запредельный и высочайший Пуруша, Верховный Владыка, Параматман всего сущего, неподвижного и движущегося равно.
Verse 66
उत्पत्तिहेतुरेते च यस्मिन्सर्वं प्रलीयते । सर्वावासीति देवत्वाद्वासुदेवेत्युदाहृतः
Он — причина возникновения всего этого, и в Нём всё растворяется. И поскольку, как Бог, Он пребывает во всех, потому и именуется Васудевой.
Verse 67
वयमंशांशकास्तस्य चतुर्व्यूहस्य मानिनः । तदादेशितवार्त्मानौ जगद्बोधाय देहिनाम्
«Мы — лишь мельчайшие доли Его четверичного проявления (Чатурвьюха). Мы идём только путём, Им предписанным, ради пробуждения воплощённых существ к истине мира».
Verse 68
तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
«Когда мы созерцаем Его как само бытие всех существ, Владыку всего и Того, кто равно видим повсюду, — как можем мы, видя так, питать страсти, привязанность и прочее, и становиться творцами разделения?»
Verse 69
वसन्ते मयि चेन्द्रे च भवतीषु तथा स्मरे । यदा स एव भूतात्मा तदा द्वेषादयः कथम्
«В весне, во мне, в Индре, в вас, небесные девы, и также в Каме — если тот же самый Господь есть внутренний Атман существ, то как могут возникнуть ненависть и прочее?»
Verse 70
तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः
Когда во всех существах всё пронизано Им и поистине не отделено—когда Вишну есть Владыка владык,—откуда тогда возникнут привязанность и прочие страсти?
Verse 71
ब्रह्माणमिन्द्रमीशानमादित्यमरुतोऽखिलान् । विश्वेदेवानृषीन् साध्यान्वसून्पितृगणांस्तथा
(Он есть) Брахма, Индра, Ишана, Адитьи и все Маруты; Вишведевы, риши, Садхьи, Васу и также сонмы Питров.
Verse 72
यक्षराक्षसभूतादीन्नागान्सर्पान्सरीसृपान् । मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्
(Он есть) якши, ракшасы, бхуты и прочие; наги, змеи и пресмыкающиеся; люди, птицы, скот, звери различных обликов, слоны, львы и существа, движущиеся в воде.
Verse 73
मक्षिकामशकान्दंशाञ्छलभाञ्जलजान् कृमीन् । गुल्मवृक्षलतावल्लीत्वक्सारतृणजातिषु
(Он присутствует как) мухи, комары, мошки, саранча, водорождённые существа и черви; в кустарниках, деревьях, лианах и вьющихся растениях; в коре и сердцевине; и во всяком роде трав.
Verse 74
यच्च किंचिददृश्यं वा दृश्यं वा त्रिदशाङ्गनाः । मन्यध्वं जातमेकस्य तत्सर्वं परमात्मनः
Что бы ни было—невидимое или видимое,—о небесные девы, знайте: всё, что вы почитаете «рождённым», рождено от Единого, Высшего Атмана (Параматмана).
Verse 75
जायमानः कथं विष्णुमात्मानं परमं च यत् । रागद्वेषौ तथा लोभं कः कुर्यादमराङ्गनाः
Как может рождающийся в мире порождать привязанность и отвращение, равно как и алчность, если Вишну — это Самость и воистину Всевышний?
Verse 76
सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः
В Вишну — состоящем из всех существ, всепроникающем и опоре всего — когда низвергнута мысль о раздельности, откуда возникнет качество вроде привязанности и прочего?
Verse 77
एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः
Итак, о кроткие женщины: когда одно и то же Единое Я пребывает в нас, в вас и во всех существах, и когда всё поистине одной сущности, как может быть место страсти, привязанности и подобному?
Verse 78
सम्यग्दृष्टिरियं प्रोक्ता समस्तैक्यावलोकिनी । पृथग्विज्ञानमात्रैव लोकसंव्यवहारवत्
Это провозглашено истинным видением: оно созерцает единство всего. Восприятие раздельности — лишь способ познания, пригодный только для мирских дел.
Verse 79
भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः
Весь этот мир воистину составлен из элементов, чувств, внутреннего орудия (ума), Прадханы и Пуруши. Если так, то из чего же в действительности состоит «различие»?
Verse 80
भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्
Волны океана поднимаются и затихают, но не различны по какой-либо «разности воды». Так же и этот мир созерцается лишь из Единства.
