Adhyaya 187
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Этот адхьяя оформлен как наставление мудреца Маркандеи царю-собеседнику о порядке паломничества и богословском значении прославленного лингама. Паломнику велено направиться к Джалешваре (Jāleśvara) в Бхригукаччхе (Bhṛgukaccha), где пребывает древний самоявленный (svayambhū) лингам, именуемый Калāгнирудрой (Kālāgnirudra). Место описывается как целительное святилище, умиротворяющее грехи и рассеивающее страдания, сострадательно возникшее для устранения «кшетра-папы» (kṣetra-pāpa — скверны, связанной с местностью). Мифический рассказ относит его явление к прежней кальпе, когда асуры захватили три мира и пришли в упадок ведические обряды и дхарма. От Калāгнирудры поднимается первозданный дым (dhūma), и из этого дыма проявляется лингам, пронзающий семь подземных областей и утверждающийся вместе с южной впадиной/аватой (pit). Также перечисляются связанные водно-ритуальные объекты: кундa, рожденная пламенем (jvālā-origin kuṇḍa), связанная с сожжением Шивой города/пуры, и вихреобразное образование, подобное дымовому водовороту (dhūmāvarta). Предписаны омовения в тиртхе и в водах Нармады, совершение шраддхи (śrāddha) для предков, поклонение Трилочане (Шиве) и произнесение имен Калāгнирудры — с обещанием «парама-гати» (высшего удела). Адхьяя также заявляет об эффективности места: обряды по желанию, охранительные/абхичара-действия, цели ослабления врагов и намерения, связанные с родом, совершенные здесь, якобы быстро приносят плод — как утверждение силы тиртхи, а не нравственное одобрение любого применения.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरं ततो गच्छेल्लिङ्गमाद्यं स्वयम्भुवः । कालाग्निरुद्रं विख्यातं भृगुकच्छे व्यवस्थितम्

Шри Маркандея сказал: «Затем следует отправиться к Джалешваре — первозданной самоявленной лингаме, прославленной как Калагнирудра, пребывающей в Бхригукаччхе».

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् । क्षेत्रपापविनाशाय कृपया च समुत्थितम्

Он умиротворяет все грехи и уничтожает всякое бедствие. Из сострадания он явился, чтобы искоренить грехи, связанные с кшетрой — священной областью.

Verse 3

पुरा कल्पेऽसुरगणैराक्रान्ते भुवनत्रये । वेदोक्तकर्मनाशे च धर्मे च विलयं गते

В прежнюю кальпу, когда полчища асур захватили три мира, когда разрушались обряды, предписанные Ведами, и когда сама Дхарма пришла в упадок и к распаду,—

Verse 4

देवर्षिमुनिसिद्धेषु विश्वासपरमेषु च । कालाग्निरुद्रादुत्पन्नो धूमः कालोद्भवोद्भवः

Даже среди девариши, мудрецов и сиддхов —утверждённых в высочайшем доверии— поднялся дым, рождённый из Калагнирудры, грозное явление, возникшее из самого Времени.

Verse 5

धूमात्समुत्थितं लिङ्गं भित्त्वा पातालसप्तकम् । अवटं दक्षिणे कृत्वा लिङ्गं तत्रैव तिष्ठति

Из того дыма возникла шива-лингама; пронзив семь подземных миров, она образовала к югу яму, и там же лингама пребывает и ныне.

Verse 6

तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ कुण्डं ज्वालासमुद्भवम् । यत्र सा पतिता ज्वाला शिवस्य दहतः पुरम्

Там, в том тиртхе, о лучший из царей, есть пруд, рожденный из пламени, — место, где пылающий огонь пал, когда Шива сжигал (демонический) град.

Verse 7

तत्रावटं समुद्भूतं धूमावर्तस्ततोऽभवत् । तस्मिन्कुण्डे तु यः स्नानं कृत्वा वै नर्मदाजले

Там возникла впадина, и из неё поднялся «Дхумаварта» — дымовой водоворот. Кто совершит омовение в том пруду, в водах Нармады,—

Verse 8

कुर्याच्छ्राद्धं पितृभ्यो वै पूजयेच्च त्रिलोचनम् । कालाग्निरुद्रनामानि स गच्छेत्परमां गतिम्

—и совершит там шраддху для предков, и поклонится Трёхокому Владыке, и произнесёт имена Калāгнирудры, — тот достигнет высшего состояния.

Verse 9

यत्किंचित्कामिकं कर्म ह्याभिचारिकमेव वा । रिपुसंक्षयकृद्वापि सांतानिकमथापि वा । अत्र तीर्थे कृतं सर्वमचिरात्सिध्यते नृप

Какое бы обрядовое действие ни совершали — ради желаемого, или даже ради чар и принуждения, или ради истребления врагов, или ради обретения потомства, — всё, сделанное в этом тиртхе, быстро исполняется, о царь.

Verse 187

अध्याय

Глава (помета).