Verse 81
यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्
Как языки пламени могут казаться жёлтыми, рыжевато-бурыми, красными или дымчатыми, но всё же не отделены от огня, так и этот мир не отделён от Брахмана.
Verse 82
भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्
И смятение в нас, возникающее как бы «из-за вас», причиняет Пурандара (Индра). Но и это нереально для тех, чьё сознание следует дисциплине различения.
Verse 83
भवन्त्यः स च देवेन्द्रो लोकाश्च ससुरासुराः । समुद्राद्रिवनोपेता मद्देहान्तरगोचराः
И вы, и тот владыка богов (Индра), и миры с их девами и асурами — вместе с океанами, горами и лесами — всё это лишь образы, являющиеся в просторе моего собственного тела.
Verse 84
यथेयं चारुसर्वाङ्गी भवतीनां मयाग्रतः । दर्शिता दर्शयिष्यामि तथा चैवाखिलं जगत्
Как эта прекрасная и стройная форма была мною показана перед вашими глазами, так же я открою таким же образом всю вселенную.
Verse 85
प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः
Пусть удалится Шакра (Индра) и не гордится: чьё «индровство» бывает вечно устойчивым? И вы тоже не впадайте в тщеславие: много женщин, наделённых красотой.
Verse 86
किं सुरूपं कुरूपं वा यदा भेदो न दृश्यते । तारतम्यं सुरूपत्वे सततं भिन्नदर्शनात्
Что такое «красивое» и «уродливое», когда различия не видны? Сами степени красоты возникают непрестанно лишь потому, что видят различения.
Verse 87
भवतीनां स्मयं मत्वा रूपौदार्यगुणोद्भवम् । मयेयं दर्शिता तन्वी ततस्तु शममेष्यथ
Поняв, что ваша гордость рождается из красоты, щедрости и добродетели, я показал вам эту стройную деву; теперь вы непременно успокоитесь.
Verse 88
यस्मान्मदूरोर्निष्पन्ना त्वियमिन्दीवरेक्षणा । उर्वशी नाम कल्याणी भविष्यति वराप्सराः
Поскольку эта лотосоокая дева произошла из моего бедра, она — благостная и прекрасная — будет прославлена как Урваши, наилучшая из апсар.
Verse 89
तदियं देवराजस्य नीयतां वरवर्णिनी । भवत्यस्तेन चास्माकं प्रेषिताः प्रीतिमिच्छता
Итак, пусть эту деву превосходного сияния отведут к царю богов; и вы также посланы нами, желая доставить ему радость.
Verse 90
वक्तव्यश्च सहस्राक्षो नास्माकं भोगकारणात् । तपश्चर्या न वाप्राप्यफलं प्राप्तुमभीप्सता
И следует сказать Сахасракше (Индре): это не ради нашего наслаждения и не из желания обрести неполученные плоды посредством тапаса и священных обетов.
Verse 91
सन्मार्गमस्य जगतो दर्शयिष्ये करोम्यहम् । तथा नरेण सहितो जगतः पालनोद्यतः
Я утвержу и покажу этому миру истинный путь; и вместе с царём из людей буду ревностно заботиться о хранении мира.
Verse 92
यदि कश्चित्तवाबाधां करोति त्रिदशेश्वर । तमहं वारयिष्यामि निवृत्तो भव वासव
О владыка богов, если кто-либо станет тебе препятствовать, я удержу его; потому отступись, о Васава (Индра).
Verse 93
कर्तासि चेत्त्वमाबाधां न दुष्टस्येह कस्यचित् । तं चापि शास्ता तदहं प्रवर्तिष्याम्यसंशयम्
Но если ты сам станешь чинить препятствие кому-либо здесь, кто не злодей, то и для тебя, без сомнения, я приведу в действие наказание.
Verse 94
एतज्ज्ञात्वा न सन्तापस्त्वया कार्यो हि मां प्रति । उपकाराय जगतामवतीर्णोऽस्मि वासव
Зная это, не следует тебе скорбеть против меня; ибо я нисшёл ради блага миров, о Васава.
Verse 95
या चेयमुर्वशी मत्तः समुद्भूता पुरंदर त्रेताग्निहेतुभूतेयं एवं प्राप्य भविष्यति
И эта Урваши, возникшая из меня, о Пурандара (Индра), со временем станет самой причиной, связанной с триадой священных огней (третагни), и так достигнет предназначенной участи.
Verse 192
अध्याय
«Глава» (заголовок раздела).